|
| Jeg elsker bare oversættelsesmaskiner! Fra : Armand |
Dato : 20-12-08 03:51 |
|
I dette tilfælde Google fra fransk til dansk:
- bicylindre en V à 90°, 4 temps refroidissement liquide....
- V-cylinder på 90 °, 4-slagtilfælde væskekølede...
Vædskekølede slagtilfælde??
--
Armand.
| |
Steen Gruby (20-12-2008)
| Kommentar Fra : Steen Gruby |
Dato : 20-12-08 11:28 |
|
On Sat, 20 Dec 2008 03:51:00 +0100, Armand <armand@mc-chaufforerne.dk>
wrote:
Hej Armand.
>I dette tilfælde Google fra fransk til dansk:
>- bicylindre en V à 90°, 4 temps refroidissement liquide....
>- V-cylinder på 90 °, 4-slagtilfælde væskekølede...
>
Det skal være fransk, og mekanisk, for at gå så galt.
>Vædskekølede slagtilfælde??
Det må være det vi på dansk kalder et bommesislag
| |
Ivar (20-12-2008)
| Kommentar Fra : Ivar |
Dato : 20-12-08 11:51 |
|
Armand skrev:
> - bicylindre en V à 90°, 4 temps refroidissement liquide....
> - V-cylinder på 90 °, 4-slagtilfælde væskekølede...
> Vædskekølede slagtilfælde??
Nu er det jo ikke det, den skriver. At der mangler et komma
i den franske tekst mellem temps og refroidissement er heller ikke
Googles skyld. At den skriver slagtilfælde i stedet for takt,
er fordi Google ikke kan finde ud af konteksten.
At sige væskekølet er egentligt mere korrekt, end at sige
vandkølet. Hvis væsken skal være frostsikker, er vand
næsten det, der er mindst af.
Ivar Magnusson
--
Træt af Outlook Express?
MesNews: http://LexInfo.dk/MesNews/
| |
Søren Larsen (20-12-2008)
| Kommentar Fra : Søren Larsen |
Dato : 20-12-08 13:12 |
|
"Ivar" <dild@[nozpam]webspeed.dk> skrev i meddelelsen
news:mn.a2c67d8cf2fa9eff.31159@nozpamwebspeed.dk...
> Armand skrev:
>
>> - bicylindre en V à 90°, 4 temps refroidissement liquide....
>> - V-cylinder på 90 °, 4-slagtilfælde væskekølede...
>
>> Vædskekølede slagtilfælde??
>
> Nu er det jo ikke det, den skriver. At der mangler et komma
> i den franske tekst mellem temps og refroidissement er heller ikke
> Googles skyld. At den skriver slagtilfælde i stedet for takt,
> er fordi Google ikke kan finde ud af konteksten.
>
> At sige væskekølet er egentligt mere korrekt, end at sige
> vandkølet. Hvis væsken skal være frostsikker, er vand
> næsten det, der er mindst af.
>
>
....der er da heller ikke noget som kolde facts der kan ødelægge en god
diskussion eller joke
| |
EK (21-12-2008)
| Kommentar Fra : EK |
Dato : 21-12-08 01:15 |
|
"Søren Larsen" <sblar1@fjerndette.surfpost.dk> skrev i meddelelsen
news:494ce113$0$56779$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> "Ivar" <dild@[nozpam]webspeed.dk> skrev i meddelelsen
> news:mn.a2c67d8cf2fa9eff.31159@nozpamwebspeed.dk...
>> Armand skrev:
>>
>>> - bicylindre en V à 90°, 4 temps refroidissement liquide....
>>> - V-cylinder på 90 °, 4-slagtilfælde væskekølede...
>>
>>> Vædskekølede slagtilfælde??
>>
>> Nu er det jo ikke det, den skriver. At der mangler et komma
>> i den franske tekst mellem temps og refroidissement er heller ikke
>> Googles skyld. At den skriver slagtilfælde i stedet for takt,
>> er fordi Google ikke kan finde ud af konteksten.
>>
KLIP
>>
>
> ...der er da heller ikke noget som kolde facts der kan ødelægge en god
> diskussion eller joke
>
Og så er det ikke en gang facts
Jeg prøvede lige at sætte et komma for at teste, om det var p.g.a.
konteksten, men det er det IKKE.
Google oversætter igen nøjagtig på samme måde til dansk, dog nu også bare
med et komma.
Oversættelsesprogrammer er sjældent gode til at oversætte til/fra dansk -
det går lidt bedre, når det er de store sprog f.eks. engelsk, fransk og tysk
der oversættes imellem.
mvh
Erik
| |
Ivar (21-12-2008)
| Kommentar Fra : Ivar |
Dato : 21-12-08 17:05 |
|
EK skrev:
> Google oversætter igen nøjagtig på samme måde til dansk, dog nu også bare med
> et komma.
Ja, selvfølgelig. Armand skrev "Vædskekølede slagtilfælde", det ville
han nok ikke have gjort, hvis der originalt havde været et komma.
Når man over sætter er et ord, er der næste altid flere muligheder,
og det som maskinoversætterne mangler, er at forstå konteksten.
Hvorfor temps er er blevet til slagtilfælde, kan jeg ikke
forklare. Det engelske ord stroke betyder slagtilfælde eller takt,
måske har den oversat via engelsk.
Ivar Magnusson
--
Bruger du Outlook Express?
Se her, hvad den gratis MesNews kan:
http://LexInfo.dk/MesNews/
| |
"J.C.Kløve" (21-12-2008)
| Kommentar Fra : "J.C.Kløve" |
Dato : 21-12-08 17:13 |
|
Ivar skrev:
> EK skrev:
>
>> Google oversætter igen nøjagtig på samme måde til dansk, dog nu også
>> bare med et komma.
>
> Ja, selvfølgelig. Armand skrev "Vædskekølede slagtilfælde", det ville
> han nok ikke have gjort, hvis der originalt havde været et komma.
>
> Når man over sætter er et ord, er der næste altid flere muligheder,
> og det som maskinoversætterne mangler, er at forstå konteksten.
> Hvorfor temps er er blevet til slagtilfælde, kan jeg ikke
> forklare. Det engelske ord stroke betyder slagtilfælde eller takt,
> måske har den oversat via engelsk.
>
Nu er grunden til at det ender i lort vel egentlig ligegyldig for
brugeren - vrøvl er det under alle omstændigheder, og de der benytter
sig af slige undersættelsesprogrammer er næppe linguister.
Hvis kravet til funktionalitet er at man på det sprog man i forvejen
ikke kender, skal kunne rette given fejlkommatering, punktering, og
andre stave og taste fejl, så er vi vel reelt ikke hjulpet ved
oversættelsesprogrammernes anvendelse!
... og det lader sig ikke bortforklare :-\
--
Dun@nt
1KSFau Hvidguld
DFMC: http://www.dfmc.dk/?id=223 - DMCN #745 - DMC - MCTC
| |
|
|