"Ivar Holm" <IvarHolm@tdcadsl.dk> wrote in message
news:40b3429d$0$258$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
> Du må kunne se det af den sammenhænge ordene står i, men umiddelbart vil
jeg
> oversætte det således:
>
> Bilge = rendesten - her må det så være spildevandspumpe.
Det lyder rigtigt.
> Head = hoved, men hvis der står f.eks.. "head up", så refererer det til
den
> retning radarens kurslinie er orienteret. "head wind" betyder modvind.
> "Heading" = den retning skibet stævner. Der er mange muligheder - som sagt
> se på hele sætningen.
Det er bare en liste:
Anker, Fendere, Redningsveste, bådshage, bilge, head, etc.
Men Rune skriver lige (takker Rune) at det er toilettet - og det er
vist rigtigt... det tror jeg, jeg har hørt før.
> Hatch = luge og screen betegner lanternebræt. Så monstro "hatch screen"
ikke
> betyder lugebræt.
Personligt tror jeg det er den "pressenning" der er over agterdækket
hvad den så end kaldes....
--
Morten Hansen
Virtual Aviation -
www.ivao.org