|
| At lægge sig bi Fra : Michael Pedersen |
Dato : 07-06-02 23:27 |
|
Hvad betyder det?
Er det at trække med storsejlet og bakke med fokken så båden næsten kan
ligge på stedet i selv den kraftigste vind?
Michael Pedersen
| |
Claus Frørup (07-06-2002)
| Kommentar Fra : Claus Frørup |
Dato : 07-06-02 23:53 |
|
Isang tao pinangalanan Michael Pedersen nagsulat :
>Hvad betyder det?
>
>Er det at trække med storsejlet og bakke med fokken så båden næsten kan
>ligge på stedet i selv den kraftigste vind?
Næsten rigtigt
Med fokken bakket og storsejlet halet så bomnokken er inde over den læ
cockpitkarm, vil båden lægge sig med siden til vinden og drive sidelæns
med minimal fart fremad. Hvis vinden bliver for kraftig, med risiko for
havari på sejl og mast, bør man tage sejlene ned og drive for riggen
alene.
Ved at ændre bommens vinkel til bådens midterlinie, kan man ændre bådens
vinkel til vinden og dermed bestemme hvor meget båden skal bevæge sig
fremad eller sidelæns.
Det er noget man skal øve sig i, og øvelse kan man ikke få nok af.
--
Venlig hilsen, Claus
Når du svarer på et af mine indlæg, behøver du ikke citere hele smøren.
Brug news:dk.marked.privat.baad til køb og salg
Læs om de danske nyhedsgruppers brug på http://www.usenet.dk
| |
Aksel (08-06-2002)
| Kommentar Fra : Aksel |
Dato : 08-06-02 09:15 |
|
"Claus Frørup" <claus@froerup.dk> wrote in message
news:qed2gukk238osca24bkigtuem8gd9jetug@dknews.tiscali.dk...
> Med fokken bakket og storsejlet halet så bomnokken er inde over den læ
> cockpitkarm, vil båden lægge sig med siden til vinden og drive sidelæns
> med minimal fart fremad. Hvis vinden bliver for kraftig, med risiko for
> havari på sejl og mast, bør man tage sejlene ned og drive for riggen
> alene.
Ok, hvad så med underdrejet?
| |
Claus Frørup (08-06-2002)
| Kommentar Fra : Claus Frørup |
Dato : 08-06-02 23:01 |
|
Isang tao pinangalanan Aksel nagsulat :
>
>"Claus Frørup" <claus@froerup.dk> wrote in message
>news:qed2gukk238osca24bkigtuem8gd9jetug@dknews.tiscali.dk...
>> Med fokken bakket og storsejlet halet så bomnokken er inde over den læ
>> cockpitkarm, vil båden lægge sig med siden til vinden og drive sidelæns
>> med minimal fart fremad. Hvis vinden bliver for kraftig, med risiko for
>> havari på sejl og mast, bør man tage sejlene ned og drive for riggen
>> alene.
>
>Ok, hvad så med underdrejet?
Det er samme manøvre for et sejlskib.
For en motorbåd betyder underdrejet; at ligge med stævnen mod vind og sø
og kun have styrefart på maskinen.
Man kan forøvrigt finde en temmelig stor database over maritime udtryk
på:
http://www.naestvednet.dk/nnet/union/mariteam/Maritime_ordliste.html
--
Venlig hilsen, Claus
Når du svarer på et af mine indlæg, behøver du ikke citere hele smøren.
Brug news:dk.marked.privat.baad til køb og salg
Læs om de danske nyhedsgruppers brug på http://www.usenet.dk
| |
PKJ (09-06-2002)
| Kommentar Fra : PKJ |
Dato : 09-06-02 20:06 |
|
Hej Claus
Jeg tror desvære du for enganags skyld tager fejl.
Jeg er overbevist om, at "lægge bi" er når du f.eks bliver prajet af
toldbåden Høgen for at denne kan komme på siden af dig, dvs. du får dit
fartøj til at stoppe op f.eks ved at gå i vinden eller stoppe maskinen.
At ligge underdrejet er som du beskriver af føre forsejlet til luv og
rorpinden i borde til læ, så båden forsøger at komme igennem vindøjet, men
som den ikke kan da forsejlet er "bakket". Storsejlet slækkes ud så det
akurat ikke blafre. Er storsejlet halet for tot mod midtskibs, vil vinden
presse båden igennem vindøjet, og båden vil ikke længere være underdrejet.
--
_/) Hilsen
Per
S/Y A Lot
Helmsman 35
"Claus Frørup" <claus@froerup.dk> skrev i en meddelelse
news:a5v4gustg9btvb4e7hg4d019l7if1phpev@dknews.tiscali.dk...
> Isang tao pinangalanan Aksel nagsulat :
>
> >
> >"Claus Frørup" <claus@froerup.dk> wrote in message
> >news:qed2gukk238osca24bkigtuem8gd9jetug@dknews.tiscali.dk...
> >> Med fokken bakket og storsejlet halet så bomnokken er inde over den læ
> >> cockpitkarm, vil båden lægge sig med siden til vinden og drive sidelæns
> >> med minimal fart fremad. Hvis vinden bliver for kraftig, med risiko for
> >> havari på sejl og mast, bør man tage sejlene ned og drive for riggen
> >> alene.
> >
> >Ok, hvad så med underdrejet?
>
> Det er samme manøvre for et sejlskib.
> For en motorbåd betyder underdrejet; at ligge med stævnen mod vind og sø
> og kun have styrefart på maskinen.
>
> Man kan forøvrigt finde en temmelig stor database over maritime udtryk
> på:
> http://www.naestvednet.dk/nnet/union/mariteam/Maritime_ordliste.html
> --
> Venlig hilsen, Claus
> Når du svarer på et af mine indlæg, behøver du ikke citere hele smøren.
> Brug news:dk.marked.privat.baad til køb og salg
> Læs om de danske nyhedsgruppers brug på http://www.usenet.dk
| |
Claus Frørup (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Claus Frørup |
Dato : 10-06-02 08:11 |
|
Isang tao pinangalanan PKJ nagsulat :
>Hej Claus
>
>Jeg tror desvære du for enganags skyld tager fejl.
Det gør jeg ofte, men det er jo det man lærer af
>Jeg er overbevist om, at "lægge bi" er når du f.eks bliver prajet af
>toldbåden Høgen for at denne kan komme på siden af dig, dvs. du får dit
>fartøj til at stoppe op f.eks ved at gå i vinden eller stoppe maskinen.
Din overbevisning er slet ikke så tosset fordi udtrykket "Lægge/Ligge
bi" betyder jo, at ligge med siden til noget..... øehhh.... Hov!
Så holder min søforklaring jo også vand.... man ligger jo med siden til
vinden når man er underdrejet
>At ligge underdrejet er som du beskriver af føre forsejlet til luv og
>rorpinden i borde til læ, så båden forsøger at komme igennem vindøjet, men
>som den ikke kan da forsejlet er "bakket". Storsejlet slækkes ud så det
>akurat ikke blafre. Er storsejlet halet for tot mod midtskibs, vil vinden
>presse båden igennem vindøjet, og båden vil ikke længere være underdrejet.
I den forbindelse har jeg erfaret med min egen båd, at jeg ikke kan
foretage den manøvre med en stor Genua... den presser båden hele vejen
rundt til en bomning.
Det passer også ret godt med, at det er noget man gør for små sejl i
hårdt vejr, når man læser beskrivelserne af manøvren.
Jeg bruger den dog mest, når jeg skal indtage et eller andet nødvendigt
fremdrivningsmiddel af flydende karakter, eller filtrere samme middel
gennem nyrene
--
Venlig hilsen, Claus
Når du svarer på et af mine indlæg, behøver du ikke citere hele smøren.
Brug news:dk.marked.privat.baad til køb og salg
Læs om de danske nyhedsgruppers brug på http://www.usenet.dk
| |
Jens Juul (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Jens Juul |
Dato : 10-06-02 08:48 |
|
Hej
Jeg blander mig lige........... I mine gode gamle George Stage dage kaldte
man manøvren "At ligge bak", om det er korrekt ved jeg ikke, men manøvren
blev brugt når der fx skulle tages lods ombord eller når bådene skulle
sættes i vandet eller hales op. På en fuldrigger foregår det ved at bakke
alle sejl på stormasten og lade sejlene på Mesan og X-mast trække.
Mvh Jens
>
>
>>Hej Claus
>>
>>Jeg tror desvære du for enganags skyld tager fejl.
>
>Det gør jeg ofte, men det er jo det man lærer af
>
>>Jeg er overbevist om, at "lægge bi" er når du f.eks bliver prajet af
>>toldbåden Høgen for at denne kan komme på siden af dig, dvs. du får dit
>>fartøj til at stoppe op f.eks ved at gå i vinden eller stoppe maskinen.
>
>Din overbevisning er slet ikke så tosset fordi udtrykket "Lægge/Ligge
>bi" betyder jo, at ligge med siden til noget..... øehhh.... Hov!
>Så holder min søforklaring jo også vand.... man ligger jo med siden til
>vinden når man er underdrejet
>
>>At ligge underdrejet er som du beskriver af føre forsejlet til luv og
>>rorpinden i borde til læ, så båden forsøger at komme igennem vindøjet,
>men
>>som den ikke kan da forsejlet er "bakket". Storsejlet slækkes ud så det
>>akurat ikke blafre. Er storsejlet halet for tot mod midtskibs, vil vinden
>>presse båden igennem vindøjet, og båden vil ikke længere være
>underdrejet.
>
>I den forbindelse har jeg erfaret med min egen båd, at jeg ikke kan
>foretage den manøvre med en stor Genua... den presser båden hele vejen
>rundt til en bomning.
>Det passer også ret godt med, at det er noget man gør for små sejl i
>hårdt vejr, når man læser beskrivelserne af manøvren.
>
>Jeg bruger den dog mest, når jeg skal indtage et eller andet nødvendigt
>fremdrivningsmiddel af flydende karakter, eller filtrere samme middel
>gennem nyrene
>--
>Venlig hilsen, Claus
>Når du svarer på et af mine indlæg, behøver du ikke citere hele smøren.
>Brug news:dk.marked.privat.baad til køb og salg
>Læs om de danske nyhedsgruppers brug på http://www.usenet.dk
| |
Aksel (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Aksel |
Dato : 10-06-02 20:32 |
|
"Jens Juul" <x-mas@net.dialog.dk> wrote in message
news:fc.0073fb6b043975373b9aca001b8f3fad.43976bb@net.dialog.dk...
> Jeg blander mig lige........... I mine gode gamle George Stage dage kaldte
> man manøvren "At ligge bak", om det er korrekt ved jeg ikke, men manøvren
> blev brugt når der fx skulle tages lods ombord eller når bådene skulle
> sættes i vandet eller hales op. På en fuldrigger foregår det ved at bakke
> alle sejl på stormasten og lade sejlene på Mesan og X-mast trække.
Man kan undre sig over sproget. At et skib "går under" betyder at det
synker, men at et skib "går ind under land" betyder noget helt andet.
I nudansk ordbog står om "underdrejet":
adj.: skibet lå u. og red stormen af - [1. led under III i maritim betydn.
'tæt op ad bølge el. vind'; om 2. led se dreje 1]
Så udtrykket bruges vel typisk i forbindelse med skidt vejr (nej, det er
ikke et spørgsmål om påklædning), om på bedste beskub at holde skibet
flydende og redde sig helskindet igennem.
Om "bi" har nudansk ordbog følgende:
bi II adv.: ved siden af, hos lægge, dreje bi sejle så tæt op mod vinden som
muligt (så farten går af fartøjet); stå én bi hjælpe én - [middelda.; fra
plattysk bi sa. ord som tysk bei, eng. by; egl. trykstærk sideform til be-,
jf. bi-; jf. bidevind, forbi]
Altså sejle tæt til eller gå op i vinden for at gøre lav eller ingen fart
(muligvis for at hjælpe andre eller selv blive hjulpet).
Om "bak" er i nudansk ordbog (ja, det er en indholdsrig bog) skrevet:
bak I -ken: forreste (ofte overbyggede) del af et skibsdæk - [fra plattysk
back el. holl. bak; sa. ord som bakke II, se betydn. 2; egl. 'opholds-,
spiseplads for et hold matroser']
bak II adv.: tilbage, baglæns, i forbin. hale b.: hale sejl b. hale det i
luvsiden; ligge b. om sejlskib hvis sejl er halet bak; motoren slår b.;
(overf.) lægger man pres på ham, slår han straks b.; -som kommando fra
skibsfører til maskinrum fuld kraft b. - [fra eng. back tilbage, sa. ord som
bag I og bag III; jf. bakke IV]
Nu jeg havde fat i nudansk ordbog slog jeg også ordet svaj op:
svaj -et plur. d.s.: svingning, bue stolen har et godt s. i ryggen;
benklæder med et let s.; - skibet ligger på s. fortøjet ved én stævn, så at
det drejer sig efter vind og strøm - [afl. af svaje]
Beskrivelsen i nudansk ordbog undrer mig lidt fordi jeg altid har hørt
(eller læst) udtrykket som "at ligge _for_ svaj" og ikke "at ligge _på_
svaj" - men jeg sammenblander måske med det mere specialiserede udtryk "at
ligge for anker" (det er ihvertfald ikke _på_ anker). Nogen kommentarer til
det?
(ja, jeg bruger briller)
--
Aksel
| |
Henning Rasmussen (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Henning Rasmussen |
Dato : 10-06-02 21:39 |
|
"Aksel" <aksel@lazy.dk> skrev i en meddelelse
news:ae2urk$2i6m$1@news.cybercity.dk...
> Nu jeg havde fat i nudansk ordbog slog jeg også ordet svaj op:
>
> svaj -et plur. d.s.: svingning, bue stolen har et godt s. i ryggen;
> benklæder med et let s.; - skibet ligger på s. fortøjet ved én stævn, så
at
> det drejer sig efter vind og strøm - [afl. af svaje]
>
> Beskrivelsen i nudansk ordbog undrer mig lidt fordi jeg altid har hørt
> (eller læst) udtrykket som "at ligge _for_ svaj" og ikke "at ligge _på_
> svaj" - men jeg sammenblander måske med det mere specialiserede udtryk "at
> ligge for anker" (det er ihvertfald ikke _på_ anker). Nogen kommentarer
til
> det?
>
> (ja, jeg bruger briller)
>
> --
> Aksel
Havhav.
Jeg mener, at vi plejer at sige "ligge for svaj". Jeg så lige denne her i
den svenske: "När jag
ligger på svaj med min segelbåt ", men dem kan man vist ikke regne med
Med sejlerhilsen _/) _/) _/)
Henning
| |
Aksel (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Aksel |
Dato : 10-06-02 22:23 |
|
"Henning Rasmussen" <henningrasmussen@get2net.dk> wrote in message
news:G78N8.1256$GI2.3700@news.get2net.dk...
> > Beskrivelsen i nudansk ordbog undrer mig lidt fordi jeg altid har hørt
> > (eller læst) udtrykket som "at ligge _for_ svaj" og ikke "at ligge _på_
> > svaj" - men jeg sammenblander måske med det mere specialiserede udtryk
"at
> > ligge for anker" (det er ihvertfald ikke _på_ anker). Nogen kommentarer
> til
> > det?
> Jeg mener, at vi plejer at sige "ligge for svaj". Jeg så lige denne her i
> den svenske: "När jag
> ligger på svaj med min segelbåt ", men dem kan man vist ikke regne med
Har du en svensk nudansk ordbog??? Eller det er måske en nusvensk ordbog?
Det kan godt være at svenskerne ikke rigtigt er til at regne med (ihvertfald
i denne forbindelse), men under alle omstændigheder står der i den danske
nudansk ordbog "ligge på svaj" selvom både du og jeg er vant til at "ligge
for svaj".
Venlig hilsen
Aksel
| |
Claus Frørup (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Claus Frørup |
Dato : 10-06-02 23:05 |
|
Isang tao pinangalanan Aksel nagsulat :
>"Henning Rasmussen" <henningrasmussen@get2net.dk> wrote in message
klip
>> Jeg mener, at vi plejer at sige "ligge for svaj". Jeg så lige denne her i
>> den svenske: "När jag
>> ligger på svaj med min segelbåt ", men dem kan man vist ikke regne med
>
>Har du en svensk nudansk ordbog??? Eller det er måske en nusvensk ordbog?
>Det kan godt være at svenskerne ikke rigtigt er til at regne med (ihvertfald
>i denne forbindelse), men under alle omstændigheder står der i den danske
>nudansk ordbog "ligge på svaj" selvom både du og jeg er vant til at "ligge
>for svaj".
Redaktionen på NO mener vel, at når man ligger _på_ en svajeplads hedder
det "Ligge på svaj".
Jeg forbinder det at ligge og svaje for vinden med at "Ligge for svaj"
--
Venlig hilsen, Claus
Når du svarer på et af mine indlæg, behøver du ikke citere hele smøren.
Brug news:dk.marked.privat.baad til køb og salg
Læs om de danske nyhedsgruppers brug på http://www.usenet.dk
| |
@ndersson (11-06-2002)
| Kommentar Fra : @ndersson |
Dato : 11-06-02 21:24 |
|
Isang tao pinangalanan Aksel nagsulat :
*voldklip*
og hvorfor er det lige at jeg læser denne *åndsvage* linie hver gang....?
*ROFLMAO*
--
Hilsen
Andy (2630)
skrivtilandy@12move.dk
En glad sejler fra Brøndby Havn
www.brondbyhavn.dk/
| |
Claus Frørup (11-06-2002)
| Kommentar Fra : Claus Frørup |
Dato : 11-06-02 21:37 |
|
Isang tao pinangalanan @ndersson nagsulat :
>og hvorfor er det lige at jeg læser denne *åndsvage* linie hver gang....?
>*ROFLMAO*
Hehe.... den virker _hver gang_
--
Venlig hilsen, Claus
Når du svarer på et af mine indlæg, behøver du ikke citere hele smøren.
Brug news:dk.marked.privat.baad til køb og salg
Læs om de danske nyhedsgruppers brug på http://www.usenet.dk
| |
@ndersson (11-06-2002)
| Kommentar Fra : @ndersson |
Dato : 11-06-02 22:04 |
|
--
"Claus Frørup" <claus@froerup.dk> skrev i en meddelelse
news:1qncgu80hl3g26qilr822336mlqtuv2fu2@news.tiscali.dk...
> Isang tao pinangalanan @ndersson nagsulat :
>
> >og hvorfor er det lige at jeg læser denne *åndsvage* linie hver gang....?
> >*ROFLMAO*
>
> Hehe.... den virker _hver gang_
>
klip
Ja....... Det gør den da helt sikkert......... lige nu er det dig der
griner..!
Hilsen
Andy (2630)
skrivtilandy@12move.dk
En glad sejler fra Brøndby Havn
www.brondbyhavn.dk/
| |
Claus Frørup (11-06-2002)
| Kommentar Fra : Claus Frørup |
Dato : 11-06-02 22:27 |
|
Isang tao pinangalanan @ndersson nagsulat :
>"Claus Frørup" <claus@froerup.dk> skrev i en meddelelse
>> Hehe.... den virker _hver gang_
>>
>klip
>
>Ja....... Det gør den da helt sikkert......... lige nu er det dig der
>griner..!
Det er nu ikke så specielt.
Det er Filippinsk og der står:
"Et menneske med navnet @ndersson skrev"
--
Venlig hilsen, Claus
Når du svarer på et af mine indlæg, behøver du ikke citere hele smøren.
Brug news:dk.marked.privat.baad til køb og salg
Læs om de danske nyhedsgruppers brug på http://www.usenet.dk
| |
Jens Juul (10-06-2002)
| Kommentar Fra : Jens Juul |
Dato : 10-06-02 21:42 |
|
Hej
Jeg iler lige med en præcision af det jeg omtalte - og det var i
forbindelse med at bakke sejlene.
Nu har jeg haft fat i sømandens bibel (Jens Kusk) og der omtales "at ligge
bak" netop som en måde at stoppe skibet på middlertidigt for opsamling af
gods, passager eller andet - han omtaler ikke noget om hverken
"underdrejet" eller at "lægge bi"
At tro man kan ride en storm af ved at bakke sejlene (på et stort
sejlskib) er rent selvmord pga faren for at skibet presses over stag.
Iøvrigt står der bl.a dette om ankring .: "At svinebinde et skib" - et
skib siges at være svinebundet, naar det har anker ude baade fra for og
agter.
Mvh Jens
>
>"Jens Juul" <x-mas@net.dialog.dk> wrote in message
>news:fc.0073fb6b043975373b9aca001b8f3fad.43976bb@net.dialog.dk...
>> Jeg blander mig lige........... I mine gode gamle George Stage dage
>kaldte
>> man manøvren "At ligge bak", om det er korrekt ved jeg ikke, men
>manøvren
>> blev brugt når der fx skulle tages lods ombord eller når bådene skulle
>> sættes i vandet eller hales op. På en fuldrigger foregår det ved at
>bakke
>> alle sejl på stormasten og lade sejlene på Mesan og X-mast trække.
>
>Man kan undre sig over sproget. At et skib "går under" betyder at det
>synker, men at et skib "går ind under land" betyder noget helt andet.
>
>I nudansk ordbog står om "underdrejet":
>
>adj.: skibet lå u. og red stormen af - [1. led under III i maritim betydn.
>'tæt op ad bølge el. vind'; om 2. led se dreje 1]
>
>Så udtrykket bruges vel typisk i forbindelse med skidt vejr (nej, det er
>ikke et spørgsmål om påklædning), om på bedste beskub at holde skibet
>flydende og redde sig helskindet igennem.
>
>Om "bi" har nudansk ordbog følgende:
>
>bi II adv.: ved siden af, hos lægge, dreje bi sejle så tæt op mod vinden
>som
>muligt (så farten går af fartøjet); stå én bi hjælpe én - [middelda.; fra
>plattysk bi sa. ord som tysk bei, eng. by; egl. trykstærk sideform til
>be-,
>jf. bi-; jf. bidevind, forbi]
>
>Altså sejle tæt til eller gå op i vinden for at gøre lav eller ingen fart
>(muligvis for at hjælpe andre eller selv blive hjulpet).
>
>Om "bak" er i nudansk ordbog (ja, det er en indholdsrig bog) skrevet:
>
>bak I -ken: forreste (ofte overbyggede) del af et skibsdæk - [fra plattysk
>back el. holl. bak; sa. ord som bakke II, se betydn. 2; egl. 'opholds-,
>spiseplads for et hold matroser']
>bak II adv.: tilbage, baglæns, i forbin. hale b.: hale sejl b. hale det i
>luvsiden; ligge b. om sejlskib hvis sejl er halet bak; motoren slår b.;
>(overf.) lægger man pres på ham, slår han straks b.; -som kommando fra
>skibsfører til maskinrum fuld kraft b. - [fra eng. back tilbage, sa. ord
>som
>bag I og bag III; jf. bakke IV]
>
>Nu jeg havde fat i nudansk ordbog slog jeg også ordet svaj op:
>
>svaj -et plur. d.s.: svingning, bue stolen har et godt s. i ryggen;
>benklæder med et let s.; - skibet ligger på s. fortøjet ved én stævn, så
>at
>det drejer sig efter vind og strøm - [afl. af svaje]
>
>Beskrivelsen i nudansk ordbog undrer mig lidt fordi jeg altid har hørt
>(eller læst) udtrykket som "at ligge _for_ svaj" og ikke "at ligge _på_
>svaj" - men jeg sammenblander måske med det mere specialiserede udtryk "at
>ligge for anker" (det er ihvertfald ikke _på_ anker). Nogen kommentarer
>til
>det?
>
>(ja, jeg bruger briller)
>
>--
>Aksel
>
>
>
| |
|
|