"Rasmus Neckelmann" <mullen@mailme.dk> skrev i en meddelelse
news:bsnok8$t0h$1@sunsite.dk...
> Lars T. Thomsen wrote:
> >> På Discovery Channel kan der ses følgende udsendelse kl. 23.00:
> >
> > Hehe! - I ansnittet om de amerikanske polti MC'er, der blev: "Indian
> > Motorcycles" oversat til: "Indianer motorcykler" i de danske
> > undertekster: Hmm... aeh: Ugh!?
>
> Heh, de har nogle ret dygtige oversættere (eller undersættere) på
> discovery.
> Så en udsendelse om noget hangarskib-halløj, hvor de forklarede hvordan
> flyene blev derigeret ved hjælp af et "lead board". Og hvordan siger man
> så "lead board" på dansk? Jo "frikadelle" selvfølgelig...
Discoverys oversættelser bærer tydeligvis præg af at fordi man kan engelsk,
er det ikke en ensbeytdende med at man kan teknisk engelsk!
Omkring våben-stuff er det en tilbagevendende fejl at der byttes om på
begreber som armour (= panser) og arm(s) (= våben), for slet ikke at tale om
flyteknik som tilsyneladende er helt vild omkring tekniske betegnelser, og
hvor man ofte resignerer overfor de danske ækvivalenter - Eks. hedder
"kroppen" på en flyvemaskine fuselage, akkurat som på engelsk, hvilket
sjældent bruges hvorimod alskens skæve betegnelser istedet ses brugt.
"Avionics" (instrumenteringen/elektronikken) og "drag" (luftmodstanden) er
andre klassiske sorte huller i oversætternes tekniske viden!
Men ikke kun Discovery kan: På dansk TV så jeg igår Michael Palin på rejse
igennem Sahara, og dér lykkedes det under omtale af skindgarvning at
oversætte "lime" (af mig opfattet som (læsket?) kalk!) til "lime", som jeg
genkender som en citrusfrugt, og noget man hælder i drinks
Nogen gange ved man snart ikke om man skal grine eller græde over andres
udførelse af deres arbejde :-|
--
Armand.