|
| Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et h~ Fra : Henning Christiansen |
Dato : 25-01-11 17:19 |
|
Hej skriftkloge. Jeg er ikke god til hebræisk, men jeg har fået fortalt, at
Bibelens første sætning:
"Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets", som normalt oversættes
til: " I begyndelsen skabte Gud himmelen og jorden" er unøjagtigt oversat.
På dansk, hvor vi gerne har omvendt ordstilling, finder man oversættelsen
ordret nøjagtig, men efter sigende ville man ikke bruge omvendt ordstilling
på hebræisk i en sådan sætning. Derfor er "Gud" ikke grundleddet, men "I
begyndelsen". Desuden står der et "et" = og mellem "Elohim" og "hashamayim".
Dette "og" forsvinder i den traditionelle oversættelse.
En rigtigere oversættelse skulle da være: "(I) Begyndelsen skabte Gud og
himmelen og jorden."
Endvidere kan "resh" i ordet "Bereshit" også betyde noget i retning af
"hoved" eller "visdom,"
Hvad siger I?
--
Hilsen Henning
| |
Ole Madsen (25-01-2011)
| Kommentar Fra : Ole Madsen |
Dato : 25-01-11 18:45 |
|
"Henning Christiansen" <Christiansen@lic-mail.dk> skrev i meddelelsen
news:4d3ef7d7$0$56774$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> Hej skriftkloge. Jeg er ikke god til hebræisk, men jeg har fået fortalt,
> at Bibelens første sætning:
> "Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets", som normalt
> oversættes til: " I begyndelsen skabte Gud himmelen og jorden" er
> unøjagtigt oversat. På dansk, hvor vi gerne har omvendt ordstilling,
> finder man oversættelsen ordret nøjagtig, men efter sigende ville man ikke
> bruge omvendt ordstilling på hebræisk i en sådan sætning. Derfor er "Gud"
> ikke grundleddet, men "I begyndelsen". Desuden står der et "et" = og
> mellem "Elohim" og "hashamayim". Dette "og" forsvinder i den traditionelle
> oversættelse.
>
> En rigtigere oversættelse skulle da være: "(I) Begyndelsen skabte Gud og
> himmelen og jorden."
> Endvidere kan "resh" i ordet "Bereshit" også betyde noget i retning af
> "hoved" eller "visdom,"
> Hvad siger I?
mener også at bereshit kan oversættes "førhen"
Ole
| |
Ole Madsen (25-01-2011)
| Kommentar Fra : Ole Madsen |
Dato : 25-01-11 19:43 |
|
"Ole Madsen" <o-madsen@privat.dk> skrev i meddelelsen
news:4d3f0c02$0$36559$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
>
>
>
> mener også at bereshit kan oversættes "førhen"
jeg basere ikke dette på en ordbog, men brugen i jobs bog, hvor ordet er
mere pegende end begyndelse
KH
Ole
| |
Andreas Falck (25-01-2011)
| Kommentar Fra : Andreas Falck |
Dato : 25-01-11 23:15 |
|
Ole Madsen skrev i
news:4d3f19c4$0$36576$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk
> "Ole Madsen" <o-madsen@privat.dk> skrev i meddelelsen
> news:4d3f0c02$0$36559$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
>>
>>
>>
>> mener også at bereshit kan oversættes "førhen"
>
>
> jeg basere ikke dette på en ordbog, men brugen i jobs bog, hvor ordet er
> mere pegende end begyndelse
Det er jo nok fordi du tolker Jobs Bog ud fra noge forudfattede
konklussioner der partu skal opnås.
| |
Ole Madsen (26-01-2011)
| Kommentar Fra : Ole Madsen |
Dato : 26-01-11 02:15 |
|
"Andreas Falck" <dewnull@tiscali.dk> skrev i meddelelsen
news:4d3f4cfa$1$23751$14726298@news.sunsite.dk...
> Ole Madsen skrev i
> news:4d3f19c4$0$36576$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk
>
>> "Ole Madsen" <o-madsen@privat.dk> skrev i meddelelsen
>> news:4d3f0c02$0$36559$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
>>>
>>>
>>>
>>> mener også at bereshit kan oversættes "førhen"
>>
>>
>> jeg basere ikke dette på en ordbog, men brugen i jobs bog, hvor ordet er
>> mere pegende end begyndelse
>
> Det er jo nok fordi du tolker Jobs Bog ud fra noge forudfattede
> konklussioner der partu skal opnås.
Job 42.12
Gud velsignede ikke Jobs død end hans fødsel, altså ikke absolut begyndelse
som jeg huskede det fra sidst jeg havde set på det, så havde det en pegende
element i sig
Ole
| |
Sømand1 (25-01-2011)
| Kommentar Fra : Sømand1 |
Dato : 25-01-11 19:15 |
|
"Henning Christiansen" <Christiansen@lic-mail.dk> wrote in message
news:4d3ef7d7$0$56774$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> Hej skriftkloge. Jeg er ikke god til hebræisk, men jeg har fået fortalt, at
> Bibelens første sætning:
> "Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets", som normalt oversættes
> til: " I begyndelsen skabte Gud himmelen og jorden" er unøjagtigt oversat. På
> dansk, hvor vi gerne har omvendt ordstilling, finder man oversættelsen ordret
> nøjagtig, men efter sigende ville man ikke bruge omvendt ordstilling på
> hebræisk i en sådan sætning. Derfor er "Gud" ikke grundleddet, men "I
> begyndelsen". Desuden står der et "et" = og mellem "Elohim" og "hashamayim".
> Dette "og" forsvinder i den traditionelle oversættelse.
>
> En rigtigere oversættelse skulle da være: "(I) Begyndelsen skabte Gud og
> himmelen og jorden."
> Endvidere kan "resh" i ordet "Bereshit" også betyde noget i retning af "hoved"
> eller "visdom,"
> Hvad siger I?
> --
Du kan evt se her.
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/gen1.pdf
| |
Henning Christiansen (26-01-2011)
| Kommentar Fra : Henning Christiansen |
Dato : 26-01-11 00:09 |
|
"Sømand1" <someone@yahoo.dk> skrev i en meddelelse
news:ihn466$aaq$1@news.eternal-september.org...
>
> "Henning Christiansen" <Christiansen@lic-mail.dk> wrote in message
> news:4d3ef7d7$0$56774$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
>> Hej skriftkloge. Jeg er ikke god til hebræisk, men jeg har fået fortalt,
>> at Bibelens første sætning:
>> "Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets", som normalt
>> oversættes til: " I begyndelsen skabte Gud himmelen og jorden" er
>> unøjagtigt oversat. På dansk, hvor vi gerne har omvendt ordstilling,
>> finder man oversættelsen ordret nøjagtig, men efter sigende ville man
>> ikke bruge omvendt ordstilling på hebræisk i en sådan sætning. Derfor er
>> "Gud" ikke grundleddet, men "I begyndelsen". Desuden står der et "et" =
>> og mellem "Elohim" og "hashamayim". Dette "og" forsvinder i den
>> traditionelle oversættelse.
>>
>> En rigtigere oversættelse skulle da være: "(I) Begyndelsen skabte Gud og
>> himmelen og jorden."
>> Endvidere kan "resh" i ordet "Bereshit" også betyde noget i retning af
>> "hoved" eller "visdom,"
>> Hvad siger I?
>> --
> Du kan evt se her.
> http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/gen1.pdf
>
>
Det jeg ser i dette link er blot det sædvanlige: In the beginning God .
created the heaven....... På engelsk bruger man heller ikke omvendt
ordstilling, men alligevel bytter man om på ordene created (bara) og God
(Elohim) og sløjfer "og" (et) efter God. så det bliver Gud, der skaber. Mit
spørgsmål går på om det dette kan forsvares. Burde der ikke stå: "In the
beginning" created God and the heaven and...?. - Altså at begyndelsen skabte
God!. Det er herefter en udfordring at finde ud af hvad "i begyndelsen" er
for noget. Den må i hvert fald være noget særligt, siden Elohim kunne komme
ud af den.
--
Hilsen Henning
| |
Sømand1 (25-01-2011)
| Kommentar Fra : Sømand1 |
Dato : 25-01-11 19:34 |
|
"Henning Christiansen" <Christiansen@lic-mail.dk> wrote in message
news:4d3ef7d7$0$56774$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> Hej skriftkloge. Jeg er ikke god til hebræisk, men jeg har fået fortalt, at
> Bibelens første sætning:
> "Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets", som normalt oversættes
> til: " I begyndelsen skabte Gud himmelen og jorden" er unøjagtigt oversat. På
> dansk, hvor vi gerne har omvendt ordstilling, finder man oversættelsen ordret
> nøjagtig, men efter sigende ville man ikke bruge omvendt ordstilling på
> hebræisk i en sådan sætning. Derfor er "Gud" ikke grundleddet, men "I
> begyndelsen". Desuden står der et "et" = og mellem "Elohim" og "hashamayim".
> Dette "og" forsvinder i den traditionelle oversættelse.
>
> En rigtigere oversættelse skulle da være: "(I) Begyndelsen skabte Gud og
> himmelen og jorden."
> Endvidere kan "resh" i ordet "Bereshit" også betyde noget i retning af "hoved"
> eller "visdom,"
> Hvad siger I?
> --
Fra Strongs Hebrew dictionary: the first, in place, time, beginning, chief,
first(fruits), principal thing.
| |
Lyrik (25-01-2011)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 25-01-11 14:09 |
|
On 25 Jan., 17:18, "Henning Christiansen" <Christian...@lic-mail.dk>
wrote:
> Hej skriftkloge. Jeg er ikke god til hebræisk, men jeg har fået fortalt, at
> Bibelens første sætning:
> "Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets", som normalt oversættes
> til: " I begyndelsen skabte Gud himmelen og jorden" er unøjagtigt oversat.
> På dansk, hvor vi gerne har omvendt ordstilling, finder man oversættelsen
> ordret nøjagtig, men efter sigende ville man ikke bruge omvendt ordstilling
> på hebræisk i en sådan sætning. Derfor er "Gud" ikke grundleddet, men "I
> begyndelsen". Desuden står der et "et" = og mellem "Elohim" og "hashamayim".
> Dette "og" forsvinder i den traditionelle oversættelse.
>
> En rigtigere oversættelse skulle da være: "(I) Begyndelsen skabte Gud og
> himmelen og jorden."
> Endvidere kan "resh" i ordet "Bereshit" også betyde noget i retning af
> "hoved" eller "visdom,"
> Hvad siger I?
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
"Vi" siger at siden Jesus har jøderne prøvet at forfalske de hebraske
skrifters henvisninger til ham. Dette har de gjort ved at mudre hvert
eneste skriftsted som omhandler profetier om ham. nu er de altså nået
til starten af 1.Mosebog. Mit svar er :"Tro ikke jødernes løgne!"
Jens
| |
Ole Madsen (25-01-2011)
| Kommentar Fra : Ole Madsen |
Dato : 25-01-11 22:19 |
|
"Lyrik" <jenserikbech@gmail.com> skrev i meddelelsen
news:670c1fb8-dbf0-4ee6-b18e-522218b38c5d@y16g2000yqd.googlegroups.com...
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
"Vi" siger at siden Jesus har jøderne prøvet at forfalske de hebraske
skrifters henvisninger til ham. Dette har de gjort ved at mudre hvert
eneste skriftsted som omhandler profetier om ham. nu er de altså nået
til starten af 1.Mosebog. Mit svar er :"Tro ikke jødernes løgne!"
om noget af det er forfalsket ved jeg ikke, men septuaginta findes på
engelsk oversættelse, så læs den
KH
Ole
| |
Henning Christiansen (26-01-2011)
| Kommentar Fra : Henning Christiansen |
Dato : 26-01-11 12:08 |
|
>"Lyrik" <jenserikbech@gmail.com> skrev i en meddelelse
>news:670c1fb8-dbf0-4ee6-b18e-522218b38c5d@y16g2000yqd.googlegroups.com...
>On 25 Jan., 17:18, "Henning Christiansen" <Christian...@lic-mail.dk>
>wrote:
>> Hej skriftkloge. Jeg er ikke god til hebræisk, men jeg har fået fortalt,
>> at
>> Bibelens første sætning:
>> "Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets", som normalt
>> oversættes
>> til: " I begyndelsen skabte Gud himmelen og jorden" er unøjagtigt
>> oversat.
>> På dansk, hvor vi gerne har omvendt ordstilling, finder man oversættelsen
>> ordret nøjagtig, men efter sigende ville man ikke bruge omvendt
>> ordstilling
>> på hebræisk i en sådan sætning. Derfor er "Gud" ikke grundleddet, men "I
>> begyndelsen". Desuden står der et "et" = og mellem "Elohim" og
>> "hashamayim".
>> Dette "og" forsvinder i den traditionelle oversættelse.
>>
>> En rigtigere oversættelse skulle da være: "(I) Begyndelsen skabte Gud og
>> himmelen og jorden."
>> Endvidere kan "resh" i ordet "Bereshit" også betyde noget i retning af
>> "hoved" eller "visdom,"
>> Hvad siger I?
>,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
>"Vi" siger at siden Jesus har jøderne prøvet at forfalske de hebraske
>skrifters henvisninger til ham. Dette har de gjort ved at mudre hvert
>eneste skriftsted som omhandler profetier om ham. nu er de altså nået
>til starten af 1.Mosebog. Mit svar er :"Tro ikke jødernes løgne!"
>
>Jens
Hvem er "Vi"? og hvis du ved at den første sætning i bibelen er ændret i
tiden efter år 33, vil jeg da gerne vide hvordan den oprindeligt så ud.
--
Hilsen Henning
| |
Patruljen (25-01-2011)
| Kommentar Fra : Patruljen |
Dato : 25-01-11 16:18 |
|
On 26 Jan., 00:09, "Henning Christiansen" <Christian...@lic-mail.dk>
wrote:
> "S mand1" <some...@yahoo.dk> skrev i en meddelelsenews:ihn466$aaq$1@news.eternal-september.org...
>
>
>
>
>
>
>
> > "Henning Christiansen" <Christian...@lic-mail.dk> wrote in message
> >news:4d3ef7d7$0$56774$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> >> Hej skriftkloge. Jeg er ikke god til hebr isk, men jeg har f et fortalt,
> >> at Bibelens f rste s tning:
> >> "Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets", som normalt
> >> overs ttes til: " I begyndelsen skabte Gud himmelen og jorden" er
> >> un jagtigt oversat. P dansk, hvor vi gerne har omvendt ordstilling,
> >> finder man overs ttelsen ordret n jagtig, men efter sigende ville man
> >> ikke bruge omvendt ordstilling p hebr isk i en s dan s tning. Derfor er
> >> "Gud" ikke grundleddet, men "I begyndelsen". Desuden st r der et "et" =
> >> og mellem "Elohim" og "hashamayim". Dette "og" forsvinder i den
> >> traditionelle overs ttelse.
>
> >> En rigtigere overs ttelse skulle da v re: "(I) Begyndelsen skabte Gud og
> >> himmelen og jorden."
> >> Endvidere kan "resh" i ordet "Bereshit" ogs betyde noget i retning af
> >> "hoved" eller "visdom,"
> >> Hvad siger I?
> >> --
> > Du kan evt se her.
> > http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/gen1.pdf
>
> Det jeg ser i dette link er blot det s dvanlige: In the beginning God .
> created the heaven....... Â P engelsk bruger man heller ikke omvendt
> ordstilling, men alligevel bytter man om p ordene created (bara) og God
> (Elohim) og sl jfer "og" (et) efter God. s det bliver Gud, der skaber. Mit
> sp rgsm l g r p om det dette kan forsvares. Burde der ikke st : "In the
> beginning" created God and the heaven and...?. - Alts at begyndelsen skabte
> God!. Det er herefter en udfordring at finde ud af hvad "i begyndelsen" er
> for noget. Den m i hvert fald v re noget s rligt, siden Elohim kunne komme
> ud af den.
>
> --
> Hilsen Henning-
Hvis ordet Gud skal anvendes som den korrekte oversættelse skulle der
have været skrevet: "Eloah."
Elohim er pluralis - flertal. Den korrekte oversættelse er derfor:
Guder.
Elohim (×ֱלהִי×) is a plural formation of eloah, the latter being an
expanded form of the Northwest Semitic noun il (×ֱל, ʾēl [1]). It is
the usual word for "god" in the Hebrew Bible, referring with singular
verbs both to the one God of Israel, and also in a few examples to
other singular pagan deities. With plural verbs the word is also used
as a true plural with the meaning "gods".[2]
The singular forms eloah (×לוה) and el (×ֱל) are used as proper names
or as generics, in which case they are interchangeable with elohim.[3]
http://en.wikipedia.org/wiki/Elohim
Sætningen lyder derfor: I begyndelsen skabte guder -
Det må naturligvis skabe lidt forvirring for en monoteistisk religion.
Så mon ikke I vælger at se bort fra små detaljer som pluralis
henholdsvis singularis?
| |
Henning Christiansen (26-01-2011)
| Kommentar Fra : Henning Christiansen |
Dato : 26-01-11 07:33 |
|
>"Patruljen" <Patruljen@yahoo.dk> skrev i en meddelelse
>news:32a093d3-2af8-4d7e-bd0b-a6b8dacfc1d3@y16g2000yqd.googlegroups.com...
>On 26 Jan., 00:09, "Henning Christiansen" <Christian...@lic-mail.dk>
>
>> Det jeg ser i dette link er blot det s dvanlige: In the beginning God .
>> created the heaven....... P engelsk bruger man heller ikke omvendt
>> ordstilling, men alligevel bytter man om p ordene created (bara) og God
>> (Elohim) og sl jfer "og" (et) efter God. s det bliver Gud, der skaber.
>> Mit
>> sp rgsm l g r p om det dette kan forsvares. Burde der ikke st : "In the
>> beginning" created God and the heaven and...?. - Alts at begyndelsen
>> skabte
>> God!. Det er herefter en udfordring at finde ud af hvad "i begyndelsen"
>> er
>> for noget. Den m i hvert fald v re noget s rligt, siden Elohim kunne
>> komme
>> ud af den.
>>
>> --
>> Hilsen Henning-
>
>Hvis ordet Gud skal anvendes som den korrekte oversættelse skulle der
>have været skrevet: "Eloah."
>
>Elohim er pluralis - flertal. Den korrekte oversættelse er derfor:
>Guder.
>
>Elohim (???????) is a plural formation of eloah, the latter being an
>expanded form of the Northwest Semitic noun il (???, ?el [1]). It is
>the usual word for "god" in the Hebrew Bible, referring with singular
>verbs both to the one God of Israel, and also in a few examples to
>other singular pagan deities. With plural verbs the word is also used
>as a true plural with the meaning "gods".[2]
>
>The singular forms eloah (????) and el (???) are used as proper names
>or as generics, in which case they are interchangeable with elohim.[3]
> http://en.wikipedia.org/wiki/Elohim
>
>Sætningen lyder derfor: I begyndelsen skabte guder -
>Det må naturligvis skabe lidt forvirring for en monoteistisk religion.
>Så mon ikke I vælger at se bort fra små detaljer som pluralis
>henholdsvis singularis?
Nej, jeg ser ikke bort fra at Elohim er flertal. Jeg bevarede den
traditionelle entalform fordi, det var noget andet, jeg ville diskutrere,
nemlig det med, at Gud - (ok, så lad os siger guderne) skabes ud fra
"Begyndelsen".
(I øvrigt har jeg aldrig forstået, at det skulle være nødvendigt at
oversætte navnet Elohim. Navne kan have betydninger, som kan være meget
interessante, men at ændre et navn til den betydning, som oversætteren
lægger i det, er indskrænkende. Så vidt jeg har opsporet det, stammer Elohim
fra det personlige stedord i flertal: "de", så måske er "De"/"Dem" den mest
ærlige oversættelse, hvis det endelig skal være. - Og nu vi er i gang:
Hvorfor bliver Jahve oversat til Herren? Det bringer en del forvirring,
fordi man ved læsning af bibelen aldrig ved om det oprindelige ord er Jahve
eller om der virkelig stod Herren.)
--
Hilsen Henning
| |
Andreas Falck (26-01-2011)
| Kommentar Fra : Andreas Falck |
Dato : 26-01-11 09:44 |
|
Henning Christiansen skrev i
news:4d3fc018$0$56777$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk
> Og nu vi er
> i gang: Hvorfor bliver Jahve oversat til Herren? Det bringer en del
> forvirring, fordi man ved læsning af bibelen aldrig ved om det
> oprindelige ord er Jahve eller om der virkelig stod Herren.)
I 1931 oversættelsen af GT var den "besværlighed" ikke tilstede da man der
skrev HERREN hvor der stod YHWH i den hebraiske tekst.
--
Med venlig hilsen Andreas Falck
http://bibeltro.dk/ + *DebatForum*
http://skabelsen.info/ + *DebatForum*
http://SDAsyd.dk/ *SDA i Synnejylland*
| |
Patruljen (25-01-2011)
| Kommentar Fra : Patruljen |
Dato : 25-01-11 17:05 |
|
On 25 Jan., 17:18, "Henning Christiansen" <Christian...@lic-mail.dk>
wrote:
>
> Endvidere kan "resh" i ordet "Bereshit" også betyde noget i retning af
> "hoved" eller "visdom,"
> Hvad siger I?
In the beginning G-d created the heaven and the earth. (Bereshit 1, 1)
The translation of the first word in the Hebrew Bible is “in the
beginning.†But the word which appears here indicates something more
important than beginning. In Hebrew it also hints at Rosh (Head). And
the allusion here is not to a human head but to a special beginning -
the beginning of the beginnings.
Let us go back to the wordבר×שית Bereshit on which the commentators
have heaped numerous commentaries, and which we shall not enter into.
We note that inside the word Bereshit is the word ר×ש Rosh. In
Hebrew, when we find the word ר×ש Rosh very often the meaning is
“beginning†or “the highest placeâ€. ר×ש ההרRosh Hahar means the top of
the mountain.ר×ש הממשלה Rosh Hamemshala, Prime Minister, is the first
man, head, in the government. Let us add to this the words יושב ר×ש
Yoshev Rosh, and also the expression ר×ש ×œ×©×•×¢×œ×™× Rosh Leshualim from
Pirkei Avot 4, 20 where it says: “Be rather a tail to lions than a
head to foxesâ€. By this verse our Sages recommend that each of us
should cleave to the great leaders, even to the least important of
them (zanav, tail) and not try to be the leader (rosh, head) of the
small people.
When one wishes to refer to a place where humans have never trodden
before and where the scenery is wonderful, we say ×רץ בר×שית “Eretz
Bereshit, ???.
Thus we see that the word Rosh is not only something primary, but also
something which is important. We all know the arches from ancient
times. Those arches were built with cement but were based on the
pressure of the stones. The stone at the top of the arch and upon
which all the other stones rely, is called ×”×בן הר×שה Ha’Even
Ha’Rosha, the keystone. This means the main stone, the one that is at
the top.
In the process of the frog’s development, when it hatches from the
egg, it has the shape of a little fish called ר×שן Roshan, Tadpole.
This expression describes its appearance, which is composed mainly of
a big head and little tail, but also the fact that this creature is at
the start of its life.
An obvious derivative of ר×שrosh is the ordinal number ר×שון rishon,
first, as in ×™×•× ×¨×שוןYom Rishon, Sunday, the first day after the
Shabbat.
We also use the root ר×ש Rosh in the form ר×שי rashi, to indicate a
person or thing which is the most important or chief, as in the title
רב ר×שי Rav Rashi, Chief Rabbi.
And finally, in Hebrew, in order to stress the very first beginning of
all, we say בר×ש ובר××©×•× ×” Berosh U’berishona. The literal meaning of
this expression is “first and foremostâ€, “first of allâ€.
To sum up, the word Bereshit indicates beginning and primacy. In
current Hebrew we don’t use this word which is too special. However,
the expression “Berosh U’berishona†is widely used and is worth using.
http://www.hebrewtoday.com/bereshit.htm
| |
Ole Madsen (26-01-2011)
| Kommentar Fra : Ole Madsen |
Dato : 26-01-11 02:18 |
|
"Henning Christiansen" <Christiansen@lic-mail.dk> skrev i meddelelsen
news:4d3ef7d7$0$56774$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> Hej skriftkloge. Jeg er ikke god til hebræisk, men jeg har fået fortalt,
> at Bibelens første sætning:
> "Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets", som normalt
> oversættes til: " I begyndelsen skabte Gud himmelen og jorden" er
> unøjagtigt oversat. På dansk, hvor vi gerne har omvendt ordstilling,
> finder man oversættelsen ordret nøjagtig, men efter sigende ville man ikke
> bruge omvendt ordstilling på hebræisk i en sådan sætning. Derfor er "Gud"
> ikke grundleddet, men "I begyndelsen". Desuden står der et "et" = og
> mellem "Elohim" og "hashamayim". Dette "og" forsvinder i den traditionelle
> oversættelse.
"Bara" i vers 1 er ikke det samme som i resten af kapitlet, her er det mere
det komplette, fuldendte, færdige, beboelige
himmel og jord er også der er færdig, fuldendt, ikke det der er øde og tomt,
når du går til bageren, så får du jo heller ikke ingrediencerne, men et
færdigt brød, på samme måde her
Ole
| |
Patruljen (26-01-2011)
| Kommentar Fra : Patruljen |
Dato : 26-01-11 07:15 |
|
On 26 Jan., 12:08, "Henning Christiansen" <Christian...@lic-mail.dk>
wrote:
> >"Lyrik" <jenserikb...@gmail.com> skrev i en meddelelse
> >news:670c1fb8-dbf0-4ee6-b18e-522218b38c5d@y16g2000yqd.googlegroups.com....
> >On 25 Jan., 17:18, "Henning Christiansen" <Christian...@lic-mail.dk>
> >wrote:
> >> Hej skriftkloge. Jeg er ikke god til hebræisk, men jeg har fået fortalt,
> >> at
> >> Bibelens første sætning:
> >> "Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets", som normalt
> >> oversættes
> >> til: " I begyndelsen skabte Gud himmelen og jorden" er unøjagtigt
> >> oversat.
> >> På dansk, hvor vi gerne har omvendt ordstilling, finder man oversættelsen
> >> ordret nøjagtig, men efter sigende ville man ikke bruge omvendt
> >> ordstilling
> >> på hebræisk i en sådan sætning. Derfor er "Gud" ikke grundleddet, men "I
> >> begyndelsen". Desuden står der et "et" = og mellem "Elohim" og
> >> "hashamayim".
> >> Dette "og" forsvinder i den traditionelle oversættelse.
>
> >> En rigtigere oversættelse skulle da være: "(I) Begyndelsen skabte Gud og
> >> himmelen og jorden."
> >> Endvidere kan "resh" i ordet "Bereshit" også betyde noget i retning af
> >> "hoved" eller "visdom,"
> >> Hvad siger I?
> >,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
> >"Vi" siger at siden Jesus har jøderne prøvet at forfalske de hebraske
> >skrifters henvisninger til ham. Dette har de gjort ved at mudre hvert
> >eneste skriftsted som omhandler profetier om ham. nu er de altså nået
> >til starten af 1.Mosebog. Mit svar er :"Tro ikke jødernes løgne!"
>
> >Jens
>
> Hvem er "Vi"? og hvis du ved at den første sætning i bibelen er ændret i
> tiden efter år 33, vil jeg da gerne vide hvordan den oprindeligt så ud.
Jøderns løgne -
Eller Jøderne og deres løgne. Den kristne reformator Martin Luther har
somend skrevet en hel bog om deder forfærdelige jøder. Den blev
iøvrigt optrykt til lejligheden af nationalsocialisterne:
"Først, at man skulle tænde ild på deres synagoger og skoler og kaste
jord hen over det, der ikke vil brænde, så at intet menneske
nogensinde skulle se en sten eller en slagge af det.
For det andet må man ligeledes sønderbryde og ødelægge deres huse. For
de bedriver det samme uvæsen i dem som i deres skoler. Derpå kan man
lade dem, indrette sig under et tag eller i en stald, ligesom
sigøjnerne, for at de skal forstå, at de er ikke herrer i vort land,
således som de praler af, men derimod fangen i landflygtighed, således
som de uden ophør skriger op om og beklager sig over lige overfor Gud.
For det tredie: At man forbyder dem hos os og i vore Huse offentlig at
prise Gud, at takke, bede, under-vise, under Fortabelse af Liv og
Lemmer. I deres eget Land kan de gøre det og andre Steder, det behøver
de Kristne ikke at høre eller vide. Og Grunden til dette Paabud er, at
deres Lovprisning, Tak, Bønner og Lære er grov Gudsbespottelse,
Forbandelser, Afguderi, fordi deres Hjerte og Mule kalder Gud Faderen
for Hebel Vorik ligesom de kalder hans Søn: Ihesum. Thi saa~
ledes som de benævner og ærer Sønnen, saaledes bliver ogsaa Faderen
benævnet og æret. Det hjælper dem ikke, at de bruger saa mange smukke
Ord og priser Guds Navn. Thi det hedder: Du skal ikke misbruge Guds
Navn! Ligesom det ikke hjalp deres Forfædre, at de førte Guds Navn i
Munden og dog kaldte ham »Baal«, som de gjorde paa Israels Kongers
Tid.
For det fjerde, at man under dødsstraf forbyder deres rabbinere
vedblivende at undervise.
For det femte: At man fuldstændig ophæver jødernes beskyttelse på
vejene. Thi de har intet at gøre på landet, eftersom de dog ikke er
herrer eller offentligt ansatte eller er handelsmand eller lignende.
De skal blive hjemme.
For det syvende: At man giver de unge, stærke jøder og jødinder plejl,
økse, rive, spade, spinderok, ten i hånden og lader dem tjene deres
brød i deres ansigts sved"
"Arbeit macht frei" lyder som en helt naturlig fortsættelse - ikke
sandt?
http://www.google.dk/images?hl=da&rlz=1T4SUNC_daDK392DK392&q=Arbeit+macht+frei&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei=PSxATf-WNYydOummmTw&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=3&ved=0CEEQsAQwAg&biw=1345&bih=493
Hitler mente derfor også, at han blot gjorde Gud`s arbejde -
"De (Jøderne) røver fra os og suger os ud, hænger os om halsen, disse
dovne skælme og ugidelige vomme, drikker, æder, har gode dage i vore
huse, forbander til tak Vor Herre Kristus, kirken, fyrsterne og os
alle, truer og ønsker os uden ophør Døden og alle ulykker. Sig mig,
hvad har vi arme kristne dog gjort, at vi omsonst skal føde på og
berige sådan et dovent, virksomt folk, sådan nogle modbydelige Guds
fjender, og ikke få andet for det end deres forbandelser, bagvaskelser
og alle de ulykker, som de kan gøre os og ønske over os?"
"Vogt dig derfor for jøderne og pas på, hvor de har deres skoler, da
disse ikke er andet end en satansrede, hvori der kun findes
indbildskhed, løgn og modbydelighed, til aller bitreste og giftigste
skændsel for Gud og alle mennesker, som var det Djævelen selv."
"De (Jøderne) er det mest ondskabsfulde, halsstarrige folk, der ikke
har ladet sig fra onde omvende til gode gerninger hverken ved
prædiken, skænden eller ved profeternes lære således som skriften gang
på gang viser, og dog vil de være Guds tjenere og bestå for hans dom.
De er de pralende, hoffærdige skælme, som indtil denne dag ikke kan
gøre andet end at rose sig selv af deres stamme og herkomst, rose sig
selv og foragte og forbande hele verden i deres skoler, bønner og
belæringer, og dog mener de at kunne bestå for Guds øjne som hans
kæreste børn."
Læs hele Luthers tekst her som den danske nazistiske ungdom fik
udgivet i 1972
http://www.estrup.org/cms/?mod=text&id=102
| |
|
|