|
| Brylluppet i Kana Fra : Henning Christiansen |
Dato : 24-01-10 00:44 |
|
I Johannesevangeliet kap. 2 fortælles om brylluppet i Kana, hvor Jesu moder
siger til Jesus, at der ikke er mere vin. Hans svar er lidt underligt og
gengives også i forskellige oversættelse noget forskelligt. For eksempel
"Lad mig i fred...." (ny autoriseret)
"Kvinde! Hvad vil du mig?...." (ældre autoriseret)
"Det skal du ikke tage dig af!...." (Seidelin)
"Hvad har jeg med dig at gøre, kvinde?....." (Jehovas Vidner)
Mærkeligt at et udsagn kan falde så forskelligt ud i oversættelse. Der er
tydeligvis gjort en del "krumspring" for at få det til at virke
tilforladeligt. Er der nogen, som kan give en sproglig sand oversættelse,
som ikke er drejet hen i nogen tendentiøs eller "korrekt" religiøs retning?
Kunne det være noget i retning af: "Hvad er det for en (sjælelig/åndelig)
kraft, der virker mellem dig og mig"?
Henning
| |
Mr. D (24-01-2010)
| Kommentar Fra : Mr. D |
Dato : 24-01-10 00:52 |
|
"Henning Christiansen" <Christiansen@lic-mail.dk> skrev i en meddelelse
news:4b5b89c6$0$56781$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> Kunne det være noget i retning af: "Hvad er det for en (sjælelig/åndelig)
> kraft, der virker mellem dig og mig"?
Det lyder da meget mere søgt end noget af det andet
simon
| |
Henning Christiansen (24-01-2010)
| Kommentar Fra : Henning Christiansen |
Dato : 24-01-10 18:46 |
|
"Mr. D" <sigri@detiparantesemail.dk> skrev i en meddelelse
news:4b5b8b9a$0$281$14726298@news.sunsite.dk...
>
> "Henning Christiansen" <Christiansen@lic-mail.dk> skrev i en meddelelse
> news:4b5b89c6$0$56781$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
>
>> Kunne det være noget i retning af: "Hvad er det for en (sjælelig/åndelig)
>> kraft, der virker mellem dig og mig"?
>
> Det lyder da meget mere søgt end noget af det andet
> simon
For mig er det netop ikke et spørgsmål om hvor vidt det lyder søgt. Derfor
spørger jeg også efter en sproglig direkte oversættelse. Når de forskellige
oversættere præsenterer et udsagn, der som svar på et spørgsmål nærmest er
"goddag mand! Økseskaft!" og tilmed ubehøvlet, mener jeg, at det slet ikke
passer ind i Johannesevangeliets ånd, og slet ikke med Kristi ånd.
Det viser måske hen til, at der måske står noget mellem linjerne som vi ikke
har opdaget. Ifølge legender og overleveringer havde Jesus et meget tæt og
fortroligt forhold til sin moder, som også tilskyndede ham til dåben i
Jordanfloden, hvor Johannes så ånden komme ned over ham. Jeg forestiller
mig, at det også var hendes forhold til ham, som impulserede den første
"store" undergerning i evangeliet.
Henning
| |
Vidal (25-01-2010)
| Kommentar Fra : Vidal |
Dato : 25-01-10 09:47 |
|
Henning Christiansen skrev:
> Det viser måske hen til, at der måske står noget mellem linjerne som vi ikke
> har opdaget. Ifølge legender og overleveringer havde Jesus et meget tæt og
> fortroligt forhold til sin moder, som også tilskyndede ham til dåben i
> Jordanfloden, hvor Johannes så ånden komme ned over ham. Jeg forestiller
> mig, at det også var hendes forhold til ham, som impulserede den første
> "store" undergerning i evangeliet.
Er det positive forhold mellem Jesus og hans mor/familie
direkte afspejlet i teksten i NT?
--
Venlig hilsen,
Villy Dalsgaard
| |
Henning Christiansen (25-01-2010)
| Kommentar Fra : Henning Christiansen |
Dato : 25-01-10 15:59 |
|
"Vidal" <vidal@webspeed.dk> skrev i en meddelelse
news:4b5d5a8b$0$36587$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
> Henning Christiansen skrev:
>
>> Det viser måske hen til, at der måske står noget mellem linjerne som vi
>> ikke har opdaget. Ifølge legender og overleveringer havde Jesus et meget
>> tæt og fortroligt forhold til sin moder, som også tilskyndede ham til
>> dåben i Jordanfloden, hvor Johannes så ånden komme ned over ham. Jeg
>> forestiller mig, at det også var hendes forhold til ham, som impulserede
>> den første "store" undergerning i evangeliet.
>
> Er det positive forhold mellem Jesus og hans mor/familie
> direkte afspejlet i teksten i NT?
>
> --
> Venlig hilsen,
>
> Villy Dalsgaard
Måske tænker du bl. på Matt. 12.48, hvor Jesus siger: "Hvem er min moder og
hvem er mine brødre". Dette kunne tyde på en vis foragt for familien. Men
her mener jeg at man skal vare sig lidt for vurdere udsagnet ud fra nutidige
dagligdags sprogbrug. Jeg forstår det sådan, at Jesus som et led i sin
mission ville impulsere menneskene til næstekærlighed uanset familie.
Forholdene dengang i Jødeland var jo, at man "med rette" foragtede andre
folkeslag og i høj grad fokuserede på sin egen slægt. Man fik ligefrem sin
identitet og værdighed i kraft af slægten. Dette gør Jesus op med, idet han
retorisk spørger til hvem, der er hans familie, hvorefter peger på de
omkringstående disciple og henviser til, at det åndelige slægtskab er
fremtiden.
Dette er ikke en nedvurdering af de enkelte personer, som han er i familie
med. Jeg er sikker på at han i sit eget indre havde gjort det gamle bud om
at elske sin fader og moder til en ægte følelse.
Om dette positive forhold mellem Jesus og hans mor/familie direkte er
afspejlet i teksten i NT? Vel ikke så ofte. Der står jo ikke meget om Jesu
ungdom i tiden indtil Johannesdåben NT. Det er jo især her ved begyndelsen
af de tre år og ved slutningen - på korset, at man hører om Jesu moder. Men
på ingen måde ser noget modsætningsforhold. Mon ikke verdens frelser skulle
elske den moder, der stillede sig til rådighed for hans værk? Hvis ikke, -
er NT en stor selvmodsigelse.
Hilsen Henning
| |
Vidal (25-01-2010)
| Kommentar Fra : Vidal |
Dato : 25-01-10 22:26 |
|
Henning Christiansen skrev:
> "Vidal" <vidal@webspeed.dk> skrev i en meddelelse
> news:4b5d5a8b$0$36587$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
>> Henning Christiansen skrev:
>>
>>> Det viser måske hen til, at der måske står noget mellem linjerne som vi
>>> ikke har opdaget. Ifølge legender og overleveringer havde Jesus et meget
>>> tæt og fortroligt forhold til sin moder, som også tilskyndede ham til
>>> dåben i Jordanfloden, hvor Johannes så ånden komme ned over ham. Jeg
>>> forestiller mig, at det også var hendes forhold til ham, som impulserede
>>> den første "store" undergerning i evangeliet.
>> Er det positive forhold mellem Jesus og hans mor/familie
>> direkte afspejlet i teksten i NT?
>>
>> --
>> Venlig hilsen,
>>
>> Villy Dalsgaard
>
> Måske tænker du bl. på Matt. 12.48, hvor Jesus siger: "Hvem er min moder og
> hvem er mine brødre". Dette kunne tyde på en vis foragt for familien. Men
> her mener jeg at man skal vare sig lidt for vurdere udsagnet ud fra nutidige
> dagligdags sprogbrug. Jeg forstår det sådan, at Jesus som et led i sin
> mission ville impulsere menneskene til næstekærlighed uanset familie.
> Forholdene dengang i Jødeland var jo, at man "med rette" foragtede andre
> folkeslag og i høj grad fokuserede på sin egen slægt. Man fik ligefrem sin
> identitet og værdighed i kraft af slægten. Dette gør Jesus op med, idet han
> retorisk spørger til hvem, der er hans familie, hvorefter peger på de
> omkringstående disciple og henviser til, at det åndelige slægtskab er
> fremtiden.
>
> Dette er ikke en nedvurdering af de enkelte personer, som han er i familie
> med. Jeg er sikker på at han i sit eget indre havde gjort det gamle bud om
> at elske sin fader og moder til en ægte følelse.
>
> Om dette positive forhold mellem Jesus og hans mor/familie direkte er
> afspejlet i teksten i NT? Vel ikke så ofte. Der står jo ikke meget om Jesu
> ungdom i tiden indtil Johannesdåben NT. Det er jo især her ved begyndelsen
> af de tre år og ved slutningen - på korset, at man hører om Jesu moder. Men
> på ingen måde ser noget modsætningsforhold. Mon ikke verdens frelser skulle
> elske den moder, der stillede sig til rådighed for hans værk? Hvis ikke, -
> er NT en stor selvmodsigelse.
Jo, men vi må ikke oversætte ud fra hvilke tanker, man nu
kan gøre sig om Jesus' karakter og natur, men kun ud fra
teksten.
Jeg synes det lidt klæge billede, katolikkerne fremstiller
af Jesus og Jomfru Maria ud fra tanker, om jeg ved ikke
rigtigt hvad er, er fiktion. Jeg tror ikke, JM lever op til
det, katolikkerne tillægger hende, altså en slags kvindelige
Gud. Det giver teksten ingen forudsætninger for.
Og teksten er det, vi har.
--
Venlig hilsen,
Villy Dalsgaard
| |
Henning Christiansen (27-01-2010)
| Kommentar Fra : Henning Christiansen |
Dato : 27-01-10 16:36 |
|
> Jo, men vi må ikke oversætte ud fra hvilke tanker, man nu
> kan gøre sig om Jesus' karakter og natur, men kun ud fra
> teksten.
>
> Jeg synes det lidt klæge billede, katolikkerne fremstiller
> af Jesus og Jomfru Maria ud fra tanker, om jeg ved ikke
> rigtigt hvad er, er fiktion. Jeg tror ikke, JM lever op til
> det, katolikkerne tillægger hende, altså en slags kvindelige
> Gud. Det giver teksten ingen forudsætninger for.
>
> Og teksten er det, vi har.
>
> --
> Venlig hilsen,
>
> Villy Dalsgaard
Jo det er teksten vi har - og Ånden.
Henning
| |
Mr. D (27-01-2010)
| Kommentar Fra : Mr. D |
Dato : 27-01-10 16:45 |
|
"Henning Christiansen" <Christiansen@lic-mail.dk> skrev i en meddelelse
news:4b5c8745$0$36578$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
>
> For mig er det netop ikke et spørgsmål om hvor vidt det lyder søgt. Derfor
> spørger jeg også efter en sproglig direkte oversættelse.
> Det viser måske hen til, at der måske står noget mellem linjerne som vi
> ikke har opdaget.
Du forvirrer mig. Er du seriøst interesseret i, hvad der bogstaveligt står?
Eller søger du det, som ikke står andre steder end mellem linierne?
Simon
| |
Henning Christiansen (28-01-2010)
| Kommentar Fra : Henning Christiansen |
Dato : 28-01-10 14:07 |
|
--
Hilsen Henning
"Mr. D" <sigri@detiparantesemail.dk> skrev i en meddelelse
news:4b605f69$0$281$14726298@news.sunsite.dk...
>
> "Henning Christiansen" <Christiansen@lic-mail.dk> skrev i en meddelelse
> news:4b5c8745$0$36578$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
>>
>> For mig er det netop ikke et spørgsmål om hvor vidt det lyder søgt.
>> Derfor spørger jeg også efter en sproglig direkte oversættelse.
>
>> Det viser måske hen til, at der måske står noget mellem linjerne som vi
>> ikke har opdaget.
>
> Du forvirrer mig. Er du seriøst interesseret i, hvad der bogstaveligt
> står? Eller søger du det, som ikke står andre steder end mellem linierne?
> Simon
Det må være tilladt at spørge til de sproglige muligheder, for derefter selv
at fortolke. Nogle gange fornemmer jeg at oversættelserne præges af
oversætterens eller "tidens" pædagogik.
Henning
| |
Vidal (28-01-2010)
| Kommentar Fra : Vidal |
Dato : 28-01-10 14:10 |
|
Henning Christiansen skrev:
Der er flere ordrette (literal) oversættelser på nettet.
Det er bare at kaste sig over dem.
--
Venlig hilsen,
Villy Dalsgaard
| |
"!@´´" (28-01-2010)
| Kommentar Fra : "!@´´" |
Dato : 28-01-10 14:45 |
|
On Thu, 28 Jan 2010 14:07:06 +0100, "Henning Christiansen"
<Christiansen@lic-mail.dk> wrote:
>Det må være tilladt at spørge til de sproglige muligheder, for derefter selv
>at fortolke. Nogle gange fornemmer jeg at oversættelserne præges af
>oversætterens eller "tidens" pædagogik.
og andre gange svindles der fuldt bevidst:
Esajas 7,14 Men Herren vil selv give jer et tegn: Se, den unge kvinde
skal blive med barn og føde en søn, og hun skal give ham navnet
Immanuel.
Esajas 7,14 Se, den unge kvinde er gravid, hun skal føde en søn og
give ham navnet Immanuel«.
--
Religion of peace:
"Fight and slay the Unbelievers wherever ye find them
.. Seize them, beleaguer them, and lie in wait for them
in every stratagem of war." Qur'an, Sura 9:5
| |
Andreas Falck (28-01-2010)
| Kommentar Fra : Andreas Falck |
Dato : 28-01-10 17:46 |
|
"!@´´" skrev i
news:2q43m5hn7hakgdeak9utbnja2mkh027rld@4ax.com
>> Det må være tilladt at spørge til de sproglige muligheder, for
>> derefter selv at fortolke. Nogle gange fornemmer jeg at
>> oversættelserne præges af oversætterens eller "tidens" pædagogik.
>
> og andre gange svindles der fuldt bevidst:
>
> Esajas 7,14 Men Herren vil selv give jer et tegn: Se, den unge kvinde
> skal blive med barn og føde en søn, og hun skal give ham navnet
> Immanuel.
>
>
> Esajas 7,14 Se, den unge kvinde er gravid, hun skal føde en søn og
> give ham navnet Immanuel«.
Hvor ser du at der svindlet bevidst her?
--
Med venlig hilsen Andreas Falck
http://bibeltro.dk/ + *DebatForum*
http://skabelsen.info/ + *DebatForum*
http://SDAsyd.dk/ *SDA i Synnejylland*
| |
Vidal (24-01-2010)
| Kommentar Fra : Vidal |
Dato : 24-01-10 09:43 |
|
Henning Christiansen skrev:
> I Johannesevangeliet kap. 2 fortælles om brylluppet i Kana, hvor Jesu moder
> siger til Jesus, at der ikke er mere vin. Hans svar er lidt underligt og
> gengives også i forskellige oversættelse noget forskelligt. For eksempel
>
>
>
> "Lad mig i fred...." (ny autoriseret)
>
> "Kvinde! Hvad vil du mig?...." (ældre autoriseret)
>
> "Det skal du ikke tage dig af!...." (Seidelin)
>
> "Hvad har jeg med dig at gøre, kvinde?....." (Jehovas Vidner)
>
>
>
> Mærkeligt at et udsagn kan falde så forskelligt ud i oversættelse. Der er
> tydeligvis gjort en del "krumspring" for at få det til at virke
> tilforladeligt. Er der nogen, som kan give en sproglig sand oversættelse,
> som ikke er drejet hen i nogen tendentiøs eller "korrekt" religiøs retning?
> Kunne det være noget i retning af: "Hvad er det for en (sjælelig/åndelig)
> kraft, der virker mellem dig og mig"?
Youngs Literal angiver:
Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
http://www.biblegateway.com/passage/?search=John+2&version=YLT
--
Venlig hilsen,
Villy Dalsgaard
| |
Vidal (24-01-2010)
| Kommentar Fra : Vidal |
Dato : 24-01-10 15:44 |
|
Vidal skrev:
> Henning Christiansen skrev:
>> I Johannesevangeliet kap. 2 fortælles om brylluppet i Kana, hvor Jesu
>> moder siger til Jesus, at der ikke er mere vin. Hans svar er lidt
>> underligt og gengives også i forskellige oversættelse noget
>> forskelligt. For eksempel
>>
>>
>>
>> "Lad mig i fred...." (ny autoriseret)
>>
>> "Kvinde! Hvad vil du mig?...." (ældre autoriseret)
>>
>> "Det skal du ikke tage dig af!...." (Seidelin)
>>
>> "Hvad har jeg med dig at gøre, kvinde?....." (Jehovas Vidner)
>>
>>
>>
>> Mærkeligt at et udsagn kan falde så forskelligt ud i oversættelse. Der
>> er tydeligvis gjort en del "krumspring" for at få det til at virke
>> tilforladeligt. Er der nogen, som kan give en sproglig sand
>> oversættelse, som ikke er drejet hen i nogen tendentiøs eller
>> "korrekt" religiøs retning? Kunne det være noget i retning af: "Hvad
>> er det for en (sjælelig/åndelig) kraft, der virker mellem dig og mig"?
>
> Youngs Literal angiver:
>
> Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine
> hour come.'
>
> http://www.biblegateway.com/passage/?search=John+2&version=YLT
Måske skulle det oversættes til,
- Altså, hold nu kæft mor.
--
Venlig hilsen,
Villy Dalsgaard
| |
Lars Poulsen (24-01-2010)
| Kommentar Fra : Lars Poulsen |
Dato : 24-01-10 19:57 |
|
"Henning Christiansen" <Christiansen@lic-mail.dk> skrev i meddelelsen
news:4b5b89c6$0$56781$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> Mærkeligt at et udsagn kan falde så forskelligt ud i oversættelse. Der er
> tydeligvis gjort en del "krumspring" for at få det til at virke
> tilforladeligt.
Egentlig ikke. Hvis man læser den græske tekst, står der faktisk noget i
retning af "Kvinde, hvad har jeg med dig at gøre?".
Jeg ved ikke om du allerede har det, men ellers kan jeg varmt anbefale at
benytte det gratis program, E-Sword ( www.e-sword.net). Hvis du downloader og
installerer det, vil du få Strongs hebraisk/græske ordbog med, hvor du kan
se hvad hvert enkelt, i dette tilfælde græske, ord betyder.
> Er der nogen, som kan give en sproglig sand oversættelse, som ikke er
> drejet hen i nogen tendentiøs eller "korrekt" religiøs retning?
Så vidt jeg kan se, er de eksempler du nævner i dit oprindelige indlæg,
faktisk ret tæt på grundteksten. En "sproglig sand" oversættelse er nok svær
at komme med, dels fordi vi så først skal definere hvad en sand oversættelse
er for en størrelse, og dels fordi flere af de græske ord har flere
betydninger, og sætningen kan derfor oversættes i forskellige variationer.
> Kunne det være noget i retning af: "Hvad er det for en (sjælelig/åndelig)
> kraft, der virker mellem dig og mig"?
Nej, ikke hvis vi skal følge den græske tekst.
Mvh
Lars
| |
Lyrik (24-01-2010)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 24-01-10 15:58 |
|
On 24 Jan., 15:44, Vidal <vi...@webspeed.dk> wrote:
> Vidal skrev:
>
>
>
>
>
> > Henning Christiansen skrev:
> >> I Johannesevangeliet kap. 2 fortælles om brylluppet i Kana, hvor Jesu
> >> moder siger til Jesus, at der ikke er mere vin. Hans svar er lidt
> >> underligt og gengives også i forskellige oversættelse noget
> >> forskelligt. For eksempel
>
> >> "Lad mig i fred...." (ny autoriseret)
>
> >> "Kvinde! Hvad vil du mig?...." (ældre autoriseret)
>
> >> "Det skal du ikke tage dig af!...." (Seidelin)
>
> >> "Hvad har jeg med dig at gøre, kvinde?....." (Jehovas Vidner)
>
> >> Mærkeligt at et udsagn kan falde så forskelligt ud i oversættelse. Der
> >> er tydeligvis gjort en del "krumspring" for at få det til at virke
> >> tilforladeligt. Er der nogen, som kan give en sproglig sand
> >> oversættelse, som ikke er drejet hen i nogen tendentiøs eller
> >> "korrekt" religiøs retning? Kunne det være noget i retning af: "Hvad
> >> er det for en (sjælelig/åndelig) kraft, der virker mellem dig og mig"?
>
> > Youngs Literal angiver:
>
> > Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine
> > hour come.'
>
> > http://www.biblegateway.com/passage/?search=John+2&version=YLT
>
> Måske skulle det oversættes til,
>
> - Altså, hold nu kæft mor.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Eller:
Ih! Mor altså! Det er for tidligt!
Hilsen
Jens
| |
Vidal (25-01-2010)
| Kommentar Fra : Vidal |
Dato : 25-01-10 09:47 |
|
Lyrik skrev:
> On 24 Jan., 15:44, Vidal <vi...@webspeed.dk> wrote:
>> Vidal skrev:
>>> Henning Christiansen skrev:Kunne det være noget i retning af: "Hvad
>>>> er det for en (sjælelig/åndelig) kraft, der virker mellem dig og mig"?
>>> Youngs Literal angiver:
>>> Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine
>>> hour come.'
>>> http://www.biblegateway.com/passage/?search=John+2&version=YLT
>> Måske skulle det oversættes til,
>> - Altså, hold nu kæft mor.
Altså, klap i mor - ikke nu!
> ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
> Eller:
> Ih! Mor altså! Det er for tidligt!
Jo, måske. Det lyder da lidt mere respektfuldt. Men når jeg
tænker på Jesus' forhold til sin familie, som det udtrykkes
i NT, tror jeg mit rammer bedre.
Har du et overblik over, hvad Jesus faktisk sagde om sin familie?
--
Venlig hilsen,
Villy Dalsgaard
| |
N/A (25-01-2010)
| Kommentar Fra : N/A |
Dato : 25-01-10 09:47 |
|
| |
tkruse (26-01-2010)
| Kommentar Fra : tkruse |
Dato : 26-01-10 08:16 |
|
On 25 Jan., 15:59, "Henning Christiansen" <Christian...@lic-mail.dk>
wrote:
> "Vidal" <vi...@webspeed.dk> skrev i en meddelelsenews:4b5d5a8b$0$36587$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
>
>
>
> > Henning Christiansen skrev:
>
> >> Det viser måske hen til, at der måske står noget mellem linjerne som vi
> >> ikke har opdaget. Ifølge legender og overleveringer havde Jesus et meget
> >> tæt og fortroligt forhold til sin moder, som også tilskyndede ham til
> >> dåben i Jordanfloden, hvor Johannes så ånden komme ned over ham. Jeg
> >> forestiller mig, at det også var hendes forhold til ham, som impulserede
> >> den første "store" undergerning i evangeliet.
>
> > Er det positive forhold mellem Jesus og hans mor/familie
> > direkte afspejlet i teksten i NT?
>
> > --
> > Venlig hilsen,
>
> > Villy Dalsgaard
>
> Måske tænker du bl. på Matt. 12.48, hvor Jesus siger: "Hvem er min moder og
> hvem er mine brødre". Dette kunne tyde på en vis foragt for familien. Men
> her mener jeg at man skal vare sig lidt for vurdere udsagnet ud fra nutidige
> dagligdags sprogbrug. Jeg forstår det sådan, at Jesus som et led i sin
> mission ville impulsere menneskene til næstekærlighed uanset familie.
> Forholdene dengang i Jødeland var jo, at man "med rette" foragtede andre
> folkeslag og i høj grad fokuserede på sin egen slægt. Man fik ligefrem sin
> identitet og værdighed i kraft af slægten. Dette gør Jesus op med, idet han
> retorisk spørger til hvem, der er hans familie, hvorefter peger på de
> omkringstående disciple og henviser til, at det åndelige slægtskab er
> fremtiden.
>
> Dette er ikke en nedvurdering af de enkelte personer, som han er i familie
> med. Jeg er sikker på at han i sit eget indre havde gjort det gamle bud om
> at elske sin fader og moder til en ægte følelse.
>
> Om dette positive forhold mellem Jesus og hans mor/familie direkte er
> afspejlet i teksten i NT? Vel ikke så ofte. Der står jo ikke meget om Jesu
> ungdom i tiden indtil Johannesdåben NT. Det er jo især her ved begyndelsen
> af de tre år og ved slutningen - på korset, at man hører om Jesu moder. Men
> på ingen måde ser noget modsætningsforhold. Mon ikke verdens frelser skulle
> elske den moder, der stillede sig til rådighed for hans værk? Hvis ikke, -
> er NT en stor selvmodsigelse.
>
> Hilsen Henning
Hvem er min moder og
hvem er mine brødre
jeg tror at han taler ud fra en vished om at sjælen ingen begyndelse
eller ende har
så Hvem er min moder og
hvem er mine brødre
| |
Lyrik (26-01-2010)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 26-01-10 09:14 |
|
On 25 Jan., 22:26, Vidal <vi...@webspeed.dk> wrote:
> Henning Christiansen skrev:
>
>
>
>
>
> > "Vidal" <vi...@webspeed.dk> skrev i en meddelelse
> >news:4b5d5a8b$0$36587$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
> >> Henning Christiansen skrev:
>
> >>> Det viser måske hen til, at der måske står noget mellem linjerne som vi
> >>> ikke har opdaget. Ifølge legender og overleveringer havde Jesus et meget
> >>> tæt og fortroligt forhold til sin moder, som også tilskyndede ham til
> >>> dåben i Jordanfloden, hvor Johannes så ånden komme ned over ham.. Jeg
> >>> forestiller mig, at det også var hendes forhold til ham, som impulserede
> >>> den første "store" undergerning i evangeliet.
> >> Er det positive forhold mellem Jesus og hans mor/familie
> >> direkte afspejlet i teksten i NT?
>
> >> --
> >> Venlig hilsen,
>
> >> Villy Dalsgaard
>
> > Måske tænker du bl. på Matt. 12.48, hvor Jesus siger: "Hvem er min moder og
> > hvem er mine brødre". Dette kunne tyde på en vis foragt for familien. Men
> > her mener jeg at man skal vare sig lidt for vurdere udsagnet ud fra nutidige
> > dagligdags sprogbrug. Jeg forstår det sådan, at Jesus som et led i sin
> > mission ville impulsere menneskene til næstekærlighed uanset familie.
> > Forholdene dengang i Jødeland var jo, at man "med rette" foragtede andre
> > folkeslag og i høj grad fokuserede på sin egen slægt. Man fik ligefrem sin
> > identitet og værdighed i kraft af slægten. Dette gør Jesus op med, idet han
> > retorisk spørger til hvem, der er hans familie, hvorefter peger på de
> > omkringstående disciple og henviser til, at det åndelige slægtskab er
> > fremtiden.
>
> > Dette er ikke en nedvurdering af de enkelte personer, som han er i familie
> > med. Jeg er sikker på at han i sit eget indre havde gjort det gamle bud om
> > at elske sin fader og moder til en ægte følelse.
>
> > Om dette positive forhold mellem Jesus og hans mor/familie direkte er
> > afspejlet i teksten i NT? Vel ikke så ofte. Der står jo ikke meget om Jesu
> > ungdom i tiden indtil Johannesdåben NT. Det er jo især her ved begyndelsen
> > af de tre år og ved slutningen - på korset, at man hører om Jesu moder. Men
> > på ingen måde ser noget modsætningsforhold. Mon ikke verdens frelser skulle
> > elske den moder, der stillede sig til rådighed for hans værk? Hvis ikke, -
> > er NT en stor selvmodsigelse.
>
> Jo, men vi må ikke oversætte ud fra hvilke tanker, man nu
> kan gøre sig om Jesus' karakter og natur, men kun ud fra
> teksten.
>
> Jeg synes det lidt klæge billede, katolikkerne fremstiller
> af Jesus og Jomfru Maria ud fra tanker, om jeg ved ikke
> rigtigt hvad er, er fiktion. Jeg tror ikke, JM lever op til
> det, katolikkerne tillægger hende, altså en slags kvindelige
> Gud. Det giver teksten ingen forudsætninger for.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Når man er skabt i Guds billede og der siges "Så de ligner
os"<1.Mosebog kap. 1:26;>, så ligger der måske i dette os, -"os som en
familie" Fra tidenes morgen har mennesket betragtet Gud som sådan. Ea-
Inanna og resten af den himmelske familie. Det var far-mor og børn i
himlen.
Senere, langt senere kom "patriarkatet", med en megafarmand der havde
hånd og halsret over de andre familiemedlemmer. Så meget så han kunne
købe og sælge af dem! Dette fjernede hele "Familien" og efterlod os
med en "Ayatollah-Khomenei-agtig" Gud FADER! Med Jesus åbnes der for
familietanken igen. Han er selv på jorden og er Søn. Men han har da
også en moder, og en adoptivfader. Han har brødre og søstre og skal
giftes med sin kone som er menigheden.
Den katolske kirke og den orthodokse- har ladet familietanken falde
tilbage på den plads den altid har haft hos os mennesker.
Jens
| |
|
|