http://www.dr.dk/Nyheder/Indland/2009/02/08/114943.htm
"Beviserne mod de to tunesere, der er mistænkte for at ville dræbe 
Muhammed-tegner Kurt Westergaard, er ikke så stærke, som Politiets 
Efterretningstjeneste har givet udtryk for.
Det materiale, PET har lagt frem for domstolene, overdramatiserer de to 
tuneseres skyld, skriver BT.
En gennemgang af de få dokumenter, PET har ønsket at fremlægge, viser, at 
PET i strid med sandheden har fortalt Højesteret - der skulle afgøre de to 
tuneseres skæbne - at den ene tuneser var i besiddelse af en pistol med 
tilhørende ammunition.
Forkert oversættelse
Men i virkeligheden var der tale om en defekt og ufarlig gaspistol, uden 
ammunition, hvilket PET må have vidst. En våbenekspert siger, at enhver 
politimand, der står med et våben i hånden, kan se om der er tale om en 
rigtig pistol eller en gaspistol.
Dertil kommer, at PET har oversat en arabisk tekst, fundet hos den ene 
tuneser, forkert.
PET hævder i oversættelsen, at de to tunesere, i forbindelse med 
drabsaktionen mod Kurt Westergaard, planlagde at bruge en bil, der indeholdt 
sprængstof og detonatorer.
Men ifølge en oversættelse fra en statsprøvet tolk står der intet om 
sprængstoffer og detonatorer i teksten.
Fejl svækker mistanken
Henrik Stagetorn, advokat for den yngste af de to tunesere, der sad fængslet 
i 10 måneder og nu frivilligt har forladt landet, mener, at det svækker 
mistanken.
- Det er virkeligt foruroligende, at det i den smule materiale, PET har 
ønsket at lægge frem, er muligt at finde to fejl, der svækker mistanken. To 
fejl på ti sider - hvor mange fejl er der så på 100 sider?, spørger Henrik 
Stagetorn.
- Det her viser jo, hvor forfærdelig processen er - folk fængsles og udvises 
på et grundlag, der i vidt omfang er hemmeligt, og hvor vi ikke har en 
chance for at kontrollere, hvorvidt PETs påstande er rigtige, tilføjer han.
De to tunesere blev anholdt i februar sidste år og fængslet med henblik på 
udvisning.
I måneder afviste PET at frigive så meget som ét dokument i sagen. Først da 
det - overraskende - stod klart, at sagen fik lov til at blive behandlet i 
Højesteret, indså PET, at tjenesten var tvunget til at lægge materiale frem.
Den 4. juni 2008 fremsendte PET derfor et fem siders brev, hvoraf det 
fremgik, at PET hos den ene tuneser havde fundet en pistol med tilhørende 
ammunition.
Den oplysning var central, fordi PET var uden håndgribelige beviser på de to 
mænds skyld.
Den yngste tuneser afviste imidlertid, at han havde en pistol - der var tale 
om en defekt gaspistol, sagde han.
PET ændrede formulering om pistol
Og en måned senere fremlagde PET et nyt dokument, hvor tjenesten diskret 
havde ændret formulering. Nu hed det, at der var fundet en gaspistol.
- PET gav det indtryk, at den yngste tuneser var farligere, end der er belæg 
for. Jeg vælger at tro, at det er en fejl, siger advokat Henrik Stagetorn.
Han støttes af professor i procesret ved Københavns Universitet, Eva Smith.
- Har PET i det materiale, der først er overleveret til Højesteret, sagt, at 
tjenesten har fundet en pistol og ammunition, og det så viser sig, at der 
alene er tale om en gaspistol, så har PET fremstillet manden farligere, end 
der er belæg for. Det er i strid med PET`s opgave som objektivt statsligt 
organ. Jeg håber, der er en simpel forklaring, og det er tale om en 
menneskelig fejl, siger Eva Smith.
Dertil kommer, at PET under en hemmelig ransagning hos den yngste tuneser i 
oktober 2007 fandt et kalenderblad - herpå var der på arabisk skrevet en 
tekst om en stjålen bil og en operation, der skal gennemføres.
Af PETs oversættelse fremgår det, at sprængstoffet og detonatoren skal være 
i bilen.
Tolk: Ikke neutral oversættelse
Til det siger den 32-årige tolk Basem Barakat, der er uddannet statsprøvet 
tolk ved Copenhagen Business Schook og blandt andet arbejder for 
Rigspolitiet og har gennemlæst materialet.
- Jeg er 100 procent - nej, 1 million procent - sikker. Der står ikke noget 
om sprængstoffer eller detonatorer. Der står, at bilen er omstruktureret, 
men det kan betyde tusind ting. Det er ikke en neutral oversættelse at 
påstå, at der står sprængstoffer og detonatorer, siger han.
Professor Eva Smith ser meget alvorligt på den del af sagen.
- Nu har jeg ikke set materialet, men hvis det virkeligt er sandt, at PET i 
en oversættelse påstår, at de to tunesere har planlagt at bruge 
sprængstoffer, og det så er forkert, fordi der ikke står sådan på arabisk, 
har PET begået en meget alvorlig fejl, som må antages at have haft betydning 
for tuneserens videre skæbne. På denne baggrund må man anbefale PET at 
anvende mindst 2 uafhængige tolke, når det drejer sig om materiale, der er 
så afgørende for mistanken mod den pågældende, siger hun.
PET har ikke ønsket at kommentere sagen."
-- 
/ Thomas