|
| Hjælp til tydning af et par ord i en gamme~ Fra : Ove Lauridsen |
Dato : 15-11-06 10:35 |
|
Jeg har en tekst der er skrevet til min Faster, af min Farmor i
1934. Hun var født i 1870.
Hun skriver:
Langfredag 10 April 1936
Visdom og Kundskab skal give din Tider Fasthed en Rigdom af
Frælse
Herren frøgt skal være det Likkende fæd
De sidste to ord læser jeg som (liggende sæd). Er det korrekt?
--
Med venlig hilsen
Ove
| |
Ukendt (15-11-2006)
| Kommentar Fra : Ukendt |
Dato : 15-11-06 12:07 |
|
On Wed, 15 Nov 2006 10:35:28 +0100, Ove Lauridsen wrote:
> Jeg har en tekst der er skrevet til min Faster, af min Farmor i
> 1934. Hun var født i 1870.
>
> Hun skriver:
>
> Langfredag 10 April 1936
>
> Visdom og Kundskab skal give din Tider Fasthed en Rigdom af
> Frælse
>
> Herren frøgt skal være det Likkende fæd
>
> De sidste to ord læser jeg som (liggende sæd). Er det korrekt?
Har du mulighed for at scanne teksten og lægge den ud på en hjemmeside
eller smide den i dk.ninaer.historie?
--
Venlig hilsen
Kurt Hansen
| |
Ukendt (15-11-2006)
| Kommentar Fra : Ukendt |
Dato : 15-11-06 12:37 |
|
On Wed, 15 Nov 2006 12:06:39 +0100, Kurt Hansen wrote:
> Har du mulighed for at scanne teksten og lægge den ud på en hjemmeside
> eller smide den i dk.ninaer.historie?
Arrrgh, dk.binaer.historie - ikke ninaer. Tsk, tsk
--
Venlig hilsen
Kurt Hansen
| |
Ove Lauridsen (16-11-2006)
| Kommentar Fra : Ove Lauridsen |
Dato : 16-11-06 09:49 |
|
Hej Kurt,
Jeg kan desværre alligevel ikke sende min tekst som en vedhæftet
fil via: dk.binair.historie
Men jeg kan sende den direkte til dig - hvis du ikke har noget
imod det - den fylder ikke ret meget.
--
Med venlig hilsen
Ove
| |
Benedikte Brisson (16-11-2006)
| Kommentar Fra : Benedikte Brisson |
Dato : 16-11-06 16:39 |
|
Ove Lauridsen skrev:
> Hej Kurt,
>
> Jeg kan desværre alligevel ikke sende min tekst som en vedhæftet
> fil via: dk.binair.historie
>
> Men jeg kan sende den direkte til dig - hvis du ikke har noget
> imod det - den fylder ikke ret meget.
Ikke for noget, men hvorfor vil du det, når du nu har fået forklaret,
hvor citatet stammer fra?
Venlig hilsen Dikte
| |
Ove Lauridsen (17-11-2006)
| Kommentar Fra : Ove Lauridsen |
Dato : 17-11-06 09:22 |
|
Hej Dikte,
Du skriver:
> Ikke for noget, men hvorfor vil du det, når du nu har fået
> forklaret, hvor citatet stammer fra?
---
Fordi jeg blev opfordret til det.
--
Med venlig hilsen
Ove
| |
Ukendt (17-11-2006)
| Kommentar Fra : Ukendt |
Dato : 17-11-06 12:50 |
|
On Thu, 16 Nov 2006 09:49:29 +0100, Ove Lauridsen wrote:
> Hej Kurt,
>
> Jeg kan desværre alligevel ikke sende min tekst som en vedhæftet
> fil via: dk.binair.historie
>
> Men jeg kan sende den direkte til dig - hvis du ikke har noget
> imod det - den fylder ikke ret meget.
Gør bare det. Vi er jo på sport, men jeg skal da gerne se om jeg kan tyde
kragetæerne
--
Venlig hilsen
Kurt Hansen
| |
Ove Lauridsen (16-11-2006)
| Kommentar Fra : Ove Lauridsen |
Dato : 16-11-06 08:57 |
|
Hej Kurt,
Tak for dit svar.
Du skriver bl.a.
>> Har du mulighed for at scanne teksten og lægge den ud på en
>> hjemmeside
> Arrrgh, dk.binaer.historie - ikke ninaer. Tsk, tsk
---
Det lykkedes -
Billedet ligger på: dk.binaer.historie
--
Med venlig hilsen
Ove
| |
Benedikte Brisson (15-11-2006)
| Kommentar Fra : Benedikte Brisson |
Dato : 15-11-06 14:07 |
|
Ove Lauridsen skrev:
> Jeg har en tekst der er skrevet til min Faster, af min Farmor i
> 1934. Hun var født i 1870.
>
> Hun skriver:
>
> Langfredag 10 April 1936
>
> Visdom og Kundskab skal give din Tider Fasthed en Rigdom af
> Frælse
>
> Herren frøgt skal være det Likkende fæd
>
> De sidste to ord læser jeg som (liggende sæd). Er det korrekt?
Nej, der skal nok stå Liggendefæ.
Esajas 33,6
Venlig hilsen
Dikte
| |
Benedikte Brisson (15-11-2006)
| Kommentar Fra : Benedikte Brisson |
Dato : 15-11-06 14:19 |
|
Benedikte Brisson skrev:
> Esajas 33,6
Jeg er ikke i tvivl om, at det er pågældende skriftsted, farmor citerer.
Det er ikke helt det, der står i den nyeste oversættelse på
www.bibelen.dk og heller ikke helt det, der står i Chr VI fra 1740. Men
jeg har ikke mulighed for at slå op i 1871 eller 1901-oversættelserne,
så enten er det en af dem, eller også citerer farmor efter hukommelsen -
måske er det et skriftsted, hun har lært udenad som konfirmand.
Venlig hilsen
Dikte
| |
Ukendt (15-11-2006)
| Kommentar Fra : Ukendt |
Dato : 15-11-06 14:31 |
|
On Wed, 15 Nov 2006 14:07:03 +0100, Benedikte Brisson wrote:
> Ove Lauridsen skrev:
>> Jeg har en tekst der er skrevet til min Faster, af min Farmor i
>> 1934. Hun var født i 1870.
>>
>> Hun skriver:
>>
>> Langfredag 10 April 1936
>>
>> Visdom og Kundskab skal give din Tider Fasthed en Rigdom af
>> Frælse
>>
>> Herren frøgt skal være det Likkende fæd
>>
>> De sidste to ord læser jeg som (liggende sæd). Er det korrekt?
>
> Nej, der skal nok stå Liggendefæ.
> Esajas 33,6
Pudsigt at du lige nævner Esejas 33. I min udgave lyder vers 6:
Du skal få tider med tryghed,
en rigdom af frelse, af visdom og kundskab,
frygt for Herren bliver din skat.
Ingen tvivl om at Ove Lauridsens tekst er bibelsk tale. Om det er fra en
ældre oversættelse af bibelen, eller om brevskriveren har citeret frit
efter humkommelsen, er ikke lige til at gennemskue.
--
Venlig hilsen
Kurt Hansen
| |
Benedikte Brisson (17-11-2006)
| Kommentar Fra : Benedikte Brisson |
Dato : 17-11-06 10:37 |
|
Kurt Hansen skrev:
<klip>
>
> Pudsigt at du lige nævner Esejas 33.
Nej, ikke lige pudsigt. Nærmere præcist. Det er det, Ove Lauridsen
efterlyser, selv om han åbenbart ikke har forstået, at jeg har svaret
ham på det, han spurgte om.
Venlig hilsen Dikte
| |
|
|