Som det kan læses i tråden, " et gådt råd i sen - sommeren ", kan
der manipuleres med oversættelser. Og det bliver der da også. Som
tråden så fint illustrerer og giver eksempler på.
Men der er alligevel selv - modsigelser, ikke logiske beretninger, som
oversættelser ikke kan manipulere sig udenom. Ihvertfald i den
forstand, at oversættelser ikke direkte udelader ord og sætninger.
Det er nemlig også sket.
" Ethvert barn har hørt historien om, hvordan David slog kæmpen
Goliat ihjel
Gustave Doré. Goliat dør for anden gang ud af tre. (52 KB).
1 Sam. 17,49 stak sin hånd ned i tasken og tog en sten op af den,
slyngede den rundt og ramte filisteren i panden, så stenen borede sig
ind i hans pande, og han faldt næsegrus til jorden.
1 Sam. 17,50 Sådan overvandt David filisteren med slynge og sten. Han
slog filisteren ihjel, skønt han ikke havde noget sværd.
Allerede i næste vers bliver Goliat slået ihjel en gang til:
1 Sam. 17,51 Så løb David hen og stillede sig ved siden af
filisteren, tog hans sværd, trak det ud af skeden og gav ham
dødsstødet; derpå huggede han hovedet af ham. Da filistrene så, at
deres helt var død, flygtede de.
Efter at have været dræbt to gange, skulle man tro, Goliat var død,
men sandelig ikke om han genopstår og bliver slået ihjel igen 20 år
senere:
2 Sam. 21,19 Der blev igen krig i Gob med filistrene. Elkanan, der var
søn af Jair fra Betlehem, dræbte gatitten Goliat, hvis spydstage var
som en væverbom."
Logik for kristne ?
Best regards Bruun
|