"Kim2000" <kim2000@surfmail.dk> skrev i en meddelelse
news:43a2f452$0$46995$edfadb0f@dread15.news.tele.dk...
[...]
> Vi er nu nået så langt at hun har bøgerne med, det havde hun også
tidligere,
> men der smed hun dem ud af tasken for at undgå at lave noget i
dem. For
> første gang i flere måneder (efter hvad de andre lærere siger),
så er det
> første gang hun har haft idræt to gange i træk og i mandags
smilede hun
> endda under idræt.
Flot stykke arbejde - professionelt klaret!
[...]
I dag læste vi så en historie på
> klassen (uforberedt), de skal til mandag læse den derhjemme og
øve
> højtlæsning og oversættelse, derefter skal de (på engelsk) skrive
slutningen
> på historie (ca. 1/2 A4 side), som de har de sidste ca. 40
minutter til.
> Problemet med hende er at hendes kundskaber slet ikke er gode nok
til det.
Du mener da forhåbentlig ikke at dine elever øver sig i at
oversætte? Det er faktisk katastrofalt - oversættelse er at indføre
et tredie sprog og at sammenligne dette tredie sprog med
modersmålet eller det fremmede sprog.
Eleverne skal i folkeskolen aldrig op i oversættelse. Naturligvis
skal de kende ordene og indholdet, men oversættelse bør kun
forbeholdes sjældne tilfælde og kun i ganske få sætninger -fx i
forbindelse med grammatisk gennemgang.
Tro mig - en elev som har store vanskeligheder med fremmedsproget
vil have det endnu vanskeligere med en oversættelse.
Oversættelse - den såkaldte indirekte metode - er forladt af de
fleste professionelle lærere - jeg har aldrig nogensinde ladet mine
elever oversætte læsestykker eller lignende - og de har alle klaret
sig glimrende til afgangsprøverne.
Oversættelse er forældet - og er ganske upædagogisk i
sproglæringsmæssig sammenhæng.
Kun på gymnasierne og på universiteterne anvender man oversættelse,
men her er der også tale om voksne eller næsten voksne, der har et
helt andet sigte med sproget.
Enhver velbegavet elev kan naturligvis lære at oversætte, men det
er spild af tid - med kun tre timer om ugen i engelsk, er det
fuldkommen forrykt at lade eleverne besvære sig med oversættelse -
man kan sagtens vurdere om de har forstået tingene uden
oversættelse. Man kan sagtens høre dem i centrale gloser og gennem
samtale få vurderet om de forstår indholdet - men for guds skyld,
lad være med at lade især svage elever oversætte - lad dem læse op,
hvis de kan læse, lad dem lytte til indtalt engelsk med indfødte
lærere, lad dem se engelske film uden undertekster (opfordr dem til
at se engelske film og luk øjnene for at se hvor meget de forstår -
det virker faktisk) og lad dem forholde síg til problemstillinger
der er alderssvarende i forhold til det fremmede sprog, men aldrig,
aldrig, aldrig lade dem oversætte læsestykker. Lad dem i ganske få
tilfælde forsøge en oversættelse sætningsmæssig - det KAN give gode
resultater når vi taler om formel grammatik, men det hæmmer dem når
de skal lære et fremmedsprog.
Lad os lige tænke på, hvordan du lærte at tale: du lyttede. I din
bevidsthed knyttedes lyden af stemmer til noget du så og noget du
følte. Du begyndte at forstå. Inden længe begyndte du at tale - og
det er de principper al moderne sprogundervisning bygger på og
derved opnår man hurtigere talefærdighed end hvis man benytter den
indirekte metode.
> Det rigtig positive må være at hun efter timen kom over til mig
og blankt
> erkendte at hun faktisk ikke forstå noget af historien, de to
linier hun
> læste op lød nogenlunde sådan her:
>
> once - det ved jeg ikke - upen - det ved jeg ikke - a time - er
det rigtigt?
> Altså en forfærdelig utryghed overfor om det er rigtigt eller ej,
og
> samtidig så lavt at man knap kunne høre det.
Og her er netop fejlen - lad være med at lad hende oversætte - du
kan fx gøre følgende:
giv hende et hæfte eller et stykke papir til at sætte ind i en
mappe -
lad hende skrive alle de ord i teksten hun ikke forstår på papiret
i venstre side - lad hende finde ud af hvad ordet betyder ved
ordbogsopslag (fx tilpasset indholdet i bogen, ikke en "rigtig
ordbog", da det også kræver træning at forstå, hvordan det
virker) -
Når hun så har lært alle ordene at kende, så lad hende lave små
sætninger med nogle af ordene (de centrale) og forsøg gennem
undervisningen at gøre hende det klart, hvad ordene betyder, i
hvilken sammenhæng de forekommer.
Fx once upon a time - :
(Tag en velkendt eventyrbog, lad hende se demonstreret at du læser
i bogen: once upon a time there was an ugly duckling - og spørg
hende så: what is the meaning of "Once upon a time" ? Går det ikke
første gang -tag en anden historie fra samme bog og gentag: Once
upon a time there were three little piglets" - og blive ved indtil
hun begynder at forstå begrebet "once upon a time" - som jo er en
fast vending i eventyr. Det gør ikke noget at hun så svarer hvad
begrebet betyder på dansk - hun er blevet klogere.")
Du beder hende jo heller ikke om at oversætte "how do you do"
ordret, vel? (Det er kun i Asterix man gør noget sådant
)
Nogle (engelsk)lærere der har et
> par bud?
ja, massevis - jeg ha rundervist i det fag i 12 år - og læser
desuden BA i engelsk på universitetet, og har interesseret mig
levende for sprogpædagogik, som jeg regner med at skrive
projektspeciale om.
En anden indgangsvinkel, som jeg med held har brugt nogle gange er,
at lære dem at synge engelske sange - hvis du kan synge - evt.
spille et instrument, så er det voldsomt motiverende - her kan du
oversætte sangene.
Begynd med enkle sange (kanons) som "London's burning" eller "row,
row, row your boat" - lad dem forsøge at synge disse i kanon efter
at de alle har lært at synge dem i kor.
Hvis du gør det tilstrækkeligt overbevisende og roser dem for alt
det de gør rigtigt og undlader at kommentere det, de gør forkert
(bortset fra at du retter enkelte sprogfejl), så vil det bestemt
give pote.
-- og nej, jeg er ikke tilhænger af at man "sænker niveauet" - du
skal tværtimod fastholde niveauet og måske endda gøre det en smule
højere - så de har noget at række efter - noget, der er
udsædvanligt, noget, der er motiveringsfremkaldende - at række efte
r noget, der endnu er uopnåeligt, men som de er på vej til at
kunne, skaber udvikling. At gå tilbage og "sænke" niveauet, er ikke
et god idé og fører ikke til læring - men udgangspunktet skal være
der hvor eleven aktuelt befinder sig med henblik på at hjælpe hende
videre til næste udviklingstrin med det hun er på vej til at kunne)
For kvikke elever på et højere klassetrin kan du fx overbevise dem
om at engelsk grammatik er vanskeligt - og lad dem fx forholde sig
til denne
100 procent korrekte sætning (som de nok vil hævde er forkert): He
must have been being interviewed - som et eksempel på en komplex
modalverbal-kunstruktion.
(Vent dog til de er i 9.klasse))
Held og lykke! (P.S. Hvilke bøger benytter du?)
--
Wilstrup