|  | 		    
					
        
         
          
         
	
          | |  | hvad betyder GAJ Fra : Erik Skovsager
 | 
 Dato :  28-05-01 21:28
 | 
 |  | Jeg har i bådbasen (yachtsatabase.com) mødt udtrykket GAJ om et stykke tov i
 den løbende rig. Det på ca. samme længde og tykkelse som storskødet.
 Men hvad er det?
 Hvem ved det?
 
 Erik Skovsager
 
 
 
 
 |  |  | 
  Mikael Wahlgren (28-05-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Mikael Wahlgren
 | 
 Dato :  28-05-01 21:48
 | 
 |  | > Jeg har i bådbasen (yachtsatabase.com) mødt udtrykket GAJ om et stykke tov
 i
 > den løbende rig. Det på ca. samme længde og tykkelse som storskødet.
 > Men hvad er det?
 
 Om det är samma sak som på svenska, så är det "skoten" på spinnakern, eller
 kanske mer exakt så är det väl "lovartsskotet" på spinnakern (men det är ju
 bara en fråga om definition eftersom linorna i lovart och lä är av samma
 typ).  Ett "vanligt" segel har ju bara skot i lä, det är väl därför man valt
 att låta spinnakerns skot i lovart ha ett annat namn.
 
 Mikael
 
 
 
 
 |  |  | 
  Hanne og Hans (29-05-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Hanne og Hans
 | 
 Dato :  29-05-01 12:22
 | 
 |  | Gajen er det tov der går over stagen og har fat i spileren til luv.
 Det er for ikke at forveksle dem når der skal hales/slækkes.
 Hans
 
 
 
 
 |  |  | 
  Erik Sporon Fiedler (29-05-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Erik Sporon Fiedler
 | 
 Dato :  29-05-01 16:54
 | 
 |  | Der kan man bare se. Maritime udtryk har det lige så svært som alle mulige
 andre sprog udsat for tid. En gaj er såmænd bare et stykke tovværk med en
 funktion.
 Eks. "Preventergaj" om et stykke tov gjort fast til slæk bom på læns for at
 forhindre(prevente) ufrillig bomning.
 
 Erik
 
 "Hanne og Hans" <urd@image.dk> skrev i en meddelelse
 news:PELQ6.10032$rB3.882403@news010.worldonline.dk...
 > Gajen er det tov der går over stagen og har fat i spileren til luv.
 > Det er for ikke at forveksle dem når der skal hales/slækkes.
 > Hans
 >
 >
 
 
 
 
 |  |  | 
   Kaare Schou (01-06-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Kaare Schou
 | 
 Dato :  01-06-01 23:14
 | 
 |  | Jeg gastede en gang på en båd fra Aarhus og der blev jeg belært om, at gajen
 hedder
 brasseren på jysk. Noget med at brase?
 --kaare
 
 "Erik Sporon Fiedler" <fiedler@1031.inord.dk> wrote in message
 news:%APQ6.1$G31.142@news000.worldonline.dk...
 > Der kan man bare se. Maritime udtryk har det lige så svært som alle mulige
 > andre sprog udsat for tid. En gaj er såmænd bare et stykke tovværk med en
 > funktion.
 > Eks. "Preventergaj" om et stykke tov gjort fast til slæk bom på læns for
 at
 > forhindre(prevente) ufrillig bomning.
 >
 > Erik
 >
 > "Hanne og Hans" <urd@image.dk> skrev i en meddelelse
 > news:PELQ6.10032$rB3.882403@news010.worldonline.dk...
 > > Gajen er det tov der går over stagen og har fat i spileren til luv.
 > > Det er for ikke at forveksle dem når der skal hales/slækkes.
 > > Hans
 > >
 > >
 >
 >
 
 
 
 
 |  |  | 
  Bent Pedersen (30-05-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Bent Pedersen
 | 
 Dato :  30-05-01 16:58
 | 
 |  | Gaj'en er det spiler-skøde som spiler-stagen har fat i. Det andet
 spiler-skøde kaldes skødet.
 Spiler-skøderne er noget mindre dimension end både stor- og fokke-skøder...
 
 
 mvh
 bent pedersen
 
 "Erik Skovsager" <skovsager@vip.cybercity.dk> skrev i en meddelelse
 news:9eucbn$1843$1@news.cybercity.dk...
 > Jeg har i bådbasen (yachtsatabase.com) mødt udtrykket GAJ om et stykke tov
 i
 > den løbende rig. Det på ca. samme længde og tykkelse som storskødet.
 > Men hvad er det?
 > Hvem ved det?
 >
 > Erik Skovsager
 >
 >
 
 
 
 
 |  |  | 
  Tom Bøjland (07-06-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Tom Bøjland
 | 
 Dato :  07-06-01 20:01
 | 
 |  | Luv spilerskøde!!!
 
 Erik Skovsager skriver:
 
 > Jeg har i bådbasen (yachtsatabase.com) mødt udtrykket GAJ om et stykke tov i
 > den løbende rig. Det på ca. samme længde og tykkelse som storskødet.
 > Men hvad er det?
 > Hvem ved det?
 >
 > Erik Skovsager
 
 
 
 |  |  | 
  Peter S/Y Anicula (10-06-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Peter S/Y Anicula
 | 
 Dato :  10-06-01 11:56
 | 
 |  | Efter at have læst en del svar, blev jeg grebet af en
 uimodståelig trang til at rydde lidt op i forvirringen -
 eller måske at bidrage yderligere til den:
 
 Gaj er en fordanskning der kommer af det engelske ord guy.
 Den nærmeste danske oversættelse er: bardun. En bardun er et
 tov eller en wire, der bruges til at styre eller fastholde
 en mast, en pæl eller anden tilsvarende aflang genstand (en
 bom).
 
 I nutidens sejlsportskredse bruges ordet gaj ofte om det luv
 spillerskøde, også kaldet brasen eller agterhaleren.
 
 En bras er et tov, der anvendes til at stille ræerne i
 forskellige vinkler med køllinien.  Bras hedder også bras på
 tysk og brace på engelsk
 
 Ord som luv spillerskøde, bras, gaj eller agterhaler kan
 således bruges om det samme stykke tov. Det er upraktisk at
 kalde det for luv spillerskøde, da det er for langt og da
 det kan fejlhøres som spillerskødet i en hektisk manøvre.
 Det anbefales derfor at bruge et af de andre ord.
 
 Ordet gaj kan også indgå i sammensatte ord som preventergaj,
 der er en fordanskning af det engelske ord preventerguy, der
 hedder bomgerd på dansk.
 
 --
 Peter S/Y Anicula
 aniculapeter@hotmail.com
 
 
 "Erik Skovsager" <skovsager@vip.cybercity.dk> skrev i en
 meddelelse news:9eucbn$1843$1@news.cybercity.dk...
 > Jeg har i bådbasen (yachtsatabase.com) mødt udtrykket GAJ
 om et stykke tov i
 > den løbende rig. Det på ca. samme længde og tykkelse som
 storskødet.
 > Men hvad er det?
 > Hvem ved det?
 >
 > Erik Skovsager
 >
 >
 
 
 
 
 |  |  | 
 |  |