/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
Aviator - oversætterbøf..
Fra : Mogens L


Dato : 13-02-05 00:13

Er lige kommet hjem fra Biffen, udemærket film, men ikke det bedste Scorsese
har lavet.

Jeg lægger som regel ikke så meget mærke til bøffer i oversættelsen, men her
var 2 jeg lod mærke til, så dem vil jeg da lige dele med jer andre.

Flyene til Hells Angels filmoptagelsen bliver omtalt som "the worlds largest
private airforce". Airforce oversættes til luftfartsselskab, hmmm, langtfra
samme betydning..Airforce er luftvåben.

Leo og Cate er på restaurant..Tjeneren omtaler menuen som "devine". Dette
ord kan vel bedst ligestilles med ord som "udsøgt" eller "vidunderlig"....
Oversættelsen siger "den er mums".......
--
Med venlig hilsen

Mogens L

"live long and prosper"



 
 
Jacob Andersen (13-02-2005)
Kommentar
Fra : Jacob Andersen


Dato : 13-02-05 00:26

"Mogens L" <teaterlyd@fJerNNmighotmail.com> skrev i en meddelelse
news:420e8d63$0$23089$d40e179e@nntp05.dk.telia.net...

> Leo og Cate er på restaurant..Tjeneren omtaler menuen som "devine". Dette
> ord kan vel bedst ligestilles med ord som "udsøgt" eller "vidunderlig"....
> Oversættelsen siger "den er mums".......

"Divine" ville jeg oversætte med 'guddommelig'. Jeg vil give dig, at det er
langt fra 'mums'! ;)

Den slags er altså også hovedårsagen til, at jeg helst vil have teksterne på
originalsproget på mine dvd'er (hvis der skal være noget overhovedet). Der
er simpelthen for mange direkte meningsforstyrrende oversættelsesfejl rundt
omkring.

Og få mig slet ikke startet på oversættelse af filmtitler! :O

Mvh
Jacob Andersen



Karina (13-02-2005)
Kommentar
Fra : Karina


Dato : 13-02-05 02:36

> Jeg lægger som regel ikke så meget mærke til bøffer i oversættelsen, men
> her var 2 jeg lod mærke til, så dem vil jeg da lige dele med jer andre.

Nu vi er ved bøfferne... Så gætter jeg på, du LAGDE mærke til dem og LOD dig
genere af dem, hehe

Mvh
Karina

--
http://www.shubidua.nu - dedicated to the best band ever
http://www.freestyledesign.dk - my webdesign company
http://www.shubidua.nu/underskriv - Den Røde Tråd på DVD? Ja, tak!



Christina Estrup (13-02-2005)
Kommentar
Fra : Christina Estrup


Dato : 13-02-05 10:23

Mogens L wrote:
> Leo og Cate er på restaurant..Tjeneren omtaler menuen som "devine".
> Dette ord kan vel bedst ligestilles med ord som "udsøgt" eller
> "vidunderlig".... Oversættelsen siger "den er mums".......

Kan du huske, om teksten var på i kort eller lang tid? Valget af "mums" kan
skyldes, at teksteren ikke mente, at der var tid til at læse "guddommelig".
--
mvh
Christina Estrup



Mogens L (13-02-2005)
Kommentar
Fra : Mogens L


Dato : 13-02-05 13:29

> Kan du huske, om teksten var på i kort eller lang tid?

Så vidt jeg husker så var teksten på længe nok til at man kunne have skrevet
guddommelig.
--
Med venlig hilsen

Mogens L

"live long and prosper"


"Christina Estrup" <klawz@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:420f1c5d$0$166$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
> Mogens L wrote:
>> Leo og Cate er på restaurant..Tjeneren omtaler menuen som "devine".
>> Dette ord kan vel bedst ligestilles med ord som "udsøgt" eller
>> "vidunderlig".... Oversættelsen siger "den er mums".......
>
Valget af "mums" kan
> skyldes, at teksteren ikke mente, at der var tid til at læse
> "guddommelig".
> --
> mvh
> Christina Estrup
>



Alberich (14-02-2005)
Kommentar
Fra : Alberich


Dato : 14-02-05 09:00



Mogens L wrote:
>>Kan du huske, om teksten var på i kort eller lang tid?
>
>
> Så vidt jeg husker så var teksten på længe nok til at man kunne have skrevet
> guddommelig.

Det kan vel heller ikke tage mange nanosekunder længere tid at læse
'guddommelig' i forhold til 'mums'

Jeg har ikke selv set Aviator, men formoder der er tale om en film der
ikke henvender sig til et publikum, der stadig har brug for at klappe
stavelser for at læse flerstavelsesord

Jens B (13-02-2005)
Kommentar
Fra : Jens B


Dato : 13-02-05 11:36


"Mogens L" <teaterlyd@fJerNNmighotmail.com> skrev i en meddelelse
news:420e8d63$0$23089$d40e179e@nntp05.dk.telia.net...
> Er lige kommet hjem fra Biffen, udemærket film, men ikke det bedste
> Scorsese har lavet.
>
> Jeg lægger som regel ikke så meget mærke til bøffer i oversættelsen, men
> her var 2 jeg lod mærke til, så dem vil jeg da lige dele med jer andre.

Ja nogle gange skulle man tro, at det er 7. klasses elever der sidder og
tekster film, som en skoleopgave.

Findes der egentlig en hjemmeside som lister alle dårlige oversættelser? Det
kunne sikkert være underholdende læsning.

Den hidtil værste jeg har oplevet, kan desværre ikke huske hvilken film, der
blev "sixpack" (i filmen forstået så vaskebræt...altså mavemuskler) oversat
til at han skulle hente 6 øl Det er vist ikke helt sådan at man får
trænet sit "vaskebræt".

Og så er der den jeg oftest har lagt mærke til, med at disse fremragende
oversættere (stærk ironisk) endnu ikke har forstået at "billion" på engelsk,
betyder milliard på dansk, og IKKE billion. Der er altså af og til nogle
virksomheder i film, som pludselig har nogle ret hæftige omsætninger, fordi
det oversættes til billioner dollars.

Jens



Per Vadmand (13-02-2005)
Kommentar
Fra : Per Vadmand


Dato : 13-02-05 12:13


"Jens B" <ingen.spam@til.mig> wrote in message
news:420f2d7c$0$48633$edfadb0f@dread15.news.tele.dk...

>
> Findes der egentlig en hjemmeside som lister alle dårlige oversættelser?
> Det kunne sikkert være underholdende læsning.
>
Prøv http://www.titlevision.dk/boeuf.htm (bøfsiden)

Per V.



Jens B (13-02-2005)
Kommentar
Fra : Jens B


Dato : 13-02-05 23:02


"Per Vadmand" <perve@post.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:420f3643$0$210$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
> Prøv http://www.titlevision.dk/boeuf.htm (bøfsiden)
>
> Per V.


Ok tak, den vil jeg da lige tage et kig på.

Jens



Claus Agerskov (14-02-2005)
Kommentar
Fra : Claus Agerskov


Dato : 14-02-05 11:46

Jens B wrote:

> Og så er der den jeg oftest har lagt mærke til, med at disse fremragende
> oversættere (stærk ironisk) endnu ikke har forstået at "billion" på
> engelsk, betyder milliard på dansk, og IKKE billion.

På britisk engelsk er "a billion" en billion, mens det på amerikansk engelsk
er en milliard.

Så der er måske noget, som du ikke vidste...

De herligste hilsner
--
| Claus Agerskov | Jeg vil leve i en verden, hvor al kommunikation
|--------------------| er baseret på frie og åbne standarder, så enhver
| ca@chbs.dk | har friheden til at vælge.
| http://www.chbs.dk | Claus Sørensen, 2001

Tim Christensen (14-02-2005)
Kommentar
Fra : Tim Christensen


Dato : 14-02-05 12:00

Claus Agerskov wrote:

> På britisk engelsk er "a billion" en billion, mens det på amerikansk engelsk
> er en milliard.

Ikke mere, billion = 1.000.000.000 i dag også når det er britisk engelsk.

Mvh

Tim

Niels Søndergaard (14-02-2005)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 14-02-05 12:47

On Mon, 14 Feb 2005 11:59:40 +0100, Tim Christensen <nospam@eson.dk>
wrote:

>Claus Agerskov wrote:
>
>> På britisk engelsk er "a billion" en billion, mens det på amerikansk engelsk
>> er en milliard.
>
>Ikke mere, billion = 1.000.000.000 i dag også når det er britisk engelsk.

Det er nemlig rigtigt. Og sådan har det været i lange tider.


Mvh
Niels Søndergaard

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177560
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408941
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste