"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> skrev i en meddelelse
news:cug6ul$b8r$1@news.cybercity.dk...
> Johannes 1:1 NW:
> I begyndelsen var ordet, og Ordet var hos Gud og Ordet var en gud.
> Se Papyrus P66 som er et af de ældste og vigtigste manuskript med denne
> tekst:
>
http://www.earlham.edu/~seidti/iam/tc_pap66.html
(1)
> Læg mærke til anden linie som begynder med "KAI" lige efter er der en
> "Cartouche" med symbolet på den almægtige Gud. Ths=THEOS. Forkortelsen
> bruges hver gang det drejer sig om GUD.
> Bogstavet for "Th" ligner et "O med en streg igennem".Bogstavet s ligner
> et
> "c"
> Altså referer manuskriptet skråsikkert til LOGOS=GUD.
(2)
> Tekstens sammenhæng omtaler ham også som livets kilde v.9 og i vers 3 er
> alt
> blevet til ved ham.
(3)
> Derfor er NW oversættelsen fordrejet. Ordet "en" er tilsat og GUD skrevet
> med småt for at understrege betydningen.
> Men som du kan se er der ikke belæg for det i originalteksten, som
> udmærker
> sig ved at være et "majuskelmanuskript"-med bar store bogstaver i en køre
> og
> med stor ælde.
> Det er skrevet af de tidligste jødekristne som har den særhed for jøderne
> med at foreksempel skrive G_d istedet for Gud.
> derfor viser det med tydelighed når disse jødekristne brugte Th_s at de
> opfattede Jesus som Gud selv.
Tak for eksemplet. Nu kan vi blive lidt konkrete.
Johannes 1:1 er jo et dejligt vers. På mange måder. Jeg vil gerne kort
kommentere de tre ting du nævner, hvorefter jeg kort vil begrunde NWT's valg
af oversættelse ved 2 argumenter. Men først mit svar til dig:
(1) At der ved det sidste Theos i Johannes 1:1 bruges et symbol, der kun kan
anvendes om den almægtige Gud Jehova, nemlig Ths i stedet for Theos.
(2) At sammenhængen i Johannes 1 (konkret versne 9 og 3) viser at Jesus er
Gud.
(3) At man ikke kan forsvare at skrive "gud" med lille, da manuskriptet er
en majuskeltekst, og man derfor ikke kan skelne mellem store og små
bogstaver.
Ad 1: At der ved det sidste Theos i Johannes 1:1 bruges et symbol, der kun
kan anvendes om den almægtige Gud Jehova, nemlig Ths i stedet for Theos.
Jeg har ikke tidligere hørt noget om at Ths skulle være en forkortelse, der
kun bruges om den almægtige Gud, og selv om jeg har ledt har jeg endnu ikke
fundet noget. Det kan naturligvis betyde at jeg har ledt de forkerte steder
, hvorfor jeg gerne vil have en henvisning til en kilde jeg selv kan
undersøge der bekræfter ovenstående.
Jeg har dog lagt mærke til at siden selv lidt længere nede i teksten
henviser til at skribenten til P66 generelt har forkortelser for ord som
"Gud, Jesus, Herre og Kristus" ligesom af og til ordene "mand, far, ånd og
søn". Der henvises i den forbindelse til linket
http://www.earlham.edu/~seidti/iam/glossary.html#nomina_sacra.
Ifølge siden selv ser jeg ingen hentydning af at denne forkortelse skulle
være noget særligt eller skulle pege direkte til Jehova.
Ad 2: At sammenhængen i Johannes 1 (konkret versne 9 og 3) viser at Jesus er
Gud.
Konteksten er naturligvis meget vigtig ved oversættelse, hvor man kan vælge
mellem flere korrekte fortolkninger. Med hensyn til Johannes 1:3 siges der
at "Alt er blevet til gennem ham, og uden ham er end ikke én ting blevet
til." Det er også en læresætning som Jehovas Vidner tror på, og den stemmer
overens med fx. vers 10, 1 Korinther 8:6, Kolossenserne 1:16 og Hebræerne
1:2. At alt er dannet "gennem ham" er dog ikke automatisk en manifestation
af at han dermed er den almægtige Gud selv. Tværtimod viser alle de pågældne
skriftsteder at Jesus var den hvorigennem Gud skabte, en værkmester for Gud.
Det er ikke en usædvanlig fortolkning, for det er et forhold der kendes i
alle nationer og til alle tider. Et nærmest trivielt eksempel er Chr. IV,
der fik æren for meget byggeri, uden dog selv at bygge noget; han havde en
værkmester til at stå for det meste. At værkmesteren stod for byggeriet af
mange store og prominente byggerier, der siges blev signeret som bygget af
Chr. IV og blev omtalt som værende bygget af Chr. IV, betød ikke at Chr. IV
var sin egen bygmester. Alene tanken er en fornærmelse.
Jeg kan dog ikke helt følge din tanke om at livets kilde omtaltes i vers 9?
Ad 3: At man ikke kan forsvare at skrive "gud" med lille, da manuskriptet er
en majuskeltekst, og man derfor ikke kan skelne mellem store og små
bogstaver.
Nu er valget af stort eller lille begyndelsesbogstav på dansk noget der er
knyttet til *dansk* grammatik, ikke græsk; brugen af majuskler i den græske
tekst betyder derfor ikke noget her. "Gud" betegner en bestemt person, den
almægtige Gud, mens "gud" er ubestemt og egenskabsbestemmende. Det er denne
grammatiske forskel som NWT viser ved brugen af lille-g i det sidste gud.
---
Jeg vil herefter gerne bygge på tre områder for at vise hvorfor NWT har
valgt at oversætte verset som "I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos
Gud, og Ordet var en gud."
(1) Grammatikken.
Lad os se på hvad der står i verset. Noget, som Jehovas Vidner tidligt har
været opmærksomme på, er en grammatisk forskel på de to steder der står
"gud" i vers 1: første gang omtales Logos som værende "hos" *ho theos* mens
Logos herefter siges at være *theos*, altså ikke noget "ho". Den lille ord
"ho" er bestemt form. Det betyder at Logos var "hos" GudEN (tilsvarende
dansk bestemt form). Men bestemt form anvendes ikke i sidste instans,
hvorfor Logos "var" en gud (tilsvarende dansk ubestemt form).
At grammatikken understøtter denne oversættelse ses af at også andre
bibeloversættere har valgt at oversætte Johannes 1:1 på samme måde som NWT.
Netop udeladelsen af det bestemte kendeord i sidste del af verset er meget
interessant. Johannes skriver her sit første vers i evangeliet, og han har
al mulig grund til at sikre sig at hans budskab bliver tydeligt formidlet,
netop i dette vers. Hvis han ønskede at understrege treenighedslærens
forunderlighed og betydning kunne han have anvendt nøjagtig det samme
udtryk - "ho theos" - begge steder, for at understrege at Jesus "var" den
samme som den Gud han var "hos". Ikke desto mindre vælger Johannes bevidst
at gøre det sidste "gud" ubestemt, hvormed det får en egenskabslignende
funktion. Grunden er uden tvivl at Johannes ville understrege at Jesus selv
var af gudeslags, og altså ikke et almindeligt menneske - men han ville også
understrege at der var en forskel på Jesus og Jehova.
(2) Sammenhængen.
Hvad var det Johannes ville fremhæve? Ifølge vers 14 blev ordet kød og boede
iblandt Johannes og hans samtidige, men ifølge vers 18 mente han ikke selv
at have set Jehova. Ifølge Johannes 20:31 skrev han sit evangelium, ikke for
at vi kunne tro at Jesus var Gud selv, men for at vi kunne tro at han var
"Messias, Guds søn". Der er intet der tyder på at Johannnes selv troede at
Jesus var Jehova. Konteksten understøtter derfor NWTs oversættelse.
Jeg håber at ovenstående fuldt ud kan forsvare NWTs oversættelse af Johannes
1:1. Hvis du - eller andre - mener at jeg har fejl i noget af ovenstående,
så ser jeg gerne kommentarer, og så må vi tage det derfra.
--
Med venlig hilsen
Filip Drejer Johnsen
Et af Jehovas Vidner
www.watchtower.org eller på dansk
www.watchtower.org/languages/danish