/ Forside / Interesser / Andre interesser / Religion / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Religion
#NavnPoint
mblm 1770
summer 1170
ans 1142
JanneP 1010
e.p. 880
Rellom 850
Teil 728
refi 645
o.v.n. 630
10  molokyle 587
Oversætte Bibelen... Vil du være med?
Fra : Tommy


Dato : 19-01-05 16:38

Hej Gruppe.

Det er dage og år siden jeg var her sidst :)

Well to the point.

Jeg er begyndte at oversætte Johannes Evangeliet, jeg bruger World
English Bible (WEB), til dette, men tjekker andre versioner og
grundsproget, er dog kun selvlært matør hvad angår Ny Testamentlig
græsk. jeg bruger e-Sword plus den nyeste version af WEB.

Jeg gør det ikke fordi, jeg mener Den autoriserede er dårlig eller
forkert!
Jeg gør det ikke fordi, jeg tror jeg kan gøre det bedre!

Jeg gør det for mig selv + at den vil være Public Domain, uden
copyright. Man lærer en masse om betydningen i ordene.

Planen er at oversætte hele bibelen, dog starter jeg med Johannes
Evangeliet, hvis det bliver godt fortsætter jeg med Ny Testamente og
hvis det også bliver god, så det Gamle.

I starten har jeg valgt at oversætte direkte fra WEB, men meningen er
at tjekke grundsproget, og så vudere oversættelsen på grundlag af det,
jeg har med vilje ikke tjekket mod den danske oversættelse, for ikke
at blive påvirket af den.

Hvis der er interesse fra andre her i forummet, vil jeg gerne oprette
en Yahoo gruppe, eller et forum.

Kunne du tænke dig at være med i projektet?? som forbeder, oversætter,
nærlæser eller på anden måde støtte projektet så skriv!

Guds fred,

Tommy.

 
 
Ole (19-01-2005)
Kommentar
Fra : Ole


Dato : 19-01-05 16:47


"Tommy" <tommy@expressmail.dk> skrev i en meddelelse
news:ae53b8b0.0501190737.21dd3399@posting.google.com...
> Hej Gruppe.
>
> Det er dage og år siden jeg var her sidst :)
>
> Well to the point.
>
> Jeg er begyndte at oversætte Johannes Evangeliet, jeg bruger World
> English Bible (WEB), til dette, men tjekker andre versioner og
> grundsproget, er dog kun selvlært matør hvad angår Ny Testamentlig
> græsk. jeg bruger e-Sword plus den nyeste version af WEB.
>

> Hvis der er interesse fra andre her i forummet, vil jeg gerne oprette
> en Yahoo gruppe, eller et forum.
>
> Kunne du tænke dig at være med i projektet?? som forbeder, oversætter,
> nærlæser eller på anden måde støtte projektet så skriv!

Hej Tommy

Du kunne jo også bruge mit forum på www.apg17-11.dk hvis du vil

Jeg håber du er klar over hvor stor en opgave det er, at det er et stort
ansvar, Paulus skælvede overfor det at tjene Gud, vi må ikke tro at vi
kommer nemmere til det.

Ser frem til at høre fra dig angående brug af forum

Ole



Heidelberg (19-01-2005)
Kommentar
Fra : Heidelberg


Dato : 19-01-05 17:25

On 19 Jan 2005 07:37:36 -0800, Tommy wrote:

> Hej Gruppe.
>
> Det er dage og år siden jeg var her sidst :)
>
> Well to the point.
>
> Jeg er begyndte at oversætte Johannes Evangeliet, jeg bruger World
> English Bible (WEB), til dette, men tjekker andre versioner og
> grundsproget, er dog kun selvlært matør hvad angår Ny Testamentlig
> græsk. jeg bruger e-Sword plus den nyeste version af WEB.
>
> Jeg gør det ikke fordi, jeg mener Den autoriserede er dårlig eller
> forkert!
> Jeg gør det ikke fordi, jeg tror jeg kan gøre det bedre!
>
> Jeg gør det for mig selv + at den vil være Public Domain, uden
> copyright. Man lærer en masse om betydningen i ordene.
>
> Planen er at oversætte hele bibelen, dog starter jeg med Johannes
> Evangeliet, hvis det bliver godt fortsætter jeg med Ny Testamente og
> hvis det også bliver god, så det Gamle.
>
> I starten har jeg valgt at oversætte direkte fra WEB, men meningen er
> at tjekke grundsproget, og så vudere oversættelsen på grundlag af det,
> jeg har med vilje ikke tjekket mod den danske oversættelse, for ikke
> at blive påvirket af den.
>
> Hvis der er interesse fra andre her i forummet, vil jeg gerne oprette
> en Yahoo gruppe, eller et forum.
>
> Kunne du tænke dig at være med i projektet?? som forbeder, oversætter,
> nærlæser eller på anden måde støtte projektet så skriv!
>
> Guds fred,
>
> Tommy.

Men i all verden. Hva er nå vitsen med å gå igang med et slikt arbeid som
allerede er fullført av andre? Det kan da ikke bare være snakk om
copyright?

mvh Knut
--
Knut Klaveness Heidelberg
http://knut.heidelberg.no

Kevin Edelvang (19-01-2005)
Kommentar
Fra : Kevin Edelvang


Dato : 19-01-05 17:33

Tommy wrote:

> Jeg er begyndte at oversætte Johannes Evangeliet, jeg bruger World
> English Bible (WEB), til dette, men tjekker andre versioner og
> grundsproget, er dog kun selvlært matør hvad angår Ny Testamentlig
> græsk. jeg bruger e-Sword plus den nyeste version af WEB.

Du skal endelig gøre det, hvis det er til opbyggelse og udvikling for dig at
arbejde med bibelen på denne måde, men vid, at seriøse bibeloversættelser
tager årevis at lave for mange eksperter, der er flydende udi
nytestamentelig græsk og de forskellige sprog, det gamle testamente er
skrevet på. Det er efter min mening useriøst at lave en oversættelse af en
så vigtig på baggrund af en anden oversættelse, hvor god WEB end måtte være
(kender den ikke), også selvom du "tjekker" med grundsproget (hvordan du så
havde tænkt dig, det skulle foregå. Kender du f.eks. til de mange (ofte
uoverensstemmende) codex, der foreligger?

Men ok, held og lykke med projektet - det får du vist brug for.

Og så lige en note: Du ved vel godt, der findes bibeloversættelser, der ikke
er underlagt ophavsret?

Mvh
Kevin Edelvang



Tommy (20-01-2005)
Kommentar
Fra : Tommy


Dato : 20-01-05 12:49

"Kevin Edelvang" <virker@ikke.invalid> wrote in message news:<41ee8bd7$0$48328$14726298@news.sunsite.dk>...
<klip>
> Og så lige en note: Du ved vel godt, der findes bibeloversættelser, der ikke
> er underlagt ophavsret?
> Mvh
> Kevin Edelvang

Hvilke bibeloversættelser tænker du på, den fra 30'erne?
Målet var at oversætte en til et mere nutidigt dansk, som ville ende
op med at være Public Domain.

Jeg er godt klar over at, det at oversætte Bibelen ikke er noget man
gør på en uge, jeg ved at der er uoverstemmelser, jeg er ikke super
til NT Græsk, men jeg mener at, jeg i oversættelses processen vil
udvikle mit kendskab og forståelse for sproget.

Guds Fred,

Tommy

Lyrik (20-01-2005)
Kommentar
Fra : Lyrik


Dato : 20-01-05 13:44

Tommy wrote:
> "Kevin Edelvang" <virker@ikke.invalid> wrote in message
> news:<41ee8bd7$0$48328$14726298@news.sunsite.dk>... <klip>
>> Og så lige en note: Du ved vel godt, der findes bibeloversættelser,
>> der ikke
>> er underlagt ophavsret?
>> Mvh
>> Kevin Edelvang
>
> Hvilke bibeloversættelser tænker du på, den fra 30'erne?
> Målet var at oversætte en til et mere nutidigt dansk, som ville ende
> op med at være Public Domain.
>
> Jeg er godt klar over at, det at oversætte Bibelen ikke er noget man
> gør på en uge, jeg ved at der er uoverstemmelser, jeg er ikke super
> til NT Græsk, men jeg mener at, jeg i oversættelses processen vil
> udvikle mit kendskab og forståelse for sproget.
>
> Guds Fred,
>
> Tommy
+++++++++++++++++++++++++++++++++
På med vanten Tommy!
Der er masser af private oversættelser, endda genfortællinger.
Hvis man imidlertid vil have godkendelse fra "dem på bjerget" så kræver det
en oversættelse fra grundteksten.
Men der er ikke noget i vejen for at man kan lave en hverdagsoversættelse
fra en god engelsk version hvor man skeler til grundteksten.
Alt er muligt.

Hilsen
Jens



Andreas Falck (20-01-2005)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 20-01-05 14:05

I news:cso8rm$250p$1@news.cybercity.dk skrev
Lyrik følgende:

> Hvis man imidlertid vil have godkendelse fra "dem på bjerget" så
> kræver det en oversættelse fra grundteksten.

Eller rettelig: Så kræver det en oversættelse fra minoritetsteksterne
blandt de grundtekster der findes . - ellers bliver det ikke godkendt
af "dem på bjerget".

--
Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
http://maranatha.dk/ + http://skabelsen.info/
http://ravsted.dk/ - *Byen hvor der virkelig sker noget*
http://ravsted.net/ - *Lokalhistoriske sider*


Rasmus Underbjerg Pi~ (20-01-2005)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 20-01-05 15:06

"Andreas Falck" <fake@skrift.invalid> mælte sligt:

>Eller rettelig: Så kræver det en oversættelse fra minoritetsteksterne
>blandt de grundtekster der findes . - ellers bliver det ikke godkendt
>af "dem på bjerget".

Det kræver en oversættelse fra de ældste og mest pålidelige grundtekster
- deres antal er uvæsentligt.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Vi møder få fornuftige mennesker udover dem,
hvis meninger falder sammen med vore egne."

Andreas Falck (20-01-2005)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 20-01-05 15:13

I news:skevu0pgtseovhpi1i8q17j8gohve3bihv@4ax.com skrev
Rasmus Underbjerg Pinnerup følgende:

> Det kræver en oversættelse fra de ældste og mest pålidelige
> grundtekster - deres antal er uvæsentligt.

Dette er en lidt grov forenkling af problematikken. Og det er ikke
nødvendigvis givet at de ældste nukendte manuskripter nu også er de
mest pålidelige.

--
Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
http://maranatha.dk/ + http://skabelsen.info/ + *DebatForum*
http://ravsted.dk/ - *Byen hvor der virkelig sker noget*
http://ravsted.net/ - *Lokalhistoriske sider*


Rasmus Underbjerg Pi~ (20-01-2005)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 20-01-05 15:15

"Andreas Falck" <fake@skrift.invalid> mælte sligt:
>skrev Rasmus Underbjerg Pinnerup følgende:

>>Det kræver en oversættelse fra de ældste og mest pålidelige
>>grundtekster - deres antal er uvæsentligt.

>Dette er en lidt grov forenkling af problematikken.

Under alle omstændigheder betydeligt mindre grov end din. Men hvorledes
mener du da, at det er groft?

>Og det er ikke nødvendigvis givet at de ældste nukendte manuskripter nu
>også er de mest pålidelige.

Det mener jeg skam heller ikke. Pålidelighed er ofte en funktion af
ælde, men det er ikke nødvendigvis tilfældet.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Hvor er nu den harniskklædte slægtsfylgie, alle de venlige ansigter,
der plejede at titte os i møde i skovbrynet? Vievandets syre har ætset
dem bort, de er døde, vi er døde. Vi kan kun sætte risengrøden op på
loftet og håbe."

Andreas Falck (20-01-2005)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 20-01-05 15:24

I news:n3fvu01p0vbvbl5hsuf7edu89tk145vee0@4ax.com skrev
Rasmus Underbjerg Pinnerup følgende:

> Det mener jeg skam heller ikke. Pålidelighed er ofte en funktion af
> ælde, men det er ikke nødvendigvis tilfældet.

OK, så er vi, trods forskelle i formulering, nu nok alligevel temmelig
enige i det punkt.

--
Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
http://maranatha.dk/ + http://skabelsen.info/ + *DebatForum*
http://ravsted.dk/ - *Byen hvor der virkelig sker noget*
http://ravsted.net/ - *Lokalhistoriske sider*


Andreas Falck (20-01-2005)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 20-01-05 15:28

I news:n3fvu01p0vbvbl5hsuf7edu89tk145vee0@4ax.com skrev
Rasmus Underbjerg Pinnerup følgende:

>>> Det kræver en oversættelse fra de ældste og mest pålidelige
>>> grundtekster - deres antal er uvæsentligt.
>
>> Dette er en lidt grov forenkling af problematikken.
>
> Under alle omstændigheder betydeligt mindre grov end din. Men
> hvorledes mener du da, at det er groft?

Der er nemlig også et andet og ret væsentligt aspekt, der ikke må
glemmes: de tidligste citeringer hos de ældste ikke-nytestamentlige
skribenter og de tekstfamilier sådanne citeringer giver mest støtte
til.

I det hele taget er der jo ret så mange forhold der nødvendigvis må
tages med i betragtning ved bedømmelsen af hvilke manuskripter og
tekstfamilier der må anses for at være mest pålidelige og oprindelige
i deres sprogbrug og formuleringer. Det er ofte ganske svært at afgøre
med en høj grad af sikkerhed.

--
Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
http://maranatha.dk/ + http://skabelsen.info/ + *DebatForum*
http://ravsted.dk/ - *Byen hvor der virkelig sker noget*
http://ravsted.net/ - *Lokalhistoriske sider*


Andreas Falck (19-01-2005)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 19-01-05 18:10

I news:ae53b8b0.0501190737.21dd3399@posting.google.com skrev
Tommy følgende:

> Hvis der er interesse fra andre her i forummet, vil jeg gerne
> oprette en Yahoo gruppe, eller et forum.
>
> Kunne du tænke dig at være med i projektet?? som forbeder,
> oversætter, nærlæser eller på anden måde støtte projektet så skriv!

Hej Tommy

Jeg har faktisk allerede et group-care forum der er oprettet til det
formål.

Hvis du tilmelder dig vil jeg straks opgradere dig til at være
administrator på gruppen.

Se den her:
http://groupcare.dk/da/group.asp?groupid=493572

Group-care har mange gode sider og fordele. Bl.a. kan en masse af de
funktioner der tilknyttet groupcare intergreres på en hjemmeside.

Lad mig høre fra dig

--
Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
http://maranatha.dk/ + http://skabelsen.info/
http://ravsted.dk/ - *Byen hvor der virkelig sker noget*
http://ravsted.net/ - *Lokalhistoriske sider*


Cyril Malka (19-01-2005)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 19-01-05 18:40

Den 19 Jan 2005 07:37:36 -0800
skrev tommy@expressmail.dk (Tommy) :

> Jeg gør det ikke fordi, jeg mener Den autoriserede er dårlig eller
> forkert! Jeg gør det ikke fordi, jeg tror jeg kan gøre det bedre!

Lyder spændende... Kan du oldgræsk?

--
Venligst,

Cyril

Det nye Testamente - fortæller man alt? http://www.nytestamente.org

Tommy Dahl (20-01-2005)
Kommentar
Fra : Tommy Dahl


Dato : 20-01-05 18:35

On Wed, 19 Jan 2005 18:39:37 +0100, Cyril Malka wrote:

> Den 19 Jan 2005 07:37:36 -0800
> skrev tommy@expressmail.dk (Tommy) :
>
>> Jeg gør det ikke fordi, jeg mener Den autoriserede er dårlig eller
>> forkert! Jeg gør det ikke fordi, jeg tror jeg kan gøre det bedre!
>
> Lyder spændende... Kan du oldgræsk?

Selv lært og ikke super, men jo.

Guds Fred,

Tommy.

Vidal (19-01-2005)
Kommentar
Fra : Vidal


Dato : 19-01-05 20:01

Tommy wrote:

> grundsproget

Hvilket grundsprog?

--
Venlig hilsen,

Villy Dalsgaard

Andreas Falck (21-01-2005)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 21-01-05 20:37

I news:ae53b8b0.0501190737.21dd3399@posting.google.com skrev
Tommy følgende:

> Kunne du tænke dig at være med i projektet?? som forbeder,
> oversætter, nærlæser eller på anden måde støtte projektet så skriv!

For dem der kunne tænke sig at være med, er der nu mulighed for at
deltage via en debatgruppe hos GroupCare.

Læs mere om prejektet og tilmeld dig eventuelt her:
http://83.92.134.94/bibeltest/

Hjemmesiden vil senere blive flyttet til en permanent adresse.


Andreas Falck (23-01-2005)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 23-01-05 00:38

I news:41f159e1$0$184$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk skrev
Andreas Falck følgende:

>> Kunne du tænke dig at være med i projektet?? som forbeder,
>> oversætter, nærlæser eller på anden måde støtte projektet så skriv!
>
> For dem der kunne tænke sig at være med, er der nu mulighed for at
> deltage via en debatgruppe hos GroupCare.
>
> Læs mere om prejektet og tilmeld dig eventuelt her:
> http://83.92.134.94/bibeltest/
>
> Hjemmesiden vil senere blive flyttet til en permanent adresse.

Hjemmesiden fungerer nu på følgende adresse:
http://bibeltro.dk


Cyril Malka (24-01-2005)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 24-01-05 18:38

Den Thu, 20 Jan 2005 18:34:55 +0100
skrev Tommy Dahl <tommy@expressmail.dk> :


> > Lyder spændende... Kan du oldgræsk?
> Selv lært og ikke super, men jo.


Ja.. altså vil der ikke være ret meget ved sådan en oversættelse...


--
Venligst,

Cyril

http://www.nytestamente.org

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177501
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408526
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste