spam@husumtoften.invalid (Per Rønne) mælte sligt:
>Jeg er i en tråd om den nye Alexanderfilm, der oprører amerikanere fra
>Bibelbæltet, fordi den historisk korrekt også beskriver kongens forhold
>til Hephaistion og Bagoas, blevet gjort opmærksom på følgende link:
>
>
http://www.bibletexts.com/terms/bd.htm
>
>Her viser det sig at der er nogle der vil gøre den af Jesus elskede
>discipel, Johannes, til en kvinde.
"Gøre til" er vist vel valgt ;) Det tjener til sidens fordel, at den
ikke forsøger med vold og magt at gøre sin pointe til den eneste
antagelige, som så mange kook-sider gør, men i stedet henviser
litteratur og artikler om emnet.
Kevin har nævnt traditionsargumentet. Sprogligt orienteret, som jeg er,
hæfter jeg mig i stedet ved det sproglige. "Den discipel, som Jesus
elskede" omtales som værende af hankøn. Ordet »mathe:té:s« ("discipel")
er af natur hankøn, men der findes et hunkønsord, der kunne være brugt,
hvis disciplen var af hunkøn - nemlig »mathe:trís«. Dette understreges
også i relativpronominet ("*som* Jesus elskede"), der igen er hankøn,
ligesom også de forskellige adjektiver, der lægger sig til pågældende
discipel har hankønsform. Dertil kommer Joh 19:26, hvor Jesu moder og
omtalte discipel står ved korsets fod, og Jesus siger til Maria ang.
denne discipel: "Kvinde, se! (Det er) din *søn*!".
Tilsvarende i Joh 21:20, hvor disciplen omtales som "ham".
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Europa har altid været provinsiel i sin tankegang. Som en brav købmand i
en lille by har Europæeren dyrket sine egne meninger som verdensvisdom
og smilet overbærende ad alle de andre, som tillod sig at leve på deres
vis uden så meget som at føle det absurde i en sådan særstilling."