|
| 1931/92-oversættelserne Fra : JoVe |
Dato : 16-06-04 11:58 |
|
Kan nogen forklare mig hvordan oversættelserne kan være så forskellige??
Begge oversættelser er dog autoriserede til brug i folkekirken.
(1931) - -Sl 116,15
Kostbar i HERRENS Øjne er hans frommes Død.
(1992) - -Sl 116,15
Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv.
Mvh
Jørgen Vestergaard
| |
Harald Mossige (16-06-2004)
| Kommentar Fra : Harald Mossige |
Dato : 16-06-04 12:50 |
|
"JoVe" <send_ikke_hertil@hotmail.com> wrote in message
news:40d0272c$0$289$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
> Kan nogen forklare mig hvordan oversættelserne kan være så forskellige??
> Begge oversættelser er dog autoriserede til brug i folkekirken.
>
> (1931) - -Sl 116,15
> Kostbar i HERRENS Øjne er hans frommes Død.
>
> (1992) - -Sl 116,15
> Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv.
>
>
> Mvh
> Jørgen Vestergaard
>
1. Inkompetente oversetterer.
2. Bevisst forfalsking.
Velg mellom to onder, men velg!
HM
| |
Henrik Svendsen (16-06-2004)
| Kommentar Fra : Henrik Svendsen |
Dato : 16-06-04 13:00 |
|
JoVe wrote:
> Kan nogen forklare mig hvordan oversættelserne kan være så
> forskellige?? Begge oversættelser er dog autoriserede til brug i
> folkekirken.
>
> (1931) - -Sl 116,15
> Kostbar i HERRENS Øjne er hans frommes Død.
>
> (1992) - -Sl 116,15
> Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv.
Nemt. Man gik i den mellemliggende periode fra at skrive navneord med
stort.
--
På forhånd - undskyld.
| |
Cyril Malka (16-06-2004)
| Kommentar Fra : Cyril Malka |
Dato : 16-06-04 13:09 |
|
Goddag Harald
Den 16 Jun 2004 13:49:33 +0200 skrev Harald Mossige om Re:
1931/92-oversættelserne :
HM> > (1931) - -Sl 116,15
HM> > Kostbar i HERRENS Øjne er hans frommes Død.
HM> > (1992) - -Sl 116,15
HM> > Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv.
HM> 1. Inkompetente oversetterer.
HM> 2. Bevisst forfalsking.
HM> Velg mellom to onder, men velg!
Når man kan se den blacket ry 1992 oversættelsen efterhånden har (og
især at den tager fejl her, der står "hans frommes /død/") så vil jeg
hælde mere over til bevist forfalskning...
Især når man ser på alle de steder, de har fusket med.
(på den anden side må jeg indrømme at jeg også er begyndt at få en
kraftig bagtanke ifm. deres oversætteres kompentance og kendskab til
hebraisk)...
Nå... Vi er på vej til Paris, kommer først hjem mandag eftermiddag...
Såhe Vi snakkes ved.
--
Venligst
Cyril
Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/
| |
Andreas, Ravsted (16-06-2004)
| Kommentar Fra : Andreas, Ravsted |
Dato : 16-06-04 13:14 |
|
I news:40d0272c$0$289$edfadb0f@dread11.news.tele.dk skrev
JoVe følgende:
> Kan nogen forklare mig hvordan oversættelserne kan være så
> forskellige?? Begge oversættelser er dog autoriserede til brug i
> folkekirken.
>
> (1931) - -Sl 116,15
> Kostbar i HERRENS Øjne er hans frommes Død.
>
> (1992) - -Sl 116,15
> Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv.
Ja, det er ganske enkelt:
Den nye 1992-oversættelse er *forkert.*
Der er brugt et hebraisk ord "maveth" som betyder død. Og det har
oversætterne vel blot ikke kunnet lide, hvorfor man har ændret det til
det modsatte!
--
Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
http://sda-net.dk/ + http://skabelsen.info/
http://bibeltro.dk/ + http://bibel-skole.dk/
http://ravsted.dk/ - *Byen hvor der virkelig sker noget*
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (16-06-2004)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 16-06-04 17:25 |
|
"JoVe" <send_ikke_hertil@hotmail.com> mælte sligt:
>Kan nogen forklare mig hvordan oversættelserne kan være så forskellige??
>Begge oversættelser er dog autoriserede til brug i folkekirken.
>
>(1931) - -Sl 116,15
>Kostbar i HERRENS Øjne er hans frommes Død.
>
>(1992) - -Sl 116,15
>Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv.
Hæhæ, ja dén er godt nok iøjnefaldende.
Den hebræiske tekst har »jâqâr bë‘ênê jhwh hammâwëthâh lachäsîdhâw«,
hvilket ordret betyder: "Dyrebar i Jahves øjne er døden for hans
fromme", dvs. "hans frommes død", altså hvad den gamle oversættelse
siger.
I forbindelse med produktionen af en ny bibeloversættelse udgav
oversættelseskomiteen en serie "prøveoversættelser" inden den endelige
oversættelse udkom, og det er interessant at se, at prøveoversættelsen
her skriver: "Tungt er det i Herrens øjne at se sine trofastes død".
Altså en helt anden tilgang til verset. I den endelige redaktion har man
så skrottet dette forslag til fordel for det ovenforstående - hvorfor er
mig ubegribeligt, især fordi alle de antikke kilder bevidner denne
ordlyd.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Jeg er et afløbsrør for det, der rører sig i fiskernes indre"
| |
JoVe (16-06-2004)
| Kommentar Fra : JoVe |
Dato : 16-06-04 18:27 |
|
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev i en
meddelelse news:ehr0d0ds0ab16if6jnupec4lvumses8bqu@4ax.com...
> "JoVe" <send_ikke_hertil@hotmail.com> mælte sligt:
>
> >Kan nogen forklare mig hvordan oversættelserne kan være så forskellige??
> >Begge oversættelser er dog autoriserede til brug i folkekirken.
> >
> >(1931) - -Sl 116,15
> >Kostbar i HERRENS Øjne er hans frommes Død.
> >
> >(1992) - -Sl 116,15
> >Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv.
>
> Hæhæ, ja dén er godt nok iøjnefaldende.
>
> Den hebræiske tekst har »jâqâr bë'ênê jhwh hammâwëthâh lachäsîdhâw«,
> hvilket ordret betyder: "Dyrebar i Jahves øjne er døden for hans
> fromme", dvs. "hans frommes død", altså hvad den gamle oversættelse
> siger.
>
> I forbindelse med produktionen af en ny bibeloversættelse udgav
> oversættelseskomiteen en serie "prøveoversættelser" inden den endelige
> oversættelse udkom, og det er interessant at se, at prøveoversættelsen
> her skriver: "Tungt er det i Herrens øjne at se sine trofastes død".
> Altså en helt anden tilgang til verset. I den endelige redaktion har man
> så skrottet dette forslag til fordel for det ovenforstående - hvorfor er
> mig ubegribeligt, især fordi alle de antikke kilder bevidner denne
> ordlyd.
Tak for det! Jeg kan ikke vænne mig til '92-overs, men finder ej heller
'31-overs helt pålidelig. Jeg har mest tillid til 1871-overs når det altså
drejer sig om danske oversættelser.
Mvh
Jørgen Vestergaard
| |
Andreas, Ravsted (16-06-2004)
| Kommentar Fra : Andreas, Ravsted |
Dato : 16-06-04 18:48 |
|
I news:40d08260$0$309$edfadb0f@dread11.news.tele.dk skrev
JoVe følgende:
> Tak for det! Jeg kan ikke vænne mig til '92-overs, men finder ej
> heller '31-overs helt pålidelig. Jeg har mest tillid til 1871-overs
> når det altså drejer sig om danske oversættelser.
Jeg er i det store og hele ret så enig med dig!
--
Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
http://sda-net.dk/ + http://skabelsen.info/
http://bibeltro.dk/ + http://bibel-skole.dk/
http://ravsted.dk/ - *Byen hvor der virkelig sker noget*
| |
K.K.Heidelberg (16-06-2004)
| Kommentar Fra : K.K.Heidelberg |
Dato : 16-06-04 19:02 |
|
On Wed, 16 Jun 2004 19:27:09 +0200, "JoVe"
<send_ikke_hertil@hotmail.com> wrote:
>Tak for det! Jeg kan ikke vænne mig til '92-overs, men finder ej heller
>'31-overs helt pålidelig. Jeg har mest tillid til 1871-overs når det altså
>drejer sig om danske oversættelser.
Eller 1906 når det gjelder norske. Ellers har den katolske New
Jerusalem Bible et ganske godt rykte. Anbefaler "study edition" med
mange gode fotnoter.
--
Yours, Knut.
http://heidelberg.morgenstierne.org
| |
Lyrik (17-06-2004)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 17-06-04 08:59 |
|
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev i en
meddelelse news:ehr0d0ds0ab16if6jnupec4lvumses8bqu@4ax.com...
> "JoVe" <send_ikke_hertil@hotmail.com> mælte sligt:
>
> >Kan nogen forklare mig hvordan oversættelserne kan være så forskellige??
> >Begge oversættelser er dog autoriserede til brug i folkekirken.
> >
> >(1931) - -Sl 116,15
> >Kostbar i HERRENS Øjne er hans frommes Død.
> >
> >(1992) - -Sl 116,15
> >Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv.
>
> Hæhæ, ja dén er godt nok iøjnefaldende.
>
> Den hebræiske tekst har »jâqâr bë'ênê jhwh hammâwëthâh lachäsîdhâw«,
> hvilket ordret betyder: "Dyrebar i Jahves øjne er døden for hans
> fromme", dvs. "hans frommes død", altså hvad den gamle oversættelse
> siger.
>
> I forbindelse med produktionen af en ny bibeloversættelse udgav
> oversættelseskomiteen en serie "prøveoversættelser" inden den endelige
> oversættelse udkom, og det er interessant at se, at prøveoversættelsen
> her skriver: "Tungt er det i Herrens øjne at se sine trofastes død".
> Altså en helt anden tilgang til verset. I den endelige redaktion har man
> så skrottet dette forslag til fordel for det ovenforstående - hvorfor er
> mig ubegribeligt, især fordi alle de antikke kilder bevidner denne
> ordlyd.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Jeg synes ikke det er så ubegribeligt endda. Grunden til at bøger bliver
oversat af translatører er højst begribelig.
Man skal overføre en mening på hebraisk til en mening på dansk.
Du kan sige :"Dit liv er dyrebart for mig", eller jeg ville foretrække:" Dit
liv er mig dyrebart".
Du kan hverken sige:"Din død er dyrebar for mig", eller "Din død er mig
dyrebar".
De sidste to tilfælde ville man opfatte som om man ønskede personen død,
eller alternativt, at man vrøvlede.
Jeg ville foreslå:
"De frommes liv er dyrebart for Jahve/Herren".
1992:
"Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv"
Grunden til at jeg ville vende sætningen er, at det er en bedre ordstilling.
"Jamen nogle tror jo at hvert ord i Bibelen er indblæst af Gud"!!??-Til
sådanne vil jeg sige:"Lær hebraisk og græsk"! -måske ikke så tosset endda
idet et sprog åbner helt nye dimensioner. Bedre end at gå til kurveflet!
Hilsen
Jens Erik
| |
JoVe (17-06-2004)
| Kommentar Fra : JoVe |
Dato : 17-06-04 12:11 |
|
"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> skrev i en meddelelse
news:carj0a$20m4$1@news.cybercity.dk...
>
> "Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev i en
> meddelelse news:ehr0d0ds0ab16if6jnupec4lvumses8bqu@4ax.com...
> > "JoVe" <send_ikke_hertil@hotmail.com> mælte sligt:
> >
> > >Kan nogen forklare mig hvordan oversættelserne kan være så
forskellige??
> > >Begge oversættelser er dog autoriserede til brug i folkekirken.
> > >
> > >(1931) - -Sl 116,15
> > >Kostbar i HERRENS Øjne er hans frommes Død.
> > >
> > >(1992) - -Sl 116,15
> > >Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv.
> >
> > Hæhæ, ja dén er godt nok iøjnefaldende.
> >
> > Den hebræiske tekst har »jâqâr bë'ênê jhwh hammâwëthâh lachäsîdhâw«,
> > hvilket ordret betyder: "Dyrebar i Jahves øjne er døden for hans
> > fromme", dvs. "hans frommes død", altså hvad den gamle oversættelse
> > siger.
> >
> > I forbindelse med produktionen af en ny bibeloversættelse udgav
> > oversættelseskomiteen en serie "prøveoversættelser" inden den endelige
> > oversættelse udkom, og det er interessant at se, at prøveoversættelsen
> > her skriver: "Tungt er det i Herrens øjne at se sine trofastes død".
> > Altså en helt anden tilgang til verset. I den endelige redaktion har man
> > så skrottet dette forslag til fordel for det ovenforstående - hvorfor er
> > mig ubegribeligt, især fordi alle de antikke kilder bevidner denne
> > ordlyd.
> ++++++++++++++++++++++++++++++++
> Jeg synes ikke det er så ubegribeligt endda. Grunden til at bøger bliver
> oversat af translatører er højst begribelig.
> Man skal overføre en mening på hebraisk til en mening på dansk.
>
> Du kan sige :"Dit liv er dyrebart for mig", eller jeg ville foretrække:"
Dit
> liv er mig dyrebart".
> Du kan hverken sige:"Din død er dyrebar for mig", eller "Din død er mig
> dyrebar".
> De sidste to tilfælde ville man opfatte som om man ønskede personen død,
> eller alternativt, at man vrøvlede.
> Jeg ville foreslå:
> "De frommes liv er dyrebart for Jahve/Herren".
> 1992:
> "Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv"
>
> Grunden til at jeg ville vende sætningen er, at det er en bedre
ordstilling.
> "Jamen nogle tror jo at hvert ord i Bibelen er indblæst af Gud"!!??-Til
> sådanne vil jeg sige:"Lær hebraisk og græsk"! -måske ikke så tosset
endda
> idet et sprog åbner helt nye dimensioner. Bedre end at gå til
kurveflet!
>
>
>
>
> Hilsen
> Jens Erik
Synes egentlig det ikke er så interessant at vende og dreje teksten så vi
får hele "puslespillet" til at passe efter mere eller mindre subjektive
forståelser. Selvfølgelig er det godt at lære hebraisk og græsk, jeg har
faktisk overvejet det, men pinse-underet var netop at evangeliet lød på de
tilstedeværendes modersmål, og det kan vi vel tage som en Herrens accept af
(opfordring til?) at gøre evangeliet kendt netop på alle mulige sprog. Også
iøvrigt også få tid til "kurveflet"
Jeg synes faktisk at Rasmus' forklaring var udmærket.
Mvh
Jørgen Vestergaard
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (17-06-2004)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 17-06-04 12:41 |
|
"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:
>Man skal overføre en mening på hebraisk til en mening på dansk.
Og helst nogenlunde den samme. Under ingen omstændigheder den modsatte,
>Du kan sige :"Dit liv er dyrebart for mig", eller jeg ville foretrække:" Dit
>liv er mig dyrebart".
Der er meningen den samme - det er blot en ændring af ordstillingen.
>Du kan hverken sige:"Din død er dyrebar for mig", eller "Din død er mig
>dyrebar".
Det kan man da godt sige. Det betyder bare noget andet.
>De sidste to tilfælde ville man opfatte som om man ønskede personen død,
>eller alternativt, at man vrøvlede.
>Jeg ville foreslå:
>"De frommes liv er dyrebart for Jahve/Herren".
>1992:
>"Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv"
Det ville du nok foreslå, ja, men det er bare ikke det, der står i den
hebræiske tekst. Der står "død", ikke "liv". Du kan selvfølgelig mene,
at det ville have været mere passende om der havde stået "liv", men det
synes jeg ikke er nogen god grund til at fuske med oversættelsen.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
»When Nations grow Old. The Arts grow Cold
And Commerce settles on every Tree
And the Poor & the Old can live upon Gold
For all are Born Poor. Aged Sixty three«
| |
Henrik Vestergaard (17-06-2004)
| Kommentar Fra : Henrik Vestergaard |
Dato : 17-06-04 13:12 |
|
Hej Rasmus
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev i en
meddelelse news:rk03d0hdm0p9lokfr36psqrthgne0ovj0b@4ax.com...
> Det ville du nok foreslå, ja, men det er bare ikke det, der står i den
> hebræiske tekst. Der står "død", ikke "liv". Du kan selvfølgelig mene,
> at det ville have været mere passende om der havde stået "liv", men det
> synes jeg ikke er nogen god grund til at fuske med oversættelsen.
Jeg må erklære mig fuldkommen enig med dit svar til Lyrik. Oversættelse
er -- religiøs eller ej -- et spørgsmål om trofasthed overfor kildeteksten,
og et erfaringsgrundlag, der gør at det budskab man formidler/oversætter er
i *overensstemmelse* med det der oversættes.
Det princip gælder på dansk, svensk, norsk, tysk, fransk, engelsk -- you
name it...
Derfor *bør* det også gælde mellem hebraisk og græsk og dansk!
--
Med venlig hilsen
Henrik, Slagelse
| |
Lyrik (17-06-2004)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 17-06-04 13:28 |
|
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev i en
meddelelse news:rk03d0hdm0p9lokfr36psqrthgne0ovj0b@4ax.com...
> "Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:
> >Jeg ville foreslå:
> >"De frommes liv er dyrebart for Jahve/Herren".
> >1992:
> >"Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv"
>
> Det ville du nok foreslå, ja, men det er bare ikke det, der står i den
> hebræiske tekst. Der står "død", ikke "liv". Du kan selvfølgelig mene,
> at det ville have været mere passende om der havde stået "liv", men det
> synes jeg ikke er nogen god grund til at fuske med oversættelsen.
>
> Venlig hilsen,
> Rasmus Underbjerg Pinnerup
+++++++++++++++++++++++++++++++++
Det undrer mig ikke at du har dette standpunkt. Men jeg synes ikke det er
rigtigt, idet man bør oversætte tekster-Mening-til-mening.
Oversættelser ord- til -ord er kun brugbare for forskere.
Vi kender dem fra interlineare Bibler hvor der neden under de, for eksempel
græske ord, står for eksempel engelske ord.
Men derefter står der ude til højre en gengivelse af teksten som den skal
lyde på engelsk.
Din stædighed på dette punkt ændrer ikke dette faktum.
Jeg vil sige at ingen oversættelser er dårligere end de ord til ord
oversatte!
Får man ikke meningen med i en oversættelse er den helt forfejlet!
Spørg dog enhver som oversætter bøger. De kan oplyse dig om det.
Eksempel:
Hvilken oversættelse til engelsk er bedst?
Teksten:
"Han gik helt agurk"
"He went absolutely cucumber"-ordret
"He went quite bananas"-mening til mening.
Den sidste ikke sandt? selv om agurken blev til en banan.
Hilsen
Jens Erik
| |
Henrik Vestergaard (17-06-2004)
| Kommentar Fra : Henrik Vestergaard |
Dato : 17-06-04 13:35 |
|
Hej Lyrik
"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> skrev i en meddelelse
news:cas2m0$2hks$1@news.cybercity.dk...
> Det undrer mig ikke at du har dette standpunkt. Men jeg synes ikke det er
> rigtigt, idet man bør oversætte tekster-Mening-til-mening.
> Oversættelser ord- til -ord er kun brugbare for forskere.
> Vi kender dem fra interlineare Bibler hvor der neden under de, for
eksempel
> græske ord, står for eksempel engelske ord.
> Men derefter står der ude til højre en gengivelse af teksten som den skal
> lyde på engelsk.
> Din stædighed på dette punkt ændrer ikke dette faktum.
> Jeg vil sige at ingen oversættelser er dårligere end de ord til ord
> oversatte!
> Får man ikke meningen med i en oversættelse er den helt forfejlet!
> Spørg dog enhver som oversætter bøger. De kan oplyse dig om det.
> Eksempel:
> Hvilken oversættelse til engelsk er bedst?
> Teksten:
> "Han gik helt agurk"
> "He went absolutely cucumber"-ordret
> "He went quite bananas"-mening til mening.
>
> Den sidste ikke sandt? selv om agurken blev til en banan.
Nu er der jo i et tilfælde tale om Guds ord -- i det andet om en
talemåde....
Man skal huske på at talemåder har deres paralleler på udenlansk *uden*
meningsforstyrrelse. "He went quite bananas" eller "He went totally crazy"
er to mulige konstruktioner, der ikke fratager den *oprindelige* betydning.
Det er "oprindelige betydning" der er *kodeordet* i debatten. Det bør
oversætterne også vide. Man kan *ikke* sammenligne oversættelsen af
skønlitteratur med faglitteratur efter min bedste opfattelse.
--
Med venlig hilsen
Henrik, Slagelse
| |
JoVe (17-06-2004)
| Kommentar Fra : JoVe |
Dato : 17-06-04 14:06 |
|
"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> skrev i en meddelelse
news:cas2m0$2hks$1@news.cybercity.dk...
>
> "Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev i en
> meddelelse news:rk03d0hdm0p9lokfr36psqrthgne0ovj0b@4ax.com...
> > "Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:
>
> > >Jeg ville foreslå:
> > >"De frommes liv er dyrebart for Jahve/Herren".
> > >1992:
> > >"Dyrebart i Herrens øjne er hans frommes liv"
> >
> > Det ville du nok foreslå, ja, men det er bare ikke det, der står i den
> > hebræiske tekst. Der står "død", ikke "liv". Du kan selvfølgelig mene,
> > at det ville have været mere passende om der havde stået "liv", men det
> > synes jeg ikke er nogen god grund til at fuske med oversættelsen.
> >
> > Venlig hilsen,
> > Rasmus Underbjerg Pinnerup
> +++++++++++++++++++++++++++++++++
> Det undrer mig ikke at du har dette standpunkt. Men jeg synes ikke det er
> rigtigt, idet man bør oversætte tekster-Mening-til-mening.
> Oversættelser ord- til -ord er kun brugbare for forskere.
> Vi kender dem fra interlineare Bibler hvor der neden under de, for
eksempel
> græske ord, står for eksempel engelske ord.
> Men derefter står der ude til højre en gengivelse af teksten som den skal
> lyde på engelsk.
> Din stædighed på dette punkt ændrer ikke dette faktum.
> Jeg vil sige at ingen oversættelser er dårligere end de ord til ord
> oversatte!
> Får man ikke meningen med i en oversættelse er den helt forfejlet!
> Spørg dog enhver som oversætter bøger. De kan oplyse dig om det.
> Eksempel:
> Hvilken oversættelse til engelsk er bedst?
> Teksten:
> "Han gik helt agurk"
> "He went absolutely cucumber"-ordret
> "He went quite bananas"-mening til mening.
>
> Den sidste ikke sandt? selv om agurken blev til en banan.
>
> Hilsen
> Jens Erik
Tror det er værd lige at minde om at det aktuelle vers handlede om to
diamentraler "død/liv" og ikke to nærtliggende "banan/agurk"
Mvh
Jørgen Vestergaard
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (18-06-2004)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 18-06-04 15:37 |
|
"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:
>"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev:
>>Det ville du nok foreslå, ja, men det er bare ikke det, der står i den
>>hebræiske tekst. Der står "død", ikke "liv". Du kan selvfølgelig mene,
>>at det ville have været mere passende om der havde stået "liv", men det
>>synes jeg ikke er nogen god grund til at fuske med oversættelsen.
>Det undrer mig ikke at du har dette standpunkt. Men jeg synes ikke det er
>rigtigt, idet man bør oversætte tekster-Mening-til-mening.
>Oversættelser ord- til -ord er kun brugbare for forskere.
Det er ikke et enten eller - det er et både og. Fra ord-til-ord til
mening-til-mening er der et stort spektrum af nuancer. Selvfølgelig bør
oversættelsen i noget omfang sigte på at gengive originalens *mening*,
således at det bliver læseren muligt at forstå, hvad tekstforfatterens
intention har været med at skrive teksten, men samtidig skal han passe
på ikke at vandre for langt fra originalens ordlyd, fordi han jo længere
han går væk fra originalens ordlyd, i stigende grad lægger sin egen
tolkning ned i teksten og dermed lader oversættelsen påvirke mere og
mere af sin egen teologi. Se f.eks. Ny Verden-oversættelsen.
>Jeg vil sige at ingen oversættelser er dårligere end de ord til ord
>oversatte!
>Får man ikke meningen med i en oversættelse er den helt forfejlet!
Det er indlysende og det kunne ingen vel finde på at være uenige i.
Spørgsmålet er blot, i hvor høj grad man skal sætte sig formynderisk og
ændre i teksten ud fra det rationale at "han må da bestemt have ment
sådan og sådan". Her står der jo rent faktisk "død", hvilket du tillader
dig at ændre til "liv", fordi du ikke mener, at det kan være rigtigt.
Jeg ville foretrække at lade være med at ændre teksten og så overlade
til læseren selv tolke verset - det er den troværdige oversætter opgave
at tolke så lidt som muligt.
>Spørg dog enhver som oversætter bøger. De kan oplyse dig om det.
>Eksempel:
>Hvilken oversættelse til engelsk er bedst?
>Teksten:
>"Han gik helt agurk"
>"He went absolutely cucumber"-ordret
>"He went quite bananas"-mening til mening.
>
>Den sidste ikke sandt? selv om agurken blev til en banan.
Det her er et spørgsmål om idiomatik, altså faste vendinger med en
bestemt betydning. Det er helt klart at sådanne vendinger må oversættes
mere efter deres betydning end efter deres ordlyd, da betydningen i
sådanne tilfælde *ikke* fremgår af ordlyden. Det kunne jeg ikke finde på
at være uenig i, fordi det er kendt for enhver, at "at gå agurk" er et
dansk idiom, der ikke kan oversættes med "to go cucumber" (men godt med
"to go bananas").
Det er imidlertid langtfra ligeledes åbenlyst, at "død" kan oversættes
med "liv", når oversætteren personligt ikke synes, at "død" giver
mening.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Is it too fast? Not for normal people!"
| |
Lyrik (19-06-2004)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 19-06-04 09:03 |
|
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev i en
meddelelse news:lnu5d0966pk862f7qaloaen9sscuu7v1md@4ax.com...
> Det er imidlertid langtfra ligeledes åbenlyst, at "død" kan oversættes
> med "liv", når oversætteren personligt ikke synes, at "død" giver
> mening.
>
> Venlig hilsen,
> Rasmus Underbjerg Pinnerup
+++++++++++++++++++++++++++
Det er dog så tydeligt et idiom at Gud finder sine kæres liv dyrebare.
Det har de sikkert ikke helt inkompetente oversættere af 1992 versionen jo
også fået ud af det.
Du henviser til JV's NW oversættelse. Den må jo ellers være præcis efter dit
hoved , for jeg fik i sin tid opsnuset hvordan de havde grebet det an! Det
var meget, meget hemmelighedsfuldt.
De havde, efter hvad rygtet fortalte, givet en stor flok vidner nogle faste
ord og kasus som de bare skulle gengive i den Bibelske tekst.
Så trawlede de skriften igennem og gengav disse faste ord på nøjagtig samme
måde hele vejen igennem.
Ord-til-ord op i højere potens! ))
Hilsen
Jens Erik
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (19-06-2004)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 19-06-04 13:10 |
|
"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:
>"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev:
>>Det er imidlertid langtfra ligeledes åbenlyst, at "død" kan oversættes
>>med "liv", når oversætteren personligt ikke synes, at "død" giver
>>mening.
>Det er dog så tydeligt et idiom at Gud finder sine kæres liv dyrebare.
Du har misforstået mig. Det er ikke det, der *står*. Der står "død".
Altså giver det ikke mening at sige, at "Gud finder ... liv dyrebart" er
et idiom. Idiomet er ikke tolkningen, det er dét, der skal tolkes for at
det kan give mening.
Du *kunne* argumentere for, at sekvensen »jâqâr ... hammâwëthâh«
(dyrebar [er] døden) er et idiom og at det i virkeligheden betyder, at
*livet* er dyrebart, men da ville du skulle godtgøre denne påstand,
f.eks. ved henvise til andre steder i GT, hvor disse ord optrådte og som
kunne vise, at det var dét, der var meningen.
>Du henviser til JV's NW oversættelse. Den må jo ellers være præcis efter dit
>hoved
Jeg argumenterer i denne diskussion for at oversætteren skal holde sig
så meget ude af oversættelsen som muligt, forsøge at mindske det element
af tolkning, han lægger ned i oversættelsen. Det er netop *ikke* gjort
ved Ny Verden-oversættelsen, som netop er kendt for at lægge JV-teologi
ned i Bibelen. Det er dig, der her argumenterer for, at oversætteren
blot skal ændre originalens ordlyd, hvis han mener, at der bør stå noget
andet.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Dog se, det fandt jeg, at Gud har skabt Menneskene, som de bør være;
men de har så mange sære Ting for." - Prædikeren 7:29
| |
|
|