"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> skrev i en meddelelse
news:c9gmju$2oh$1@news.cybercity.dk...
> I begyndelsen var Ordet, og Ordet var til rådighed for Gud og Ordet var
Gud.
> Dette var i begyndelsen til Guds rådighed.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Dette er mit bud på sammenhængen. Ordet "pros" som i "pros ton theon" som
nogle plejer at oversætte "hos Gud", kender vi fra dansk! "Pro-israeler"! Vi
ville ikke skrive "hos-israeler"
det ville ikke give mening. "Til
rådighed for-israeler" eller "israel-proselyt" ville give mere mening.
Udtrykket kendes fra gammel græsk i forbindelse med "guder"-"Ta pros theous"
som betyder "vedrørende forholdet til guderne".(Berg)
Den måde Ordet forholder sig til Gud på, er ved at "være til rådighed" ved
at være "til fri afbenyttelse". Johannes overfører tanken fra 1. Mosebogs "I
begyndelsen", hvor alle Guds gøremål starter med at han benytter sig af
ord-"Gud SAGDE"!
Man kunne også fint oversætte "Og Ordet forholdt sig til Gud". En ting er
dog sikkert, det betyder ikke-"hos Gud"!
.......................................
Alt blev gjort gennem det; og
> uden det blev ikke en eneste ting gjort.
> I Ordet var liv, og livet var menneskets lys, og lyset skinner i mørket,
> uden at mørket forstår det.
++++++++++++++++++++++++++++++++++
Tanken er, at ligesom flammen er det der tænder lampestanderen, sådan er
"Livet"-det lys som tænder mennesket!-Mørket forstår ikke lyset, for når
lyset kommer viger mørket. Sådan forstår menneskekroppen heller ikke
livsgnisten, som tænder denne krop og gør den levende. Denne livsgnist
kommer fra Guds Ord.
Han er jo vejen, sandheden og Livet.
....................................................
> En mand blev sendt fra Gud, hans navn: Johannes. Han kom for et
vidnesbyrd,
> for at han skulle vidne om Lyset, for at alle skulle kunne få tro igennem
> ham.
> Selv var han ikke Lyset. Derimod skulle han vidne om Lyset. Det var
> sandhedens lys som oplyser alle mennesker der kommer til verden.
+++++++++++++++++++++
Det lys som oplyser ethvert menneske som bliver født er netop den livsgnist
de alle får. Det sande lys-livslyset.
.................................................
> Han var i verden, og verden var blevet til gennem ham, og verden kendte
ham
> ikke. Han ankom til sit eget, men hans egne tog ikke imod ham. Men de som
> tog imod ham gav han bemyndigelse til at blive Guds børn,-de som tror på
det
> han står for.
+++++++++++++++++++++++++++++
Jeg har oversat "de som tror på hans navn" til "de som tror på det han står
for". Dette udfra følgende:
Hvis man siger: "I lovens navn"! Så har det jo ikke så meget at gøre med det
loven hedder-hvad hedder den for resten?
,- det har at gøre med alt det
loven står for. Her er dens navn kun en lille del.
..............................................
De som hverken bliver født af kød- og blods- eller menneskers
> vilje, men som fødes af Gud.
> Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os og vi så hans herlighed, en
> herlighed som alenefødt fra sin Far.Fuld af nåde og sandhed.
++++++++++++++++++++++++++
På græsk hedder det "blod-kød og menneskers vilje", dette er fordansket til
"kød og blod o.s.v."
Jeg har oversat fra anerkendte græske tekster og sammenholdt med det ældste
Johannesevangeliefragment som er helt tilbage fra ca.200. Det første af
disse tre fragmenter består netop af det oversatte stykke(Joh.1:1-14) og er
kun beskadiget for meget få ords vedkommende.(Papyrus P66).
Manuskriptet er ærefrygtindgydende. Måske er det et stykke papyrus som
evangelister og apostle har holdt i deres hænder. Det er skrevet med store
græske bogstaver-UDIENKØREUDENMELLEMRUM.Men med strategiske punktummer til
at skille teksten, anbragt som "bindestreger".
En mærkelig ting ved manuskriptet er, at når man skriver Gud-"Theos" hvor
bogstavet "Th" er et "0" med en lille streg på tværs, midt i, så skriver man
kun Th-et efterfulgt af et c(som er et s). Altså mangler e og o i Theos.
Når man skriver "Guds" altså "ThEOY" så skriver man kun "ThY"-Skal vi til at
skrive "Gd" og "Gs"??
Guds kærlighed
Jens Erik Bech