/ Forside / Interesser / Andre interesser / Religion / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Religion
#NavnPoint
mblm 1770
summer 1170
ans 1142
JanneP 1010
e.p. 880
Rellom 850
Teil 728
refi 645
o.v.n. 630
10  molokyle 587
Johannes 1:1-14 (Lyriks oversættelse)
Fra : Lyrik


Dato : 01-06-04 02:37

I begyndelsen var Ordet, og Ordet var til rådighed for Gud og Ordet var Gud.
Dette var i begyndelsen til Guds rådighed. Alt blev gjort gennem det; og
uden det blev ikke en eneste ting gjort.
I Ordet var liv, og livet var menneskets lys, og lyset skinner i mørket,
uden at mørket forstår det.

En mand blev sendt fra Gud, hans navn: Johannes. Han kom for et vidnesbyrd,
for at han skulle vidne om Lyset, for at alle skulle kunne få tro igennem
ham.
Selv var han ikke Lyset. Derimod skulle han vidne om Lyset. Det var
sandhedens lys som oplyser alle mennesker der kommer til verden.
Han var i verden, og verden var blevet til gennem ham, og verden kendte ham
ikke. Han ankom til sit eget, men hans egne tog ikke imod ham. Men de som
tog imod ham gav han bemyndigelse til at blive Guds børn,-de som tror på det
han står for. De som hverken bliver født af kød- og blods- eller menneskers
vilje, men som fødes af Gud.
Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os og vi så hans herlighed, en
herlighed som alenefødt fra sin Far.Fuld af nåde og sandhed.



Hilsen
jens



 
 
Masseiah@paradis.tdc~ (01-06-2004)
Kommentar
Fra : Masseiah@paradis.tdc~


Dato : 01-06-04 03:19


"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> wrote in message
news:c9gmju$2oh$1@news.cybercity.dk...

John 1:1-14 WIE John 1:1 I begyndelsen var Ordet, og Ordet var for Guds
åsyn, og Ordet var Gud! 2 Han var i begyndelsen hos Gud. 3 Alt er blevet til
ved Ham, og uden Ham blev intet til af det, som er. 4 I Ham var Liv, og
Livet var menneskenes Lys. 5 Og Lyset skinner i mørket, men mørket tog ikke
imod Ham!

6 Der fremstod et menneske, udsendt fra Gud; hans navn var Johannes. 7 Han
kom som et vidnesbyrd for at vidne om Lyset, så at alle skulle komme til tro
ved Ham. 8 Selv var han ikke Lyset, nej, han skulle vidne om Lyset: 9 Det
sande Lys, Som, idet Han kommer til verden, oplyser alle mennesker. 10 Han
var i verden, og verden er blevet til ved Ham - men verden kendte Ham ikke!

11 Han kom til Sit Eget - men Hans Egne tog ikke imod Ham! 12 Alle dem, som
tog imod Ham, gav Han ret til at blive Guds børn: dem, som tror på Hans
navn, 13 nemlig de, som ikke er født af blod, ej heller af køds vilje, ej
heller af mands vilje, men af Gud! 14 Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt
os, og vi så Hans herlighed, en herlighed som dén, En Eenbåren Søn har den
fra En Fader: fuld af nåde og sandhed!




---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.693 / Virus Database: 454 - Release Date: 31-05-2004




Masseiah@paradis.tdc~ (01-06-2004)
Kommentar
Fra : Masseiah@paradis.tdc~


Dato : 01-06-04 03:26


"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> wrote in message
news:c9gmju$2oh$1@news.cybercity.dk...

St. Johannes' Evangelium.

1. Capitel. Joh.1
1. I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2. Det var i Begyndelsen hos Gud.
3. Alle Ting ere blevne ved det, og uden det er ikke een Ting bleven til af
det, som er.
4. I det var Livet, og Livet var Menneskenes Lys.
5. Og Lyset skinnede i Mørket, og Mørket begreb det ikke.

6. Der blev et Menneske udsendt af Gud, han hedte Johannes.
7. Denne kom til et Vidnesbyrd, at han skulde vidne om Lyset, at alle skulde
troe ved ham.
8. Han var ikke Lyset, men at han skulde vidne om Lyset.
9. Det var det sande Lys, som oplyser hvert Menneske, der kom til Verden.
10. Han var i Verden, og Verden er gjort ved ham, og Verden Kjendte ham
ikke.

11. Han kom til sit Eget, og hans Egne annammede ham ikke.
12. Men saa Mange, som ham annammede, dem har han givet Magt at vorde Guds
Børn, dem, som troe paa hans Navn;
13. hvilke ikke ere fødte af Blod; ei heller af Kjøds Villie, ei heller af
Mands Villie, men af Gud.
14. Og ordet blev Kjød og boede iblandt os, (og vi saae hans Herlighed, en
Herlighed, som den Eenbarnes af Faderen)




---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.693 / Virus Database: 454 - Release Date: 31-05-2004



Jesus-loves-you (01-06-2004)
Kommentar
Fra : Jesus-loves-you


Dato : 01-06-04 11:54

"Lyrik" skrev
news:c9gmju$2oh$1@news.cybercity.dk

> I begyndelsen var Ordet, og Ordet var til rådighed for Gud og Ordet var
> Gud.
> Dette var i begyndelsen til Guds rådighed. Alt blev gjort gennem det; og
> uden det blev ikke en eneste ting gjort.
> I Ordet var liv, og livet var menneskets lys, og lyset skinner i mørket,
> uden at mørket forstår det.
>
> En mand blev sendt fra Gud, hans navn: Johannes. Han kom for et
> vidnesbyrd,
> for at han skulle vidne om Lyset, for at alle skulle kunne få tro igennem
> ham.
> Selv var han ikke Lyset. Derimod skulle han vidne om Lyset. Det var
> sandhedens lys som oplyser alle mennesker der kommer til verden.
> Han var i verden, og verden var blevet til gennem ham, og verden kendte
> ham
> ikke. Han ankom til sit eget, men hans egne tog ikke imod ham. Men de som
> tog imod ham gav han bemyndigelse til at blive Guds børn,-de som tror på
> det
> han står for. De som hverken bliver født af kød- og blods- eller
> menneskers vilje, men som fødes af Gud.
> Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os og vi så hans herlighed, en
> herlighed som alenefødt fra sin Far.Fuld af nåde og sandhed.

Smuk oversættelse

Når du nu har lagt denne din oversættelse ud på Internettet, da kan vel
*enhver* frit benytte den uden at skulle blive draget til ansvar for
overtrædelse af Ophavsretten (apropos Matt.10,8b) ?

Glæder mig til resten af NT-oversættelsen

-

Du kunne vel ikke være så elskværdig at oversætte Fil.2,6, kære ven ?
(du har min Interliniære oversættelse af NT-græsk til engelsk)

TBC forsøger muligvis at indsmugle en vranglære, se ...

Date: 28. maj 2004 CET 02:21
Subject: Re: Guds *enbårne* søn (Søn)
news:40b685ec$0$5947$d40e179e@nntp03.dk.telia.net

samt JOT ...

Date: 28. maj 2004 CET 17:51
news:40b76012$0$28861$d40e179e@nntp04.dk.telia.net


Med venlig hilsen
Mogens Kall, The servant of Michael
--
Win (vind) 1000 Danish Kr. (around 140 US $), jump ...
2233 news:Gb3sc.1684$Vf.53534@news000.worldonline.dk

File-number: 2408



Lyrik (01-06-2004)
Kommentar
Fra : Lyrik


Dato : 01-06-04 12:42


"Jesus-loves-you" <John15.13@Heaven> skrev i en meddelelse
news:egZuc.6661$Vf.311754@news000.worldonline.dk...
> "Lyrik" skrev
> news:c9gmju$2oh$1@news.cybercity.dk
>
> > I begyndelsen var Ordet, og Ordet var til rådighed for Gud og Ordet var
> > Gud.
<klip>
> Smuk oversættelse
+++++++++++++++++++++++++++++++
Det var en smuk tekst)Johannes er åndfuld og poetisk i sit udtryk.
................................


> Når du nu har lagt denne din oversættelse ud på Internettet, da kan vel
> *enhver* frit benytte den uden at skulle blive draget til ansvar for
> overtrædelse af Ophavsretten (apropos Matt.10,8b) ?
>
> Glæder mig til resten af NT-oversættelsen
+++++++
Mon jeg når det?))Den er til fri disposition.
....................................
> Du kunne vel ikke være så elskværdig at oversætte Fil.2,6, kære ven ?
> (du har min Interliniære oversættelse af NT-græsk til engelsk)
++++++++++++++++++
OK jeg forsøger.

Guds kærlighed
Jens Erik Bech



Jesus-loves-you (01-06-2004)
Kommentar
Fra : Jesus-loves-you


Dato : 01-06-04 15:26

"Lyrik" skrev
news:c9hq0b$10g9$1@news.cybercity.dk

[ ... ]
> > Når du nu har lagt denne din oversættelse ud på Internettet, da kan vel
> > *enhver* frit benytte den uden at skulle blive draget til ansvar for
> > overtrædelse af Ophavsretten (apropos Matt.10,8b) ?
> >
> > Glæder mig til resten af NT-oversættelsen
>
> Mon jeg når det?))

Arh ... noget når du nok ...

> ... Den er til fri disposition.

Merci buku ...

> > Du kunne vel ikke være så elskværdig at oversætte Fil.2,6, kære ven ?
> > (du har min Interliniære oversættelse af NT-græsk til engelsk)
>
> OK jeg forsøger.

Mange tak, kære ven.

Kunne jeg samtidig lige bede dig om ...

1.
.... at skrive original-teksten på vesteuropæisk bogstavsform. Jeg har kun
Strong's Exhaustive Concordance by James H. Strong, hvor sætningerne er
klippet op i enkelt-ord

2.
.... at supplere oversættelsen med dine egne kommentarer, akkurart som du
gjorde til John.1,1-18 i indlæg ...

Date: 1. juni 2004 CET 13:27
news:c9hp58$vnm$1@news.cybercity.dk

Dine kommentarer er yderst interessante ...


Med venlig hilsen
Mogens Kall, The servant of Michael
--
Win (vind) 1000 Danish Kr. (around 140 US $), jump ...
2233 news:Gb3sc.1684$Vf.53534@news000.worldonline.dk

File-number: 2413



Lyrik (01-06-2004)
Kommentar
Fra : Lyrik


Dato : 01-06-04 12:27


"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> skrev i en meddelelse
news:c9gmju$2oh$1@news.cybercity.dk...
> I begyndelsen var Ordet, og Ordet var til rådighed for Gud og Ordet var
Gud.
> Dette var i begyndelsen til Guds rådighed.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Dette er mit bud på sammenhængen. Ordet "pros" som i "pros ton theon" som
nogle plejer at oversætte "hos Gud", kender vi fra dansk! "Pro-israeler"! Vi
ville ikke skrive "hos-israeler" det ville ikke give mening. "Til
rådighed for-israeler" eller "israel-proselyt" ville give mere mening.
Udtrykket kendes fra gammel græsk i forbindelse med "guder"-"Ta pros theous"
som betyder "vedrørende forholdet til guderne".(Berg)
Den måde Ordet forholder sig til Gud på, er ved at "være til rådighed" ved
at være "til fri afbenyttelse". Johannes overfører tanken fra 1. Mosebogs "I
begyndelsen", hvor alle Guds gøremål starter med at han benytter sig af
ord-"Gud SAGDE"!
Man kunne også fint oversætte "Og Ordet forholdt sig til Gud". En ting er
dog sikkert, det betyder ikke-"hos Gud"!
.......................................

Alt blev gjort gennem det; og
> uden det blev ikke en eneste ting gjort.
> I Ordet var liv, og livet var menneskets lys, og lyset skinner i mørket,
> uden at mørket forstår det.
++++++++++++++++++++++++++++++++++
Tanken er, at ligesom flammen er det der tænder lampestanderen, sådan er
"Livet"-det lys som tænder mennesket!-Mørket forstår ikke lyset, for når
lyset kommer viger mørket. Sådan forstår menneskekroppen heller ikke
livsgnisten, som tænder denne krop og gør den levende. Denne livsgnist
kommer fra Guds Ord.
Han er jo vejen, sandheden og Livet.
....................................................

> En mand blev sendt fra Gud, hans navn: Johannes. Han kom for et
vidnesbyrd,
> for at han skulle vidne om Lyset, for at alle skulle kunne få tro igennem
> ham.
> Selv var han ikke Lyset. Derimod skulle han vidne om Lyset. Det var
> sandhedens lys som oplyser alle mennesker der kommer til verden.
+++++++++++++++++++++
Det lys som oplyser ethvert menneske som bliver født er netop den livsgnist
de alle får. Det sande lys-livslyset.
.................................................
> Han var i verden, og verden var blevet til gennem ham, og verden kendte
ham
> ikke. Han ankom til sit eget, men hans egne tog ikke imod ham. Men de som
> tog imod ham gav han bemyndigelse til at blive Guds børn,-de som tror på
det
> han står for.
+++++++++++++++++++++++++++++
Jeg har oversat "de som tror på hans navn" til "de som tror på det han står
for". Dette udfra følgende:
Hvis man siger: "I lovens navn"! Så har det jo ikke så meget at gøre med det
loven hedder-hvad hedder den for resten?,- det har at gøre med alt det
loven står for. Her er dens navn kun en lille del.
..............................................

De som hverken bliver født af kød- og blods- eller menneskers
> vilje, men som fødes af Gud.
> Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os og vi så hans herlighed, en
> herlighed som alenefødt fra sin Far.Fuld af nåde og sandhed.
++++++++++++++++++++++++++
På græsk hedder det "blod-kød og menneskers vilje", dette er fordansket til
"kød og blod o.s.v."

Jeg har oversat fra anerkendte græske tekster og sammenholdt med det ældste
Johannesevangeliefragment som er helt tilbage fra ca.200. Det første af
disse tre fragmenter består netop af det oversatte stykke(Joh.1:1-14) og er
kun beskadiget for meget få ords vedkommende.(Papyrus P66).
Manuskriptet er ærefrygtindgydende. Måske er det et stykke papyrus som
evangelister og apostle har holdt i deres hænder. Det er skrevet med store
græske bogstaver-UDIENKØREUDENMELLEMRUM.Men med strategiske punktummer til
at skille teksten, anbragt som "bindestreger".
En mærkelig ting ved manuskriptet er, at når man skriver Gud-"Theos" hvor
bogstavet "Th" er et "0" med en lille streg på tværs, midt i, så skriver man
kun Th-et efterfulgt af et c(som er et s). Altså mangler e og o i Theos.
Når man skriver "Guds" altså "ThEOY" så skriver man kun "ThY"-Skal vi til at
skrive "Gd" og "Gs"??

Guds kærlighed
Jens Erik Bech



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177501
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408527
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste