On 31 May 2004 17:05:10 +0200, "Harald Mossige"
<haraldmnospam@hkabel.no> wrote:
>"Cyril Malka" <news@nytestamente.org> wrote in message
>news:20040531124455.042e7a88@cylle...
>Vi har haft det lidt at vende... Hvad står der i salme 22:17?
>Er det en forudsigelse eller en historisk beretning? Tales der om løve
>eller om gennemborede hænder?
>Hvad betød: Eli, Eli, lama sabaktani?
>Er det i øvrigt det, der står?
>Studium af salmen og grundteksten kan læses som en ny tekst på:
>
http://www.nytestamente.org/content/view/13/2/
Studium ?!?
Gaaaaaaab..... 1 semester pensum på uni. Tror Cyril kan kan vælte hele
verden med argumenter der er Bladet "en skør skør verden værdigt"
Lær din grammatik, du er vist snævertsynet. Når du har lært lidt
grammatik kan vi tale igen. Det er PINLIGT at se dine argumenter.
Læser du nogen af de bøger du referere til?
"as a lion my hands and feet;" giver det menning i denne kontekst ?
Giver det mening til Psa 22:17 I may tell all my bones: they look and
stare upon me.
Cyril, netop denne sætning er jo dit korstog - ellers vælter alt jo.
Men at hive den frem som spar Es var nok dumt. Det er højst
diskutabelt dette stykke tekst.
========
Chaldee ; Biting as a lion my hands and my feet;
Syriac, Vulgate, Septuagint, Ethiopic, and Arabic : they pierced or
digged;
Anglo-Saxon the words translate: They dalve (digged) hands mine, and
feet mine.
===============
Adam Clarke (1762-1832)
The Complutensian Polyglot has caaru, they digged or pierced, in the
text; for which it gives carah, to cut, dig, or penetrate, in the
margin, as the root whence is derived. But the Polyglots of Potken,
Antwerp, Paris. and London, have caari in the text; and caaru is
referred to in the margin; and this is the case with the most correct
Hebrew Bibles. The whole difference here lies between yod and vau.
which might easily be mistaken for each other;
===============
John Gill
they pierced my hands and my feet; by nailing them to the cross,
which, though not related by the evangelists, is plainly suggested in
Joh_20:25; and is referred to in other passages of Scripture,
Zec_12:10; and clearly points at the kind of death Christ should die;
the death, of the cross, a shameful and painful one. In this clause
there is a various reading; in some copies in the margin it is, "as a
lion my hands and my feet", but in the text, "they have dug" or
"pierced my hands and my feet"; both are joined together in the
Targum, "biting as a lion my hands and my feet"; as it is by other
interpreters (c); and Schultens (d) retains the latter, rendering the
preceding clause in connection with it thus,
===============
Treasury of Scriptural Knowledge ISBN: 0917006224
Keil & Delitzsch etc
--
Karsten