|
| ny side om det nye testamente Fra : Masseiah@paradis.tdc~ |
Dato : 24-05-04 22:45 |
|
Ny side om det nye testamente
På siden vil der blive sat fokus på forskellen imellem de forskellige
grundtekster, engelske udgaver, danske oversættelser
Med tiden vil jeg også fokusere på forståelse af skriften i artikler, men
indtil videre gør jeg kun dette i forum
Et indledende kursus i græsk vil også være at finde på siden, som jeg laver
lidt som jeg selv lærer det og bruger de opgaver min lærer giver mig
http://www.detnyetestamente.dk/
Jeres artikler er velkommen efter min godkendelse selvfølgelig
Råd og vejledning fra jer er velkommen
Ole
| |
Lyrik (24-05-2004)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 24-05-04 23:37 |
|
<Masseiah@paradis.tdcadsl.dk> skrev i en meddelelse
news:40b26ced$0$160$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
> Ny side om det nye testamente
>
> På siden vil der blive sat fokus på forskellen imellem de forskellige
> grundtekster, engelske udgaver, danske oversættelser
>
> Med tiden vil jeg også fokusere på forståelse af skriften i artikler, men
> indtil videre gør jeg kun dette i forum
>
> Et indledende kursus i græsk vil også være at finde på siden, som jeg
laver
> lidt som jeg selv lærer det og bruger de opgaver min lærer giver mig
>
> http://www.detnyetestamente.dk/
>
> Jeres artikler er velkommen efter min godkendelse selvfølgelig
>
> Råd og vejledning fra jer er velkommen
>
> Ole
+++++++++++++++
Tillykke med siden Ole )
Det er spændende at se hvordan undergravende elementer som for eksempel de
herrer Westcot og Hort prøver at svække evangeliet.
En man altid kan stole på er King James oversættelsen.
Sankt Jeronimus var en lærd og gudfrygtig mand. Hans job med at oversætte
fra græsk til det nye verdenssprog latin var et livsværk fra en sand
troende.
King James er den engelske oversættelse af dette værk. Det smukke sprog er
en fryd for øje og øre. Omend lidt gammeldags.
Er du for øvrigt klar over at Jeronimus mente at Johs. Åbenbaring var en
apokryf? Deri er jeg helt enig med ham! ) Den stinker! Læs Peters
Åbenbaring som er en helt sikker apokryf, så forstår du. Læs Johannes
Evangelium med kærlighed på hver side og et formfulendt græsk-sammenlign med
den orientalske apokalypse med persisk hofcerimonel i himlen og et dårligt
græsk-så forstår du endnu bedre. Når du så ser at kærlighed ikke omtales i
Apokalypsen, så bli'r du helt sikker!
Hilsen
Jens
| |
Masseiah@paradis.tdc~ (24-05-2004)
| Kommentar Fra : Masseiah@paradis.tdc~ |
Dato : 24-05-04 23:48 |
|
"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> wrote in message
news:c8ttdi$1k74$1@news.cybercity.dk...
>
Hej Jens
du nævner at KJV er fra latin? så vidt jeg ved er den da fra Textus Receptus
Ole
| |
Lars Erik Bryld (25-05-2004)
| Kommentar Fra : Lars Erik Bryld |
Dato : 25-05-04 09:46 |
|
Scripsit Lyrik:
> Sankt Jeronimus var en lærd og gudfrygtig mand. Hans job med at
> oversætte fra græsk til det nye verdenssprog latin var et livsværk
> fra en sand troende. King James er den engelske oversættelse af
> dette værk. Det smukke sprog er en fryd for øje og øre. Omend lidt
> gammeldags.
Forkert - KJV er for NT's vedkommende oversat fra den græske textus
receptus. Den eneste komplette engelske oversættelse af Hieronimus'
Vulgata er Douay-Rheims udgaven.
> Er du for øvrigt klar over at Jeronimus mente at Johs. Åbenbaring
> var en apokryf?
Også forkert - Hieronimus mente de deuterokanoniske bøger var apokryfe
men blev nedstemt i spørgsmålet om hvorvidt de skulle med i Vulgata. I
protest blev de yderst halvhjertet oversat af ham fra Septuaginta,
hvorimod den øvrige del af GT i Vulgata er oversat fra hebraisk.
Om Åbenbaringen skrev Hieronimus i Adversus Jovinianum (391):
"Johannes er både en apostel og en evangelist og en profet. En apostel
fordi han skrev til kirkerne som en mester; en evangelist, fordi han
skrev et evangelium, en ting som ingen anden af apostlene undtagen
Mattæus gjorde; en profet, for han så på øen Patmos, til hvilken han
var blevet forvist af Kejser Domitian som en martyr for Herren, en
apokalypse som indeholdt grænseløse mysterier om fremtiden."
--
Med venlig hilsen
Lars Erik Bryld
| |
Lyrik (25-05-2004)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 25-05-04 12:36 |
|
"Lars Erik Bryld" <larserik@dadlnet.invalid> skrev i en meddelelse
news:m7w32f0b2pxx.dlg@lebryld.fqdn...
> Scripsit Lyrik:
> > Er du for øvrigt klar over at Jeronimus mente at Johs. Åbenbaring
> > var en apokryf?
>
> Også forkert -
++++++++++++++++++++++++++++++
Hvilket også er forkert!
Katolsk encyclopedi:
The most formidable antagonist of the authority of the Apocalypse is
Dionysius, Bishop of Alexandria, disciple of Origen. He is not opposed to
the supposition that Cerinthus is the writer of the Apocalypse. "For", he
says, "this is the doctrine of Cerinthus, that there will be an earthly
reign of Christ, and as he was a lover of the body he dreamed that he would
revel in the gratification of the sensual appetite". He himself did not
adopt the view that Cerinthus was the writer. He regarded the Apocalypse as
the work of an inspired man but not of an Apostle (Eusebius, Hist. Eccl.,
VII, 25). During the fourth and fifth centuries the tendency to exclude the
Apocalypse from the list of sacred books continued to increase in the
Syro-Palestinian churches. Eusebius expresses no definite opinion. He
contents himself with the statement: "The Apocalypse is by some accepted
among the canonical books but by others rejected" (Hist. Eccl., III, 25).
St. Cyril of Jerusalem does not name it among the canonical books (Catech.
IV, 33-36); nor does it occur on the list of the Synod of Laodicea, or on
that of Gregory of Nazianzus. Perhaps the most telling argument against the
apostolic authorship of the book is its omission from the Peshito, the
Syrian Vulgate. But although the authorities giving evidence against the
authenticity of the Apocalypse deserve full consideration they cannot annul
or impair the older and unanimous testimony of the churches. The opinion of
its opponents, moreover, was not free from bias. From the manner in which
Dionysius argued the question, it is evident that he thought the book
dangerous as occasioning crude and sensual notions concerning the
resurrection. In the West the Church persevered in its tradition of
apostolic authorship. St. Jerome alone seemed to have been influenced by the
doubts of the East.
http://www.newadvent.org/cathen/01594b.htm
............................................................
Altså havde sankt Jeronimus sine tvivl. Som sidste sætning påpeger.
Johannes var ganske rigtig fange på Patmos. Ifølge græsk historisk tradition
ankom mange kristne i både for at besøge ham. Han gik ned til strandbreden
og råbte:"Elsker hverandre lille børn"! Derpå gik han hjem igen.
Jeg har selv været på øen og set det sted hvor han efter traditionen opholdt
sig.
Ikke desto mindre er Åbenbaringsbogens budskab i direkte konflikt med alt
hvad kristendommen står for!
Det jordiske paradis, som Åb. slår til lyd for-1000-årsriget, havde været
oppe at vende hos "æd drik og vær glad folket", -hvilket fik Paulius til at
udtale:
Filip 3:18-21;
Thi som jeg ofte har sagt jer og nu siger med tårer: mange vandrer som
fjender af Kristi kors, de ender i fortabelse, bugen er deres gud, og de
sætter en ære i deres skam, jordbundne som de er af sind.
Det borgersamfund vi tilhører, er jo i himlene, og derfra venter vi også
Herren Jesus Kristus som frelser; han skal forvandele vort
fornedrelseslegeme og give det samme skikkelse som hans herligheds-legeme
ved den kraft, hvormed han kan underlægge sig alt.
........................................................
Altså klandrer han det at være jordbunden, det at sætte fokus på kødets
glæder og pointerer at deres borgerskab ikke skal være på jorden men i
himlene.
Det jordiske legeme får betegnelsen -et fornedrelseslegeme!!
Kan nogen kristen forestille sig en opstandelse til jordisk liv i et
fornedrelseslegeme??-Men det er jo præcis det
Apokalypsen-Åbenbaringen-sætter i udsigt, som det eneste skrift!
Det som kristne har i udsigt ved en opstandelse, er et herlighedslegeme af
stil som det Kristus fik ved sin opstandelse!(er vi sammenvoksede med ham i
en død der ligner hans, er vi det også i en opstandelse som ligner hans).
Hilsen
Jens Erik Bech
| |
a servant of Isa, Ye~ (25-05-2004)
| Kommentar Fra : a servant of Isa, Ye~ |
Dato : 25-05-04 13:33 |
|
"Lyrik" skrev
news:c8vb0q$626$1@news.cybercity.dk
[ ... ]
> Ikke desto mindre er Åbenbaringsbogens budskab i direkte konflikt med alt
> hvad kristendommen står for!
> Det jordiske paradis, som Åb. slår til lyd for-1000-årsriget, havde været
> oppe at vende hos "æd drik og vær glad folket", -hvilket fik Paulius til
> at udtale:
> Filip 3:18-21;
[ ... ]
> Altså klandrer han det at være jordbunden, det at sætte fokus på kødets
> glæder og pointerer at deres borgerskab ikke skal være på jorden men i
> himlene.
> Det jordiske legeme får betegnelsen -et fornedrelseslegeme!!
> Kan nogen kristen forestille sig en opstandelse til jordisk liv i et
> fornedrelseslegeme??-Men det er jo præcis det
> Apokalypsen-Åbenbaringen-sætter i udsigt, som det eneste skrift!
> Det som kristne har i udsigt ved en opstandelse, er et herlighedslegeme af
> stil som det Kristus fik ved sin opstandelse!(er vi sammenvoksede med ham
> i en død der ligner hans, er vi det også i en opstandelse som ligner
> hans).
Det er nu ikke helt korrekt, Jens Erik - for mig at se - tillad mig at
begrunde hvorfor:
Åbenbaringsbogen spalter opstandelsen op i 2:
1. Opstandelse
Denne inkluderer det såkaldte 1000-årsrige, Åb.20,1-6.
Men idet bogen jo ofte anvender en hel del billed-symbolik, kan vi ikke være
sikre på, at disse 1000 år nøjagtigt ér 1000 år. Alting er - som Apostlen
Peter også skriver indirekte - relativt (2.Pet.3,8, se også Sl.90,4 samt
måske Ez. 4,5-6).
Det kan ligeså godt være blot én dag eller 365,25 millioner af år i
mennesketid
2. Opstandelse
Denne kommer - tidsmæssigt set (vist nok) - EFTER disse 1000 symbolske år,
Åb.20,12
Her får vi at vide, at menneskene dømmes udfra, hvad der står skrevet i
*livets bog*.
Denne bog, *Livets bog*, kender vi allerede indirekte som begreb i kraft af
bl.a. GT-bogen: Daniels Bog (se Dan.7,10b; 12,4)
Man kan vist rolig kalde dette for Dommens Dag°
Og dén ligner til forveksling Verdensdommen°, som Jesus kommer ind på (se.
bl.a. Matt.25,31-46)
Med venlig hilsen
Mogens Kall
The servant of Michael
Win (vind) 1000 Danish Kr. (around 140 US $), jump ...
2233 news:Gb3sc.1684$Vf.53534@news000.worldonline.dk
File-number:
2318
| |
Andreas, Ravsted (25-05-2004)
| Kommentar Fra : Andreas, Ravsted |
Dato : 25-05-04 14:30 |
| | |
Lars Erik Bryld (25-05-2004)
| Kommentar Fra : Lars Erik Bryld |
Dato : 25-05-04 18:48 |
|
Scripsit Lyrik:
> In the West the Church persevered in its tradition of apostolic
> authorship. St. Jerome alone seemed to have been influenced by the
> doubts of the East.
> http://www.newadvent.org/cathen/01594b.htm
Det var da en fin lille bisætning fra en sekundær kilde - men hvad med
lige at understøtte det med noget som Hieronimus selv skrev? Sådan som
det så omhyggeligt fraklippede citat fra Adversus Jovinianum hvor den
stik modsatte opfattelse kommer til udtryk.
--
Med venlig hilsen
Lars Erik Bryld
| |
Lyrik (25-05-2004)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 25-05-04 13:02 |
|
"Lars Erik Bryld" <larserik@dadlnet.invalid> skrev i en meddelelse
news:m7w32f0b2pxx.dlg@lebryld.fqdn...
> Scripsit Lyrik:
>
> > Sankt Jeronimus var en lærd og gudfrygtig mand. Hans job med at
> > oversætte fra græsk til det nye verdenssprog latin var et livsværk
> > fra en sand troende. King James er den engelske oversættelse af
> > dette værk. Det smukke sprog er en fryd for øje og øre. Omend lidt
> > gammeldags.
>
> Forkert - KJV er for NT's vedkommende oversat fra den græske textus
> receptus. Den eneste komplette engelske oversættelse af Hieronimus'
> Vulgata er Douay-Rheims udgaven.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Også forkert!
the Douay Bible (1609-10). The translation was made from the Vulgate-så
langt så godt..
.......the Authorized Version has since become famous as a masterpiece of
English literature. The first edition appeared in 1611, soon after the Douay
Bible; and although this latter was not one of the versions named in the
instructions to the revisers, it is understood that it had considerable
influence on them (see Preface to Revised Version, i, 2. Also, J. G.
Carleton, "Rheims and the English Bible").
The Catholic Encyclopedia, Volume II
Copyright © 1907 by Robert Appleton Company
Online Edition Copyright © 2003 by K. Knight
Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York
...............................................................
Så Vulgata havde afgjort en rolle at spille i KJV.
Men hvorom alting er, KJV er et mesterværk. Skabt på foranledning af
gudfrygtige puritanere.
Da katolikkerne senere reviderede deres egen Douay version huggede de
skruppelløst passager fra KJV og dens popularitet er aldrig formindsket. Den
anglificerer dog de hebraiske og græske navne på personer, og det er der
ikke noget at sige til for den hebraiske tekst i GT hebraiserer også
Sumeriske navne.(Ikke altid lige nøjagtigt )
Hilsen
jens Erik Bech
| |
Lars Erik Bryld (25-05-2004)
| Kommentar Fra : Lars Erik Bryld |
Dato : 25-05-04 19:11 |
|
Scripsit Lyrik:
>>> Sankt Jeronimus var en lærd og gudfrygtig mand. Hans job med at
>>> oversætte fra græsk til det nye verdenssprog latin var et
>>> livsværk fra en sand troende. King James er den engelske
>>> oversættelse af dette værk.
>>
>> Forkert - KJV er for NT's vedkommende oversat fra den græske
>> textus receptus. Den eneste komplette engelske oversættelse af
>> Hieronimus' Vulgata er Douay-Rheims udgaven.
>
> ......the Authorized Version has since become famous as a
> masterpiece of English literature. The first edition appeared in
> 1611, soon after the Douay Bible; and although this latter was not
> one of the versions named in the instructions to the revisers, it
> is understood that it had considerable influence on them
KJV bliver da aldrig til en oversættelse af Vulgata fordi et katolsk
opslagsværk hævder at KJV-komissionen lod sig influere af "Rheims
Testamentet" fra 1582 uden at ville indrømme det officielt.
Fra samme kilde http://www.newadvent.org/cathen/02141a.htm
King James I appointed a commission of revision--the only practical
outcome of the celebrated Hampton Court Conferences. The
commissioners, who numbered forty-seven, were divided into six
companies, two of which sat at Oxford, Cambridge, and Westminster,
respectively; each company undertook a definite portion of the Bible,
and its work was afterwards revised by a select committee chosen from
the whole body. The instructions for their procedure were, to take
the Bishops' Bible, which was in use in the churches, as their basis,
correcting it by a comparison with the Hebrew and Greek texts. They
were also given a list of other English versions which they were to
consult.
--
Med venlig hilsen
Lars Erik Bryld
| |
Lyrik (25-05-2004)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 25-05-04 22:17 |
|
"Lars Erik Bryld" <larserik@dadlnet.invalid> skrev i en meddelelse
news:1xmzpfgo82rsr$.dlg@lebryld.fqdn...
> Scripsit Lyrik:
>
> >>> Sankt Jeronimus var en lærd og gudfrygtig mand. Hans job med at
> >>> oversætte fra græsk til det nye verdenssprog latin var et
> >>> livsværk fra en sand troende. King James er den engelske
> >>> oversættelse af dette værk.
> >>
> >> Forkert - KJV er for NT's vedkommende oversat fra den græske
> >> textus receptus.
++++++++++++++++++++++++++++++++++
Hvad for en textus receptus? Hvilken version? For hvis du ved det så er du
den eneste der ved det.
Der blev skelet til mange sider ligesom der bliver i dag. Bare spørg
oversætterne af 1992 versionen af den danske bibel.
Der er ikke nogen textus receptus eller final version. Heller ikke i dag.:
The phrase "The New TR" (Textus receptus red.)is sometimes applied to
editions which threaten to dominate the field of textual criticism. Thus the
edition of Westcott & Hort was a sort of "New TR" in the late nineteenth
century, and in the twentieth century the name is sometimes applied to the
United Bible Societies edition. In terms of number of copies printed this
description of the UBS text may be justified -- no complete new edition has
been issued since its publication -- but no reputable textual scholar would
regard it as the "final word."
Another sort of "New TR" is found in the Majority Text editions of Hodges &
Farstad and Robinson & Pierpont. These are attempts to create a true
Byzantine text (as an alternative to the TR, which is a very bad Byzantine
text), but they have received relatively little critical attention -- less,
probably, than they deserve (though few would consider them to contain the
original text). Thus they cannot be considered truly "received" text.
http://www.skypoint.com/~waltzmn/TR.html
.........................................................................
Altså den gang bombastisk TEXTUS RECEPTUS-snak du lægger til grund for dine
meninger om oversættelser har ingen bund i virkeligheden.
Der findes ingen kanonisk tekst-final version.
Jeg synes at sammenhængende manuskripter er gode. Min favorit m.h.t. NT er
Vatican manusc. 1209.
Åbenbaringen-Apocalypsen, findes ikke i Vatican manusc. 1209! ))Og det har
sin grund. Apokalypsen er en apokryf! At 1209 ikke har den med vejer meget
tungt i 1209's favør!
1209 er det tætteste du kommer på en "Textus Receptus" IMHO.
Med hensyn til de forskellige oversættelser, så er der dels autenciteten,
dels om de rent sprogligt gengiver den tiltænkte mening.
Hilsen
Jens Erik Bech
| |
Masseiah@paradis.tdc~ (25-05-2004)
| Kommentar Fra : Masseiah@paradis.tdc~ |
Dato : 25-05-04 23:10 |
|
"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> wrote in message
news:c90d29$1kv6$1@news.cybercity.dk...
>
>
> Jeg synes at sammenhængende manuskripter er gode. Min favorit m.h.t. NT
er
> Vatican manusc. 1209.
mener du vaticanus? det er jo den som bla ligger til grund for westcott og
hort, og den er da ikke det samme som TR, der er mange vers som ikke er med
der
Jeg har set en del vers som ikke er med i westcott og hort, og nestle-aland,
men er med i TR, og det ervirkelig grusomt syntes jeg, mange skriftsteder
beskrivende Guds storhed er ikke med i den aleksandrinske tekstlinie
Ole
se mere på www.detnyetestamente.dk nu flere eksempler
| |
Lyrik (26-05-2004)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 26-05-04 12:03 |
|
<Masseiah@paradis.tdcadsl.dk> skrev i en meddelelse
news:40b3c44d$0$170$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
> Jeg har set en del vers som ikke er med i westcott og hort, og
nestle-aland,
> men er med i TR, og det ervirkelig grusomt syntes jeg, mange skriftsteder
> beskrivende Guds storhed er ikke med i den aleksandrinske tekstlinie
>
> Ole
>
> se mere på www.detnyetestamente.dk nu flere eksempler
++++++++++++++++++++++++++++++++++
Nu har vi jo rigelig med steder der beviser vor herre Jesu Kristi
uforlignelige storhed og guddomskraft, men
vi kan aldrig få understreget det nok, for Kristus må tale på enhver måde
til ethvert menneske.
Lad os tage eksemplerne et for et. Det springende punkt ved en oversættelse
er jo at den oprindelige mening skal gengives uden at komme for langt bort
fra ordlyden. Men meningen er absolut det væsentlige for en læser.
Johannes 1:18;
Lyriks oversættelse:
Gud har ingen nogensinde set. Den alenefødte Søn, som ER,-udsprunget fra
Faderskødet, -har fortolket Ham.
Hilsen
jens
| |
Jesus loves you (27-05-2004)
| Kommentar Fra : Jesus loves you |
Dato : 27-05-04 01:04 |
|
"Lyrik" skrev
news:c91tg2$30pg$1@news.cybercity.dk
[ ... ]
> Johannes 1:18;
> Lyriks oversættelse:
> Gud har ingen nogensinde set. Den alenefødte Søn, som ER,-udsprunget fra
> Faderskødet, -har fortolket Ham.
Smuk oversættelse, Jens Erik
Name: a servant of Isa, Yeshua
Date: 25. maj 2004 CET 13:17
Subject: Guds *enbårne* søn (Søn)
2313 news:cYFsc.2476$Vf.102492@news000.worldonline.dk
Jesus = Guds talsmand (John.1,18)
Med venlig hilsen
Mogens Kall
The servant of Michael
Win (vind) 1000 Danish Kr. (around 140 US $), jump ...
2233 news:Gb3sc.1684$Vf.53534@news000.worldonline.dk
File-number:
2336
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (29-05-2004)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 29-05-04 21:25 |
|
"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:
>Johannes 1:18;
>Lyriks oversættelse:
>Gud har ingen nogensinde set. Den alenefødte Søn, som ER,-udsprunget fra
>Faderskødet, -har fortolket Ham.
Det er godt nok en kraftig tolkning, som jeg ikke synes, den græske
tekst kan bære.
Den græske tekst siger:
»ho ò:n eis tòn kólpon toû patròs« = "som er i faderens skød"
Du oversætter »ho ò:n« til "som ER" og får således en parallel til
Jahves udsagn i GT, men det holder ikke, fordi den græske tekst
tydeligvis opfatter »ho ò:n« ikke som et selvstændigt led men som
hørende nært sammen med det følgende, hvilket ses af accenten. Havde det
været isoleret som en selvstændig pointe, ville der have stået »ho ó:n«
- med akut accent. Og "udsprunget fra" er der overhovedet intet belæg
for i den græske tekst. Det står, "som er *i*" (»eis«).
Det er selvfølgelig ikke utilladeligt at lægge en kraftig tolkning ned i
sin tekst, sålænge man blot gør opmærksom på det, men man skal passe på,
at man ikke således bilder folk ind, at der i grundteksten står noget,
som der ikke står der, for så vil de komme i problemer, hvis de bygger
deres teologi og kristendom på en formulering, der snarere er udsprunget
af oversætterens "kreativitet" end af den græske tekst.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"But what is Evil anyway? Is there reason to the rhyme?
Without Evil there can be no Good,
so it must be good to be evil sometimes?"
| |
Lyrik (30-05-2004)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 30-05-04 15:36 |
|
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev i en
meddelelse news:obrhb0lvvp59g7h0glruj5r3god0sbqqj0@4ax.com...
> "Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:
>
> >Johannes 1:18;
> >Lyriks oversættelse:
> >Gud har ingen nogensinde set. Den alenefødte Søn, som ER,-udsprunget fra
> >Faderskødet, -har fortolket Ham.
>
> Det er godt nok en kraftig tolkning, som jeg ikke synes, den græske
> tekst kan bære.
>
> Den græske tekst siger:
> »ho ò:n eis tòn kólpon toû patròs« = "som er i faderens skød"
>
> Du oversætter »ho ò:n« til "som ER" og får således en parallel til
> Jahves udsagn i GT, men det holder ikke, fordi den græske tekst
> tydeligvis opfatter »ho ò:n« ikke som et selvstændigt led men som
> hørende nært sammen med det følgende, hvilket ses af accenten. Havde det
> været isoleret som en selvstændig pointe, ville der have stået »ho ó:n«
> - med akut accent. Og "udsprunget fra" er der overhovedet intet belæg
> for i den græske tekst. Det står, "som er *i*" (»eis«).
>
> Det er selvfølgelig ikke utilladeligt at lægge en kraftig tolkning ned i
> sin tekst, sålænge man blot gør opmærksom på det, men man skal passe på,
> at man ikke således bilder folk ind, at der i grundteksten står noget,
> som der ikke står der, for så vil de komme i problemer, hvis de bygger
> deres teologi og kristendom på en formulering, der snarere er udsprunget
> af oversætterens "kreativitet" end af den græske tekst.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Siger du!
Det er imidlertid fordi du ikke har kigget rigtig efter. Der står ikke ón,
jeg beklager jeg har ikke græske typer. Der står omega-ny med 2 accenter
over. Altså grundord eìmí (stadigvæk ingen græske typer), hvor Analytical
Greek Lexicon med grammatikalsk analyse af hvert ord i det græske ny
testamente bliver belyst.
Om ordet òón( stadigvæk ingen græske typer-hvor kan de skaffes?) som vi
diskuterer i Joh.1:18, siges:a verb of existence, to be, to exist.
Derfor ser vi også i flere oversættelser at der tilføjes (som er Gud)
Men jeg mener at der er fuldt belæg for en meningstilkendegivelse som
understøttes af at "den der har set mig har set Faderen."
Der er tale om at være alenefødt af Faderen sammen med at denne fødsel
linkes et skød hvoraf denne fødsel udspringer!
"I al evighed født" som kirkefædrene udtrykker det.
I første kapitel i Johannesevangeliet understreges Jesu Guddommelighed.
I vers 14, som jo er lige før vi når til 18, siges (Peter Schindler):
Ja Logos blev menneske og dvælede for en tid iblandt os, og vi apostle har
med egne øjne set hans Guddomsglans: den Guddomsglans, Guds egen kære Søn
arver fra sin Far: en Fylde af Guds trofaste godhed.
Venlig hilsen
Jens Erik Bech
--
Ateister er dødtrister.
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (04-06-2004)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 04-06-04 20:33 |
|
"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> wrote:
>> Den græske tekst siger:
>> »ho ò:n eis tòn kólpon toû patròs« = "som er i faderens skød"
>>
>> Du oversætter »ho ò:n« til "som ER" og får således en parallel til
>> Jahves udsagn i GT, men det holder ikke, fordi den græske tekst
>> tydeligvis opfatter »ho ò:n« ikke som et selvstændigt led men som
>> hørende nært sammen med det følgende, hvilket ses af accenten.
Havde det
>> været isoleret som en selvstændig pointe, ville der have stået »ho
ó:n«
>> - med akut accent. Og "udsprunget fra" er der overhovedet intet
belæg
>> for i den græske tekst. Det står, "som er *i*" (»eis«).
[...]
> +++++++++++++++++++++++++++++++++++
> Siger du!
Ja, og den græske tekst ;)
> Det er imidlertid fordi du ikke har kigget rigtig efter. Der står ikke ón,
> jeg beklager jeg har ikke græske typer. Der står omega-ny med 2 accenter
> over.
Jeg skriver ikke »ón«, jeg skriver »ò:n«. Det er måske min
transskription, der forvirrer. Jeg bruger »o« til omikron, »o:« til
omega (idet jeg anvender »:« som længdetegn). Og min pointe er jo
netop, at ordet har gravis og ikke akut accent, hvilket viser, at det
er blevet udtalt nøje forbundet med det efterfølgende. Hvis »ho ò:n«
var et prædikat i sig selv, "den værende", så ville det have akut
accent, da gravis alene afløser akut, når der umiddelbart efter i
udtalen kommer et ord med akut accent. Dertil kommer selvfølgelig det
argument, at det efterfølgende »eis tòn kólpon toû patròs« dårligt kan
give mening (hvilket også vises i din besynderlig oversættelse), hvis
man løsriver det fra »ho ò:n«.
> Om ordet òón( stadigvæk ingen græske typer-hvor kan de skaffes?)
Vi har måske forskellige tekstudgaver? I min udgave har ordet en
spiritus lenis og en gravis - din transskription ovenfor kan jeg slet
ikke gennemskue. Du mener da ikke, at omegaet bærer *både* en gravis
og en akut?
Venlig hilsen,
Rasmus
| |
Lyrik (04-06-2004)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 04-06-04 22:48 |
|
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@privat.dk> skrev i en meddelelse
news:4d758a54.0406041132.49fe342@posting.google.com...
> Vi har måske forskellige tekstudgaver? I min udgave har ordet en
> spiritus lenis og en gravis - din transskription ovenfor kan jeg slet
> ikke gennemskue. Du mener da ikke, at omegaet bærer *både* en gravis
> og en akut?
+++++++++++++++++++++++++++++
Jo det har den nemlig.
Hilsen
jens
| |
Lyrik (26-05-2004)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 26-05-04 23:55 |
|
<Masseiah@paradis.tdcadsl.dk> skrev i en meddelelse
news:40b3c44d$0$170$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
> Jeg har set en del vers som ikke er med i westcott og hort, og
nestle-aland,
> men er med i TR, og det ervirkelig grusomt syntes jeg, mange skriftsteder
> beskrivende Guds storhed er ikke med i den aleksandrinske tekstlinie
>
> Ole
++++++++++++++++++++++++++++++++++
Lad os tage din næste indvending. Romerbrevet 8:1;
"betingelse for ingen fordømmelse er væk".
Helt ærligt Ole den er der heller ikke-det er derfor den er væk! Det er
en tilføjelse som først optræder i senere manuskripter.
Katolikkerne kunne ikke rigtig lide at der ingen fordømmelse var for de som
var i Kristus Jesus. Derfor tilføjede de den betingelse at de ikke måtte
leve efter deres syndige natur, men i overensstemmelse med
ånden! ))-Luthers opdagelse var:"Troen alene"! Sola fide!-Det opdagede han
netop ved at gennemlæse Romerbrevet.
Breve skal læses i deres helhed. De kan ikke læses i versepluk. Paulus har
netop argumenteret for at man elsker Guds lov, men slæber rundt på denne
kærlighed i et legeme der gør efter sit eget ønske.
Når legemet gør det jeg ikke går ind for, så er det ikke mig der gør det!
Det er legemets skyld! Tanken i Romerne 7:20 som er lige før .
Peter Schindlers oversættelse:
Når jeg således handler mod min bedre vilje, er det ikke mit egentlige jeg,
der gør det- det er det syndige element, som bor i mig.
Hvem kan befri en fra et sådant dødslegeme-
v.25; Lyriks oversættelse:
Jeg takker Gud igennem Jesus Kristus min Herre. Så er da selve-jeg, med mit
eget sind, Guds lovs tjener, men med kødet, -syndens lovs tjener. ...og så
kommer 8:1 i naturlig forlængelse heraf::
Derfor er der nu ingen fordømmelse for de som er i Kristus Jesus, for livets
Ånds lov i Kristus Jesus befriede mig fra syndens- og fra dødens lov.
Man kan jo ikke efter at have fortalt hvordan vi slæber rundt på et
"rådnende legeme" forlange at dette legeme skal opføre sig eksemplarisk for
at frelsen kan fungere-vel!?
Billedet menes taget fra despoter der på den tid straffede folk ved at binde
dem til en afdød. Efterhånden aflivede bakterierne fra det rådne legeme ham
som var bundet til det!(Clarke)
Mit rådnende legeme kan jo så gerne arte sig og vandre i lyset, så længe det
er nødvendigt at rende rundt og stinke med det! ))
Hilsen
Jens
| |
Masseiah@paradis.tdc~ (27-05-2004)
| Kommentar Fra : Masseiah@paradis.tdc~ |
Dato : 27-05-04 00:43 |
|
Hvem skal fri mig ? står der et sted, og det skal Kristus, der står jo også
at syndens lov er brudt eller at vi er frie fra den, altså har den ikke krav
på os, vi kan gøre forkert, ja, men Jesus kan fri os det får du vist ikke
med
Ole
"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> wrote in message
news:c9376b$1eks$1@news.cybercity.dk...
>
> <Masseiah@paradis.tdcadsl.dk> skrev i en meddelelse
> news:40b3c44d$0$170$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
>
> > Jeg har set en del vers som ikke er med i westcott og hort, og
> nestle-aland,
> > men er med i TR, og det ervirkelig grusomt syntes jeg, mange
skriftsteder
> > beskrivende Guds storhed er ikke med i den aleksandrinske tekstlinie
> >
> > Ole
> ++++++++++++++++++++++++++++++++++
> Lad os tage din næste indvending. Romerbrevet 8:1;
> "betingelse for ingen fordømmelse er væk".
> Helt ærligt Ole den er der heller ikke-det er derfor den er væk! Det er
> en tilføjelse som først optræder i senere manuskripter.
> Katolikkerne kunne ikke rigtig lide at der ingen fordømmelse var for de
som
> var i Kristus Jesus. Derfor tilføjede de den betingelse at de ikke måtte
> leve efter deres syndige natur, men i overensstemmelse med
> ånden! ))-Luthers opdagelse var:"Troen alene"! Sola fide!-Det opdagede
han
> netop ved at gennemlæse Romerbrevet.
>
> Breve skal læses i deres helhed. De kan ikke læses i versepluk. Paulus
har
> netop argumenteret for at man elsker Guds lov, men slæber rundt på denne
> kærlighed i et legeme der gør efter sit eget ønske.
> Når legemet gør det jeg ikke går ind for, så er det ikke mig der gør det!
> Det er legemets skyld! Tanken i Romerne 7:20 som er lige før .
>
> Peter Schindlers oversættelse:
> Når jeg således handler mod min bedre vilje, er det ikke mit egentlige
jeg,
> der gør det- det er det syndige element, som bor i mig.
> Hvem kan befri en fra et sådant dødslegeme-
>
> v.25; Lyriks oversættelse:
> Jeg takker Gud igennem Jesus Kristus min Herre. Så er da selve-jeg, med
mit
> eget sind, Guds lovs tjener, men med kødet, -syndens lovs tjener. ...og så
> kommer 8:1 i naturlig forlængelse heraf::
> Derfor er der nu ingen fordømmelse for de som er i Kristus Jesus, for
livets
> Ånds lov i Kristus Jesus befriede mig fra syndens- og fra dødens lov.
>
> Man kan jo ikke efter at have fortalt hvordan vi slæber rundt på et
> "rådnende legeme" forlange at dette legeme skal opføre sig eksemplarisk
for
> at frelsen kan fungere-vel!?
> Billedet menes taget fra despoter der på den tid straffede folk ved at
binde
> dem til en afdød. Efterhånden aflivede bakterierne fra det rådne legeme
ham
> som var bundet til det!(Clarke)
>
> Mit rådnende legeme kan jo så gerne arte sig og vandre i lyset, så længe
det
> er nødvendigt at rende rundt og stinke med det! ))
>
> Hilsen
> Jens
>
>
| |
Jesus loves you (27-05-2004)
| Kommentar Fra : Jesus loves you |
Dato : 27-05-04 02:12 |
|
<Masseiah@paradis.tdcadsl.dk> skrev
news:40b52ba3$0$128$edfadb0f@dread11.news.tele.dk
> Hvem skal fri mig ? står der et sted, og det skal Kristus, der står jo
> også
> at syndens lov er brudt eller at vi er frie fra den, altså har den ikke
> krav
> på os, ...
Når et menneske dør kan man ikke længere kræve ham/hende til regnskab ved en
Domstol.
Således er det også mht. GT-loven.
Hermed menes der også, at hvad vi end har gjort galt, ér prisen (regningen)
ALLEREDE betalt (Jesu stedfortrædende død)
Vi er døde med Kristi død på Golgatha (apropos dåben).
> ... vi kan gøre forkert, ja, men Jesus kan fri os ...
Amen.
Når Jesus har løskøbt os, ér vi frigjort.
(John.8,32.36)
Og det liv, vi nu lever, lever vi ikke længere for os selv, men for Herren.
Gud har taget bolig i os.
Vi er Hans ejendom.
Og HVIS Guds Ånd får lov at råde 100 % i vort indre, da er vi i stand til at
sige nej til syndens fristelser.
Hver gang impulser fra underbevidstheden bliver bevidste i vort sind, da kan
vi benytte VETO-retten.
Et udsagn:
Ja - det er korrekt, Herre. Jeg har *lyst* til at stjæle, men jeg gør det
ikke, fordi ... (VETO-retten)
Apropos SANDHEDens Ånd
Læs mere herom i indlæg ...
Name: a servant of Isa, Yeshua
Date: 26. maj 2004 CET 01:49
Subject: Pinse - Helligåndens komme
2328 news:%YQsc.2667$Vf.121516@news000.worldonline.dk
Med venlig hilsen
Mogens Kall
The servant of Michael
Win (vind) 1000 Danish Kr. (around 140 US $), jump ...
2233 news:Gb3sc.1684$Vf.53534@news000.worldonline.dk
File-number:
2340
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (29-05-2004)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 29-05-04 21:42 |
|
<Masseiah@paradis.tdcadsl.dk> mælte sligt:
>mener du vaticanus? det er jo den som bla ligger til grund for westcott og
>hort, og den er da ikke det samme som TR, der er mange vers som ikke er med
>der
Det lyder som om, du har forlæst dig på konservative amerikanske
KJV-sider. Der er en bølge af folk inden for konservativ amerikansk
kristendom, der regner KJV for noget nær en guddommeligt sanktioneret
tekst og forsager alle nyere bibeloversættelser. Dette kæder de sammen
med, at KJV er baseret på TR, medens de nye bibeloversættelser tillige
drager på de mange manuskriptfund, der er gjort siden 1500-tallet.
Du bør imidlertid vare dig for at tage deres udlægning af sagen for den
skinbarlige sandhed. Det er rigtigt nok, at TR ofte har en masse tekst,
som ikke findes i f.eks. Vaticanus eller Sinaiticus, men du må samtidig
betænke, at Vaticanus og Sinaiticus er langt ældre manuskripter end de
manuskripter, TR er baseret på, dvs. de er "tættere" på den oprindelige
tekst.
Den gængse opfattelse inden for den bibelske videnskab er, at Vaticanus
og Sinaiticus er væsentligt mere oprindelige i deres version, medens TR
ved at blive afskrevet igen og igen og igen gennem mange århundreder har
fået indkorporeret en masse "udvidelser", som ikke fandtes i den
oprindelige udgave.
Altså er sagen ikke så simpel. Når Vaticanus har en anden læsning end
TR, er det ikke nødvendigvis Vaticanus, der har trukket fra. Det kan
lige så vel være TR, der har lagt til. Et klassisk eksempel er det
såkaldte Comma Johanneum i 1. Johannesbrev 5:7-8. TR har her en tekst,
der lyder noget i stil med:
7 For der er tre, der bærer vidne [i himmelen: Faderen, Ordet og
Helligånden, og disse tre er ét.
8 Og der er tre, der bærer vidne på jorden]: Ånden, vandet og blodet, og
disse tre forener sig til ét.
Her har man en herlig bibelsk formulering af treenigheden. Men det vides
imidlertid at være en forfalskning. *Ingen* af de tidlige græske
manuskripter - selv af dem, som TR baserer sig på - har denne
trinitariske formel med. *Alle* uden undtagelse udelader de det, jeg har
sat firkantede parenteser om. I et sådant tilfælde kan det for den
kristne udlægning være ærgerligt at miste en tekst, der - som du siger -
"beskriver Guds storhed", men problemet er bare, at man ikke med
rimelighed kan godtage formlen, fordi man *ved*, at den er en senere
tilføjelse.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"But what is Evil anyway? Is there reason to the rhyme?
Without Evil there can be no Good,
so it must be good to be evil sometimes?"
| |
John Cooper (30-05-2004)
| Kommentar Fra : John Cooper |
Dato : 30-05-04 17:28 |
|
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in
message news:kcshb0lt6ojcr6vc83rkh2mlgrduvh0ofp@4ax.com...
> Dette kæder de sammen
> med, at KJV er baseret på TR, medens de nye bibeloversættelser tillige
> drager på de mange manuskriptfund, der er gjort siden 1500-tallet.
Hvis det var sandt, var det godt, men næsten alle nye oversættelser bygger
på en meget lille del af de ny-fundne manuskripter, og ignorerer flertalet.
> Det er rigtigt nok, at TR ofte har en masse tekst,
> som ikke findes i f.eks. Vaticanus eller Sinaiticus, men du må samtidig
> betænke, at Vaticanus og Sinaiticus er langt ældre manuskripter end de
> manuskripter, TR er baseret på, dvs. de er "tættere" på den oprindelige
> tekst.
De er ældre, men det betyder ikke at de er bedre. Der er nogle tusinder af
eksempler hvor de ikke er i overenstemmelse med hverandre. Nogle endnu
ældre papyruser viser at læsemåderne som anses for at være 'byzantiske' og
'vestlige' var allerede til, og citeter fra tidlige kirkefædrene viser at de
havde kendskab til tekster af alle 3 arter.
Meget tidlige oversættelser viser også at den 'byzantiske' tekst var ikke en
senere tekst.
> Den gængse opfattelse inden for den bibelske videnskab er, at Vaticanus
> og Sinaiticus er væsentligt mere oprindelige i deres version, medens TR
> ved at blive afskrevet igen og igen og igen gennem mange århundreder har
> fået indkorporeret en masse "udvidelser", som ikke fandtes i den
> oprindelige udgave.
________________________________________________
> Altså er sagen ikke så simpel. Når Vaticanus har en anden læsning end
> TR, er det ikke nødvendigvis Vaticanus, der har trukket fra. Det kan
> lige så vel være TR, der har lagt til. Et klassisk eksempel er det
> såkaldte Comma Johanneum i 1. Johannesbrev 5:7-8. TR har her en tekst,
> der lyder noget i stil med:
>
> 7 For der er tre, der bærer vidne [i himmelen: Faderen, Ordet og
> Helligånden, og disse tre er ét.
> 8 Og der er tre, der bærer vidne på jorden]: Ånden, vandet og blodet, og
> disse tre forener sig til ét.
>
> Her har man en herlig bibelsk formulering af treenigheden. Men det vides
> imidlertid at være en forfalskning. *Ingen* af de tidlige græske
> manuskripter - selv af dem, som TR baserer sig på - har denne
> trinitariske formel med. *Alle* uden undtagelse udelader de det, jeg har
> sat firkantede parenteser om. I et sådant tilfælde kan det for den
> kristne udlægning være ærgerligt at miste en tekst, der - som du siger -
> "beskriver Guds storhed", men problemet er bare, at man ikke med
> rimelighed kan godtage formlen, fordi man *ved*, at den er en senere
> tilføjelse.
Sagen er ikke den samme. Der er mange som støtter den byzantiske tekst som
ikke tror at 1.Johannes 5:7 er ægte. Der er også nogle få som ikke støtter
den som tror at det burde være i Bibelen.
Det er sandt at ingen tidlige tekster har dette vers med, dog det findes i
gamle latinske oversættelser, og nogle kirkefædre har vidnet om dens
tilværelse.
John Cooper
| |
Masseiah@paradis.tdc~ (30-05-2004)
| Kommentar Fra : Masseiah@paradis.tdc~ |
Dato : 30-05-04 20:44 |
|
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in
message news:kcshb0lt6ojcr6vc83rkh2mlgrduvh0ofp@4ax.com...
> <Masseiah@paradis.tdcadsl.dk> mælte sligt:
>
>
> 7 For der er tre, der bærer vidne [i himmelen: Faderen, Ordet og
> Helligånden, og disse tre er ét.
> 8 Og der er tre, der bærer vidne på jorden]: Ånden, vandet og blodet, og
> disse tre forener sig til ét.
>
JEg har her en liste af refs over fædre som reffere den fra år 200 og
opefter, jeg mindes også Eriks citat som indtil nu aldrig er blevet modsagt,
den med at det hele grammatisk passer sammen med at teksten har det andet
med, jeg tror nok det skulle være følgende:
det stykke Erik viste mig er meget kortere end hele stykket, men her er det
nu alligevel
1 John 5:7
The passage is called the Johannine Comma and is not found in the majority
of Greek manuscripts. However, the verse is a wonderful testimony to the
Heavenly Trinity and should be maintained in our English versions, not only
because of its doctrinal significance but because of the external and
internal evidence that testify to its authenticity.
The External Evidence: Although not found in most Greek manuscripts, the
Johannine Comma is found in several. It is contained in 629 (fourteenth
century), 61 (sixteenth century), 918 (sixteenth century), 2473 (seventeenth
century), and 2318 (eighteenth century). It is also in the margins of 221
(tenth century), 635 (eleventh century), 88 (twelveth century), 429
(fourteenth century), and 636 (fifteenth century). There are about five
hundred existing manuscripts of 1 John chapter five that do not contain the
Comma. [Kurt Aland, in connection with Annette Benduhn-Mertz and Gerd Mink,
Text und Textwert der Griechischen Handschriften des Neuen Testaments: I.
Die Katholischen Briefe Band 1: Das Material (Berlin: Walter De Gruyter,
1987), 163-166.] It is clear that the reading found in the Textus Receptus
is the minority reading with later textual support from the Greek witnesses.
Nevertheless, being a minority reading does not eliminate it as genuine. The
Critical Text considers the reading Iesou (of Jesus) to be the genuine
reading instead of Iesou Christou (of Jesus Christ) in 1 John 1:7. Yet Iesou
is the minority reading with only twenty-four manuscripts supporting it,
while four hundred seventy-seven manuscripts support the reading Iesou
Christou found in the Textus Receptus. Likewise, in 1 John 2:20 the minority
reading pantes (all) has only twelve manuscripts supporting it, while the
majority reading panta (all things) has four hundred ninety-one manuscripts.
Still, the Critical Text favors the minority reading over the majority in
that passage. This is common place throughout the First Epistle of John, and
the New Testament as a whole. Therefore, simply because a reading is in the
minority does not eliminate it as being considered original.
While the Greek textual evidence is weak, the Latin textual evidence for the
Comma is extremely strong. It is in the vast majority of the Latin
manuscripts, which outnumber the Greek manuscripts. Although some doubt if
the Comma was a part of Jerome's original Vulgate, the evidence suggests
that it was. Jerome states:
"In that place particularly where we read about the unity of the Trinity
which is placed in the First Epistle of John, in which also the names of
three, i.e., of water, of blood, and of spirit, do they place in their
edition and omitting the testimony of the Father; and the Word, and the
Spirit in which the catholic faith is especially confirmed and the single
substance of the Father, the Son and the Holy Spirit is confirmed. [Prologue
To The Canonical Epistles.]
Other church fathers are also known to have quoted the Comma. Although some
have questioned if Cyprian (258 AD) knew of the Comma, his citation
certainly suggests that he did. He writes: "The Lord says, 'I and the Father
are one' and likewise it is written of the Father and the Son and the Holy
Spirit, 'And these three are one'." [Treatises 1 5:423.] Also, there is no
doubt that Priscillian (385 AD) cites the Comma:
"As John says "and there are three which give testimony on earth, the water,
the flesh, the blood, and these three are in one, and there are three which
give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and these
three are one in Christ Jesus." [Liber Apologeticus.]
Likewise, the anti-Arian work compiled by an unknown writer, the Varimadum
(380 AD) states: "And John the Evangelist says, . . . 'And there are three
who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and
these three are one'." [Varimadum 90:20-21.] Additionally, Cassian (435 AD),
Cassiodorus (580 AD), and a host of other African and Western bishops in
subsequent centuries have cited the Comma. Therefore, we see that the
reading has massive and ancient textual support apart from the Greek
witnesses.
Internal Evidence: The structure of the Comma is certainly Johannine in
style. John is noted for referring to Christ as "the Word." If 1 John 5:7
were an interpretation of verse eight, as some have suggested, than we would
expect the verse to use "Son" instead of "Word." However, the verse uses the
Greek word logos, which is uniquely in the style of John and provides
evidence of its genuineness. Also, we find John drawing parallels between
the Trinity and what they testify (1 John 4:13-14). Therefore, it comes as
no surprise to find a parallel of witnesses containing groups of three, one
heavenly and one earthly.
The strongest evidence, however, is found in the Greek text itself. Looking
at 1 John 5:8, there are three nouns which, in Greek, stand in the neuter
(Spirit, water, and blood). However, they are followed by a participle that
is masculine. The Greek phrase here is oi marturountes (who bare witness).
Those who know the Greek language understand this to be poor grammar if left
to stand on its own. Even more noticeably, verse six has the same participle
but stands in the neuter (Gk.: to marturoun). Why are three neuter nouns
supported with a masculine participle? The answer is found if we include
verse seven. There we have two masculine nouns (Father and Son) followed by
a neuter noun (Spirit). The verse also has the Greek masculine participle oi
marturountes. With this clause introducing verse eight, it is very proper
for the participle in verse eight to be masculine because of the masculine
nouns in verse seven. But if verse seven were not there it would become
improper Greek grammar.
Even though Gregory of Nazianzus (390 AD) does not testify to the
authenticity of the Comma, he makes mention of the flawed grammar resulting
from its absence. In his Theological Orientations he writes referring to
John:
". . . (he has not been consistent) in the way he has happened upon his
terms; for after using Three in the masculine gender he adds three words
which are neuter, contrary to the definitions and laws which you and your
grammarians have laid down. For what is the difference between putting a
masculine Three first, and then adding One and One and One in the neuter, or
after a masculine One and One and One to use the Three not in the masculine
but in the neuter, which you yourselves disclaim in the case of deity?"
[Fifth Orientation: The Holy Spirit.]
It is clear that Gregory recognized the inconsistency with Greek grammar if
all we have are verses six and eight without verse seven. Other scholars
have recognized the same thing. This was the argument of Robert Dabney of
Union Theological Seminary in his book, The Doctrinal Various Readings of
the New Testament Greek (1891). Bishop Middleton in his book, Doctrine of
the Greek Article, argues that verse seven must be a part of the text
according to the Greek structure of the passage. Even in the famous
commentary by Matthew Henry, there is a note stating that we must have verse
seven if we are to have proper Greek in verse eight.
While the external evidence makes the originality of the Comma possible, the
internal evidence makes it very probable. When we consider the providential
hand of God and his use of the Traditional Text in the Reformation it is
clear that the Comma is authentic.
http://members.aol.com/DrTHolland/Chapter8.html
Ole
| |
Masseiah@paradis.tdc~ (30-05-2004)
| Kommentar Fra : Masseiah@paradis.tdc~ |
Dato : 30-05-04 21:33 |
|
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in
message news:kcshb0lt6ojcr6vc83rkh2mlgrduvh0ofp@4ax.com...
> <Masseiah@paradis.tdcadsl.dk> mælte sligt:
>
> >mener du vaticanus? det er jo den som bla ligger til grund for westcott
og
> >hort, og den er da ikke det samme som TR, der er mange vers som ikke er
med
> >der
>
> Det lyder som om, du har forlæst dig på konservative amerikanske
> KJV-sider. Der er en bølge af folk inden for konservativ amerikansk
> kristendom, der regner KJV for noget nær en guddommeligt sanktioneret
> tekst og forsager alle nyere bibeloversættelser. Dette kæder de sammen
> med, at KJV er baseret på TR, medens de nye bibeloversættelser tillige
> drager på de mange manuskriptfund, der er gjort siden 1500-tallet.
hvilke grupper er der udover den konservative?
Ole
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (04-06-2004)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 04-06-04 20:12 |
|
<Masseiah@paradis.tdcadsl.dk> wrote:
>>Det lyder som om, du har forlæst dig på konservative amerikanske
>>KJV-sider. Der er en bølge af folk inden for konservativ amerikansk
>>kristendom, der regner KJV for noget nær en guddommeligt
sanktioneret
>>tekst og forsager alle nyere bibeloversættelser. Dette kæder de
sammen
>>med, at KJV er baseret på TR, medens de nye bibeloversættelser
tillige
>>drager på de mange manuskriptfund, der er gjort siden 1500-tallet.
>hvilke grupper er der udover den konservative?
Jeg er ikke helt sikker på, hvad du mener. Hvilke grupper, der findes
inden for kristendommen, ud over den konservative? Det turde være
åbenlyst - der findes liberale, eksistensteologer,
afmytologiseringsteologer, befrielsesteologer osv.
PS: Jeg har fået din mail, men jeg får kun fejlbeskeder, når jeg
forsøger at svare til den adresse, den er sendt til. Hvorom alting er,
går der nok en uges tid, inden jeg svarer. Jeg har lige et par
eksaminer, jeg skal have overstået.
Venlig hilsen,
Rasmus
| |
Masseiah@paradis.tdc~ (05-06-2004)
| Kommentar Fra : Masseiah@paradis.tdc~ |
Dato : 05-06-04 07:17 |
|
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@privat.dk> wrote in message
news:4d758a54.0406041111.7e980401@posting.google.com...
> <Masseiah@paradis.tdcadsl.dk> wrote:
> >>Det lyder som om, du har forlæst dig på konservative amerikanske
> >>KJV-sider. Der er en bølge af folk inden for konservativ amerikansk
> >>kristendom, der regner KJV for noget nær en guddommeligt
> sanktioneret
> >>tekst og forsager alle nyere bibeloversættelser. Dette kæder de
> sammen
> >>med, at KJV er baseret på TR, medens de nye bibeloversættelser
> tillige
> >>drager på de mange manuskriptfund, der er gjort siden 1500-tallet.
>
> >hvilke grupper er der udover den konservative?
>
> Jeg er ikke helt sikker på, hvad du mener. Hvilke grupper, der findes
> inden for kristendommen, ud over den konservative? Det turde være
> åbenlyst - der findes liberale, eksistensteologer,
> afmytologiseringsteologer, befrielsesteologer osv.
>
> PS: Jeg har fået din mail, men jeg får kun fejlbeskeder, når jeg
> forsøger at svare til den adresse, den er sendt til. Hvorom alting er,
> går der nok en uges tid, inden jeg svarer. Jeg har lige et par
> eksaminer, jeg skal have overstået.
jeg får set på det idag
Ole
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system ( http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.698 / Virus Database: 455 - Release Date: 02-06-2004
| |
Lars Erik Bryld (26-05-2004)
| Kommentar Fra : Lars Erik Bryld |
Dato : 26-05-04 07:00 |
|
Scripsit Lyrik:
>>> Sankt Jeronimus var en lærd og gudfrygtig mand. Hans job med at
>>> oversætte fra græsk til det nye verdenssprog latin var et
>>> livsværk fra en sand troende. King James er den engelske
>>> oversættelse af dette værk.
>>
>> Forkert - KJV er for NT's vedkommende oversat fra den græske
>> textus receptus.
>
> Hvad for en textus receptus? Hvilken version? For hvis du ved det
> så er du den eneste der ved det. Der blev skelet til mange sider
> ligesom der bliver i dag. Bare spørg oversætterne af 1992 versionen
> af den danske bibel. Der er ikke nogen textus receptus eller final
> version.
Det er jeg ikke uenig i - at kalde KJV for en oversættelse af TR er
naturligvis en grov forsimpling; men en forsimpling med væsentlig
større sandhedsværdi end at kalde KJV en oversættelse af Vulgata.
Udgangspunket var ikke grundteksterne men den engelske Bishops Bible;
ikke desto mindre var det noget nyt at man igen sammenlignede med
grundteksterne; det havde man ikke gjort siden Vulgata.
--
Med venlig hilsen
Lars Erik Bryld
| |
Lyrik (26-05-2004)
| Kommentar Fra : Lyrik |
Dato : 26-05-04 11:25 |
|
"Lars Erik Bryld" <larserik@dadlnet.invalid> skrev i en meddelelse
news:i2gwkqnxmmap.dlg@lebryld.fqdn...
> Det er jeg ikke uenig i - at kalde KJV for en oversættelse af TR er
> naturligvis en grov forsimpling; men en forsimpling med væsentlig
> større sandhedsværdi end at kalde KJV en oversættelse af Vulgata.
> Udgangspunket var ikke grundteksterne men den engelske Bishops Bible;
> ikke desto mindre var det noget nyt at man igen sammenlignede med
> grundteksterne; det havde man ikke gjort siden Vulgata.
+++++++++++++++++++++++++++++++
Jeg ser at Deres excellence rækker hånden frem. Dette finder jeg
velbehageligt og istemmer et amen eller et tilsvarende græsk symphony.
Jens Erik Bech
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (29-05-2004)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 29-05-04 21:03 |
|
"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:
>Hvad for en textus receptus? Hvilken version? For hvis du ved det så er du
>den eneste der ved det.
1598-udgaven af TR, udgivet af Theodore de Bèza, jvf. fx
< http://www.bibletexts.com/kjv-tr.htm> eller
< http://www.skypoint.com/~waltzmn/TR.html>.
>Der blev skelet til mange sider ligesom der bliver i dag.
Joda, i sådanne sager bliver der som regel skelet til mange versioner.
Det ændrer ikke ved, at de hvad den græske tekst angik overvejende
brugte Bezas udgave af TR.
>Der er ikke nogen textus receptus eller final version.
Det er der da i hvert fald. Der er sågar mange af dem :)
>Der findes ingen kanonisk tekst-final version.
Ingen, som alle kan blive enige om, nej. Det siger da sig selv. Det
ændrer ikke ved, at én bestemt tekstkritisk græsk tekst i århundreder
blev udgivet og anvendt under navnet "Textus Receptus" (i mangfoldige
udgaver), ganske som man nu alt overvejende anvender Nestle-Alands
græske tekst (eller UBS-teksten).
>Jeg synes at sammenhængende manuskripter er gode. Min favorit m.h.t. NT er
>Vatican manusc. 1209.
>Åbenbaringen-Apocalypsen, findes ikke i Vatican manusc. 1209! ))Og det har
>sin grund. Apokalypsen er en apokryf! At 1209 ikke har den med vejer meget
>tungt i 1209's favør!
Codex Vaticanus (eller "B"), som er et meget tidligt og næsten komplet
kodeks, ser i det hele taget noget anderledes ud end de bibler, vi i dag
anvender. F.eks. indeholder det i GT Visdommens bog, Siraks bog, Tobits
bog og Jeremias' brev. Udover apokalypsen mangler det også en del af
Hebræerbrevet, pastoralbrevene og Filemonbrevet. Disse mangler skyldes
dog, efter alt at dømme, at de sidste ark i kodekset simpelthen på et
tidspunkt er blevet revet ud, eftersom Hebræerbrevet, hvoraf første del
(indtil 9:14) som sagt er med, er det sidste skrift i kodekset.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"But what is Evil anyway? Is there reason to the rhyme?
Without Evil there can be no Good,
so it must be good to be evil sometimes?"
| |
a servant of Isa, Ye~ (25-05-2004)
| Kommentar Fra : a servant of Isa, Ye~ |
Dato : 25-05-04 10:05 |
|
"Lyrik" skrev
news:c8ttdi$1k74$1@news.cybercity.dk
[ ... ]
> Er du for øvrigt klar over at Jeronimus mente at Johs. Åbenbaring var en
> apokryf? Deri er jeg helt enig med ham! ) Den stinker! Læs Peters
> Åbenbaring som er en helt sikker apokryf, så forstår du. Læs Johannes
> Evangelium med kærlighed på hver side og et formfulendt græsk-sammenlign
med
> den orientalske apokalypse med persisk hofcerimonel i himlen og et dårligt
> græsk-så forstår du endnu bedre. Når du så ser at kærlighed ikke omtales i
> Apokalypsen, så bli'r du helt sikker!
Guds Åbenbaring til Apostlen Johannes er dunkel billed-tale med mange
kryptiske symboler osv. Man kan derfor HURTIGT tolke oplysningerne forkert,
og mange har gjort det i årenes løb!
De 7 breve til menighederne anser jeg som værende en formaning til Kirken
lidt i stil med konstruktiv tugtelse, opdragelse (Ordsp.23,13-14).
Med hensyn til den såkaldte udeblevne *kærlighed* i forbindelse med Jesu
Kristi Genkomst, genfinder vi dette i evangelierne (se bl.a.
Matt.24,15-22.48-51. Mark.13,14-20,. Lukas.21,25-26; 23,28-31).
I Lukas-evangeliet får vi den oplysning, at det for så vidt slet ikke er
Gud, som er hævneren, men det skrækkelige, som skal overgå Menneskeheden, er
en konsekvens af menneskets iboende ondskab (Luk.23,28-31. John.15,18).
At Gud tillader dette (apropos Job 1,12), hvilket Han for øvrigt heller ej
gør 100 % (Matt.24,22. Mark.13,20), kan vi så undre os over.
Jeg kan derfor IKKE give dig ret i dit udsagn, Jens Erik.
Med venlig hilsen
Mogens Kall
The servant of Michael
Win (vind) 1000 Danish Kr. (around 140 US $), jump ...
2233 news:Gb3sc.1684$Vf.53534@news000.worldonline.dk
Bible Free Downloads:
From http://www.gospelcom.net/ibs/
From http://www.wbtc.com/default.htm
Ønskes oplysninger om Mormonerne, Jehovas Vidner eller en anden sekt,
da kontakt Dialogcentret http://www.dci.dk/
Last-Informationfile:
( use http://www.google.dk/grphp )
1662 news:sbX3c.108512$jf4.6509896@news000.worldonline.dk
2254 news:eAjsc.1939$Vf.82865@news000.worldonline.dk
File-number:
2309
| |
a servant of Isa, Ye~ (25-05-2004)
| Kommentar Fra : a servant of Isa, Ye~ |
Dato : 25-05-04 11:04 |
|
"a servant of Isa, Yeshua" skrev
news:6aEsc.2461$Vf.101145@news000.worldonline.dk
[ ... ]
Der er andet aspekt ved Åbenbaringsbogen, vi skal bemærke:
Den AFSLUTTER Bibelen!!!
Der bliver sat punktum. Det hele begynder med skabelsesberetningen og Edens
Have (Paradiset) i 1.Mosebog.
Det hele afsluttes med GENFORENINGEN, hvor - sjovt nok - *Livets Træ*
nævnes, akkurart som i begyndelsen i Edens Have (sammenlign 1.Mos.2,9 og
Åb.22,2).
Begyndelsen og enden.
I begyndelsen kom adskillelsen, pgs. syndefaldet. Ved Jesu Kristi
stedfortrædende død på korset blev vejen atter banet til Gud Fader (enden på
syndsadskillelsen).
INTET nyt behøves tilføjet!!!
Kommer en eller anden skør idiot, fx. the servant of Michael (mig) og
postulerer, at der er kommet nye åbenbaringer fra Gud, og folk derfor skal
adlyde *ham (den skøre profet)* -
Ja, så kan vi faktisk udfra Bibelen kategorisk AFVISE en sådan lære; idet
Jesus jo *selv* har forudsagt, at der skal komme mange falske profeter og
såkaldte Messias'er (jævnfør Matt.24,4-5.23-26).
Og dem (de falske profeter og Messias'er og deres vranglære) har vi talrige
eksempler på.
Skal jeg nævne dem ?
Nogle stykker vil jeg i hvert fald gerne have lov at nævne:
Profeten Muhammed (Islam)
Moon-bevægelsen
Jehoveas Vidner
Mormonerne
....
Jeg skal nok komme med flere eksempler, hvis jeg skønner det nødvendigt!!!
Til disse falske instanser, siger jeg:
"omvend jer, for Guds-Rige er kommet nært!"
Med venlig hilsen
Mogens Kall
The servant of Michael
Win (vind) 1000 Danish Kr. (around 140 US $), jump ...
2233 news:Gb3sc.1684$Vf.53534@news000.worldonline.dk
File-number:
2312
| |
John Cooper (26-05-2004)
| Kommentar Fra : John Cooper |
Dato : 26-05-04 23:01 |
|
+ADw-Masseiah+AEA-paradis.tdcadsl.dk+AD4- wrote in message
news:40b26ced+ACQ-0+ACQ-160+ACQ-edfadb0f+AEA-dread11.news.tele.dk...
+AD4- Ny side om det nye testamente
+AD4-
+AD4- P+AOU- siden vil der blive sat fokus p+AOU- forskellen imellem de forskellige
+AD4- grundtekster, engelske udgaver, danske overs+AOY-ttelser
+AD4-
+AD4- Med tiden vil jeg ogs+AOU- fokusere p+AOU- forst+AOU-else af skriften i artikler, men
+AD4- indtil videre g+APg-r jeg kun dette i forum
+AD4-
+AD4- Et indledende kursus i gr+AOY-sk vil ogs+AOU- v+AOY-re at finde p+AOU- siden, som jeg
laver
+AD4- lidt som jeg selv l+AOY-rer det og bruger de opgaver min l+AOY-rer giver mig
+AD4-
+AD4- http://www.detnyetestamente.dk/
+AD4-
+AD4- Jeres artikler er velkommen efter min godkendelse selvf+APg-lgelig
+AD4-
+AD4- R+AOU-d og vejledning fra jer er velkommen
+AD4-
+AD4- Ole
Det ser ud som dette bliver en meget interessant side.
Her er min side p+AOU- det samme emne, for +APg-jeblikket p+AOU- engelsk
www.bishop1960.freeserve.co.uk
John Cooper
| |
Masseiah@paradis.tdc~ (27-05-2004)
| Kommentar Fra : Masseiah@paradis.tdc~ |
Dato : 27-05-04 01:04 |
|
"John Cooper" <black@bishop1960.freeserve.co.uk> wrote in message
news:c933vl$mhl$1@news8.svr.pol.co.uk...
> <Masseiah@paradis.tdcadsl.dk> wrote in message
> news:40b26ced$0$160$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
> >
> > Jeres artikler er velkommen efter min godkendelse selvfølgelig
> >
> > Råd og vejledning fra jer er velkommen
>
> Her er min side på det samme emne, for øjeblikket på engelsk
>
> www.bishop1960.freeserve.co.uk
Hej John
Tak for linket, jeg har læst men glæder mig også til at se skriftstederne
igennem, skulle du have lyst til at lave danske artikler vil jeg da gerne
have dem med hvis du har lyst til at få nogle med på min side
Ole
| |
|
|