/ Forside / Interesser / Andre interesser / Religion / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Religion
#NavnPoint
mblm 1770
summer 1170
ans 1142
JanneP 1010
e.p. 880
Rellom 850
Teil 728
refi 645
o.v.n. 630
10  molokyle 587
Gå ut i all værden - -
Fra : Harald Mossige


Dato : 04-05-04 19:59

Vi pugget "misjonsbefalingen" på folkeskolen, Jeg lærte den på nynorsk, men
kan den på bokmål også. De to oversettelsene er forskjellige. På nynordk
heter det: " - - og gjer alle folkeslag til mine LÆRESVEINER, - -" På bokmål
heter det: " og gjør alle folkeslag til mine DESIPLER, - -"
Læresveiner = (håntverks)læregutter. Desipler er gresk, og ikke oversatt.
Meg er fortalt at det kan oversettes med både "læregutt" og "elev". Hva er
konsekvensen ved hvært av valgene?

I følge et radioforedrag om retorikk,
http://www.nrk.no/programmer/radio/p2_akademiet/3333695.html
var begrepet "elev" bare brukt om elever i "retorikkskoler". Alt annet,
tømmermenn, skriverer, soldater, prester og lignene var bereinet som
håndverk, (med innvielseritualer, praktisk opplæring, og "eksamen" i form av
ein svenneprøve.)

1.
Hvis oversettelsen er "elev", da var Jesus en vandrende lærer i retorikk,
velltalenhet. Det stemmer, etter min mening" lite med det som er "sitert"
fra ham.

2.
Hvis oversettelsen er "læregutt", så betyr det at Jesus var ein læremester*
i det å leve et "hensynsmessig" liv. Jeg finner ikke noe bedre ord ,
altså eit håntverk. Jeg finner at det kan stemme svært godt når vi
sammenholder det med det som er "sitert" fra Jesus.


Jeg ønsker ein kvalifisert diskusjon om emnet.

HM



 
 
Andreas, Ravsted (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Andreas, Ravsted


Dato : 05-05-04 02:22

I news:4097e7e3$1@news.wineasy.se skrev
Harald Mossige følgende:

[ ... om betydning af ordet "discipel" ... ]
> Jeg ønsker ein kvalifisert diskusjon om emnet.

Ifølge Strongs Lexicon står der følgende:

3101 mathetes math-ay-tes'

from 3129; TDNT-4:415,552; n m

AV-disciple 268, vr disciple 1; 269

1) a learner, pupil, disciple



3129 manthano man-than'-o

prolongation from a primary verb, another form of which, matheo, is
used as an alternate in certain tenses; TDNT-4:390,552; v

AV-learn 24, understand 1; 25

1) to learn, be appraised

1a) to increase one's knowledge, to be increased in knowledge

1b) to hear, be informed

1c) to learn by use and practice

1c1) to be in the habit of, accustomed to

Da jeg ikke er så god til engelsk, må enten du selv eller en anden
foretage en eventuel oversættelse til norsk og/eller dansk, men jeg
får det ud af det at ordet betyder en elev, en studerende.

--
Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
http://sda-net.dk/ + http://skabelsen.info/
http://bibel-skole.dk/
*** Alle med debatforum ***



Harald Mossige (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Harald Mossige


Dato : 05-05-04 05:02


"Andreas, Ravsted" <sort@hul.invalid> wrote in message
news:409841e8$0$177$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> I news:4097e7e3$1@news.wineasy.se skrev
> Harald Mossige følgende:
>
> [ ... om betydning af ordet "discipel" ... ]
> > Jeg ønsker ein kvalifisert diskusjon om emnet.
>
> Ifølge Strongs Lexicon står der følgende:
>
> 3101 mathetes math-ay-tes'
>
> from 3129; TDNT-4:415,552; n m
>
> AV-disciple 268, vr disciple 1; 269
>
> 1) a learner, pupil, disciple
>
>
>
> 3129 manthano man-than'-o
>
> prolongation from a primary verb, another form of which, matheo, is
> used as an alternate in certain tenses; TDNT-4:390,552; v
>
> AV-learn 24, understand 1; 25
>
> 1) to learn, be appraised
>
> 1a) to increase one's knowledge, to be increased in knowledge
>
> 1b) to hear, be informed
>
> 1c) to learn by use and practice
>
> 1c1) to be in the habit of, accustomed to
>
> Da jeg ikke er så god til engelsk, må enten du selv eller en anden
> foretage en eventuel oversættelse til norsk og/eller dansk, men jeg
> får det ud af det at ordet betyder en elev, en studerende.

Jeg forutsetter at du har lest den artikkelen jeg viste til.

Med betydningen "elev", så underviste Jesus i retorikk, altså veltalenhet.
Så er også alle hans fortellinger å forstå som eksempel på god retorikk, der
innholdet av fortellingene egentelig er irelevant.

Det medfører at det å "sitere Jesu ord" for å underbygge saken sin er feil
bruk av tekstene.

HM

PS.
Fortsett Andreas, med å underbygge innleggene såpas godt. (og jeg skal
slutte å "terge".
DS



Andreas, Ravsted (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Andreas, Ravsted


Dato : 05-05-04 13:35

I news:4098674f@news.wineasy.se skrev
Harald Mossige følgende:

[ ... ]
> Jeg forutsetter at du har lest den artikkelen jeg viste til.

Ja, jeg har læst artiklen! Den er jo en del af forudsætningerne for
denne drøftelse.

> Med betydningen "elev", så underviste Jesus i retorikk, altså
> veltalenhet. Så er også alle hans fortellinger å forstå som
> eksempel på god retorikk, der innholdet av fortellingene egentelig
> er irelevant.

Nej, det er alt for forenklet at gøre det på denne måde.

Jesus underviste ikke *i* retorik, men som en god rabbi var retorikken
det redskab han brugte til at formidle *budskabet*, indholdet, med.

Restorikken var for Jesus, og de jødiske rabbi'er, ikke målet i sig
selv, men et af midlerne til at nå målet: formidlingen af et budskab
med indhold.

--
Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
http://sda-net.dk/ + http://skabelsen.info/
http://bibel-skole.dk/
*** Alle med debatforum ***



Cyril Malka (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 05-05-04 10:12

Goddag Harald

Den 4 May 2004 20:58:43 +0200 skrev Harald Mossige om Gå ut i all værden
- - :


HM> forskjellige. På nynordk heter det: " - - og gjer alle folkeslag til
HM> mine LÆRESVEINER, - -" På bokmål heter det: " og gjør alle folkeslag
HM> til mine DESIPLER, - -" Læresveiner = (håntverks)læregutter.
HM> Desipler er gresk, og ikke oversatt. Meg er fortalt at det kan
HM> oversettes med både "læregutt" og "elev". Hva er konsekvensen ved
HM> hvært av valgene?

Bemærk at i grundteksten står der ikke til "gør folk til mine
discipler", men "gør discipler".


Jeg tror at forvirringen nok kommer i at Matthæus bruger ikke udtrykket
på samme måde som Markus eller Lukas. Tydeligvis er en disciple i
Matthæus en der forstår, lærer og gør det Jesus underviste *og gjorde*
(Matt. 5:19).

I Matthæus kan du se at en disciple er blot en, der følger Jesus og får
senere magt til at undervise, og til at tilgive synder, hvilket er noget
andet end Markus' discipler som ikke altid endda forstod Jesus'lære.

Faktisk, hvis man går i detaljer, dækker udtrykket "disciple" fire
forskellige ting i de fire evangelier. Som overfladisk eller samlet
udtalelse vil man sige at de er enige om, at det dækker over en, der
følger Jesus.

I Matthæus, som du har citaten fra, skal man så ikke bare forstå
'disciple' som et generelt ord, men sådan som Matthæus har villet bruge
det og her er det en som forstår, lærer og gør det Jesus underviste og
gjorde.

I Matthæus vil jeg sige at din definition nr. 2 er tættest på det, der
menes altså :

HM> 2.
HM> Hvis oversettelsen er "læregutt", så betyr det at Jesus var ein
HM> læremester* i det å leve et "hensynsmessig" liv. Jeg finner ikke noe
HM> bedre ord , altså eit håntverk. Jeg finner at det kan stemme
HM> svært godt når vi sammenholder det med det som er "sitert" fra
HM> Jesus.



--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Harald Mossige (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Harald Mossige


Dato : 05-05-04 10:46


"Cyril Malka" <news@nytestamente.org> wrote in message
news:20040505111201.770a8de3@cylle...
Goddag Harald

Den 4 May 2004 20:58:43 +0200 skrev Harald Mossige om Gå ut i all værden
- - :


HM> forskjellige. På nynordk heter det: " - - og gjer alle folkeslag til
HM> mine LÆRESVEINER, - -" På bokmål heter det: " og gjør alle folkeslag
HM> til mine DESIPLER, - -" Læresveiner = (håntverks)læregutter.
HM> Desipler er gresk, og ikke oversatt. Meg er fortalt at det kan
HM> oversettes med både "læregutt" og "elev". Hva er konsekvensen ved
HM> hvært av valgene?

Bemærk at i grundteksten står der ikke til "gør folk til mine
discipler", men "gør discipler".


Jeg tror at forvirringen nok kommer i at Matthæus bruger ikke udtrykket
på samme måde som Markus eller Lukas. Tydeligvis er en disciple i
Matthæus en der forstår, lærer og gør det Jesus underviste *og gjorde*
(Matt. 5:19).

I Matthæus kan du se at en disciple er blot en, der følger Jesus og får
senere magt til at undervise, og til at tilgive synder, hvilket er noget
andet end Markus' discipler som ikke altid endda forstod Jesus'lære.

Faktisk, hvis man går i detaljer, dækker udtrykket "disciple" fire
forskellige ting i de fire evangelier. Som overfladisk eller samlet
udtalelse vil man sige at de er enige om, at det dækker over en, der
følger Jesus.

I Matthæus, som du har citaten fra, skal man så ikke bare forstå
'disciple' som et generelt ord, men sådan som Matthæus har villet bruge
det og her er det en som forstår, lærer og gør det Jesus underviste og
gjorde.

I Matthæus vil jeg sige at din definition nr. 2 er tættest på det, der
menes altså :

HM> 2.
HM> Hvis oversettelsen er "læregutt", så betyr det at Jesus var ein
HM> læremester* i det å leve et "hensynsmessig" liv. Jeg finner ikke noe
HM> bedre ord , altså eit håntverk. Jeg finner at det kan stemme
HM> svært godt når vi sammenholder det med det som er "sitert" fra
HM> Jesus.



--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Takk, jeg synes at du omgår spørsmålstillingene. Ett av problemene er at
"desipel" ikke er oversatt, det vil si at menigman ikke er istand til å
skjønne misjonsbefalingen. Det var derfor jeg henviste til radioforedraget.

Men jeg skjønner også at spørsmålet er "følsomt". Det er derfor det er
stillt.

HM




Britt Malka (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 05-05-04 11:03

On 5 May 2004 11:45:30 +0200, "Harald Mossige"
<haraldmnospam@hkabel.no> wrote:

>Takk, jeg synes at du omgår spørsmålstillingene. Ett av problemene er at
>"desipel" ikke er oversatt, det vil si at menigman ikke er istand til å
>skjønne misjonsbefalingen.

Jeg tror, at det er det norske, der i sjældne tilfælde volder
problemer. Her havde jeg i hvert fald heller ikke set din pointe.

Ja, godt spørgsmål: Hvorfor er "disciple" og "apostle" ikke oversat
normalt?

Især missionsbefalingen bliver så lidt ulden at forstå.

Den er i øvrigt underlig, fordi oprindeligt siger Jesus jo, at hans 12
følgesvende udelukkende skal kontakte og prøve at omvende jøder og
bestemt ikke hedninge

(Matt. 10: v5 Disse tolv sendte Jesus ud og befalede dem: »Følg ikke
vejen til hedningerne, og gå ikke ind i samaritanernes byer; v6 men
gå derimod til de fortabte får af Israels hus.)
--
Britt Malka
Tilmeld dig nyhedsbrev og få gratis ebog om html - http://www.tips-og-tricks.com/ebog.html
(Svar ikke til denne e-mail-adresse. Mail slettes på serveren p.g.a. spam)

Harald Mossige (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Harald Mossige


Dato : 05-05-04 13:01


"Britt Malka" <news@foxladi.com> wrote in message
news:6peh90l471qhlr0h6m2g1uidab48dp4uqb@4ax.com...
> On 5 May 2004 11:45:30 +0200, "Harald Mossige"
> <haraldmnospam@hkabel.no> wrote:
>
> >Takk, jeg synes at du omgår spørsmålstillingene. Ett av problemene er at
> >"desipel" ikke er oversatt, det vil si at menigman ikke er istand til å
> >skjønne misjonsbefalingen.
>
> Jeg tror, at det er det norske, der i sjældne tilfælde volder
> problemer.

Er det ikke heller slik at det avdekker eit problem som alltid har
eksistert, og at det er grunnen til at "desipel" ikke er oversatt?

> Her havde jeg i hvert fald heller ikke set din pointe.
>
> Ja, godt spørgsmål: Hvorfor er "disciple" og "apostle" ikke oversat
> normalt?

Er det så enkelt, at konsekvensene kan bli "ubehagelige?

>
> Især missionsbefalingen bliver så lidt ulden at forstå.
>
> Den er i øvrigt underlig, fordi oprindeligt siger Jesus jo, at hans 12
> følgesvende udelukkende skal kontakte og prøve at omvende jøder og
> bestemt ikke hedninge
>
> (Matt. 10: v5 Disse tolv sendte Jesus ud og befalede dem: »Følg ikke
> vejen til hedningerne, og gå ikke ind i samaritanernes byer; v6 men
> gå derimod til de fortabte får af Israels hus.)
> --
> Britt Malka
> Tilmeld dig nyhedsbrev og få gratis ebog om html -
http://www.tips-og-tricks.com/ebog.html
> (Svar ikke til denne e-mail-adresse. Mail slettes på serveren p.g.a. spam)

Spørsmålet er i alle fall stillt.

HM



Britt Malka (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 05-05-04 13:46

On 5 May 2004 14:01:03 +0200, "Harald Mossige"
<haraldmnospam@hkabel.no> wrote:

>> Jeg tror, at det er det norske, der i sjældne tilfælde volder
>> problemer.
>
>Er det ikke heller slik at det avdekker eit problem som alltid har
>eksistert, og at det er grunnen til at "desipel" ikke er oversatt?

For Cyrils og mit vedkommende er det helt sikkert ikke, nej. Som du
nok har fundet ud af, er vi ikke kristne.

For hvad andre angår - det kan kun de svare på.
--
Britt Malka
Tilmeld dig nyhedsbrev og få gratis ebog om html - http://www.tips-og-tricks.com/ebog.html
(Svar ikke til denne e-mail-adresse. Mail slettes på serveren p.g.a. spam)

Lyrik (07-05-2004)
Kommentar
Fra : Lyrik


Dato : 07-05-04 10:24


"Britt Malka" <news@foxladi.com> skrev i en meddelelse
news:6peh90l471qhlr0h6m2g1uidab48dp4uqb@4ax.com...
>
> Især missionsbefalingen bliver så lidt ulden at forstå.
>
> Den er i øvrigt underlig, fordi oprindeligt siger Jesus jo, at hans 12
> følgesvende udelukkende skal kontakte og prøve at omvende jøder og
> bestemt ikke hedninge
>
> (Matt. 10: v5 Disse tolv sendte Jesus ud og befalede dem: »Følg ikke
> vejen til hedningerne, og gå ikke ind i samaritanernes byer; v6 men
> gå derimod til de fortabte får af Israels hus.)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Til Jesu død var det KUN jøderne der var Guds folk.
Ved at Gud døde fra sin "jødiske kvinde", opløstes hans ægteskab med
jøderne.
En kvinde er lovbundet til sin mand indtil han dør.
Efter hans død kan hun gifte sig med hvem hun vil.
Hun anbefales at gifte sig med den opstandne Kristus.
Samtidigt opløstes Toraen som var den lov om ægteskab med Gud hun var bundet
med.
Uden lov kan alle gifte sig med Gud som en ny brud, jøder og os andre. Kun
uselvisk kærlighed skal råde i det ægteskab.

Hilsen Jens (Hun kan ikke se hvad jeg skriver)-værst for hende))



Harald Mossige (07-05-2004)
Kommentar
Fra : Harald Mossige


Dato : 07-05-04 11:46


"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> wrote in message
news:c7fkib$25qo$1@news.cybercity.dk...
>
> "Britt Malka" <news@foxladi.com> skrev i en meddelelse
> news:6peh90l471qhlr0h6m2g1uidab48dp4uqb@4ax.com...
> >
> > Især missionsbefalingen bliver så lidt ulden at forstå.
> >
> > Den er i øvrigt underlig, fordi oprindeligt siger Jesus jo, at hans 12
> > følgesvende udelukkende skal kontakte og prøve at omvende jøder og
> > bestemt ikke hedninge
> >
> > (Matt. 10: v5 Disse tolv sendte Jesus ud og befalede dem: »Følg ikke
> > vejen til hedningerne, og gå ikke ind i samaritanernes byer; v6 men
> > gå derimod til de fortabte får af Israels hus.)
> ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> Til Jesu død var det KUN jøderne der var Guds folk.
> Ved at Gud døde fra sin "jødiske kvinde", opløstes hans ægteskab med
> jøderne.
> En kvinde er lovbundet til sin mand indtil han dør.
> Efter hans død kan hun gifte sig med hvem hun vil.
> Hun anbefales at gifte sig med den opstandne Kristus.
> Samtidigt opløstes Toraen som var den lov om ægteskab med Gud hun var
bundet
> med.
> Uden lov kan alle gifte sig med Gud som en ny brud, jøder og os andre. Kun
> uselvisk kærlighed skal råde i det ægteskab.
>
> Hilsen Jens (Hun kan ikke se hvad jeg skriver)-værst for hende))
>
>
Du demonstrerer en minimal kunskap om de lover som var gjeldene blant jødene
på den tiden.

HM



Britt Malka (07-05-2004)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 07-05-04 12:40

On 7 May 2004 12:46:21 +0200, "Harald Mossige"
<haraldmnospam@hkabel.no> wrote:

>Du demonstrerer en minimal kunskap om de lover som var gjeldene blant jødene
>på den tiden.

Ikke alene det, demonstrerer han.

Han demonstrerer også, at han stadig lukker den værste gang sludder
ud! Tænk at skrive at Gud er død for eksempel.

Godt, at det kun er lejlighedsvis - som fx her, hvor du citerer hele
indlægget - at jeg udsættes for at læse sådan en gang åndsformørket
pladder.
--
Britt Malka
Tilmeld dig nyhedsbrev og få gratis ebog om html - http://www.tips-og-tricks.com/ebog.html
(Svar ikke til denne e-mail-adresse. Mail slettes på serveren p.g.a. spam)

Andreas, Ravsted (07-05-2004)
Kommentar
Fra : Andreas, Ravsted


Dato : 07-05-04 13:09

I news:g6tm90paq51cio3so5dd26m5qmvbpira01@4ax.com skrev
Britt Malka følgende:

[ ... ]
> Godt, at det kun er lejlighedsvis - som fx her, hvor du citerer hele
> indlægget - at jeg udsættes for at læse sådan en gang åndsformørket
> pladder.

Kan du ikke forføje dit mudderkast til den relevante gruppe?

--
Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
http://sda-net.dk/ + http://skabelsen.info/
http://bibel-skole.dk/
*** Alle med debatforum ***



Kall, Mogens (13-05-2004)
Kommentar
Fra : Kall, Mogens


Dato : 13-05-04 13:03

"Lyrik" skrev
news:c7fkib$25qo$1@news.cybercity.dk

[ ... ]
> Til Jesu død var det KUN jøderne der var Guds folk.

Ja.

> Ved at Gud døde fra sin "jødiske kvinde", opløstes hans ægteskab med
> jøderne.

Ja (Rom.11,32).

> En kvinde er lovbundet til sin mand indtil han dør.
> Efter hans død kan hun gifte sig med hvem hun vil.

Og ligeledes kan *Han* gifte sig med hvem Han vil !!!
(hedninge-kristne)

> Hun anbefales at gifte sig med den opstandne Kristus.



> Samtidigt opløstes Toraen som var den lov om ægteskab med Gud hun var
> bundet med.

Dette er jeg nu ikke helt sikker på, Jens Erik (Matt.5,17-18)

> Uden lov kan alle gifte sig med Gud som en ny brud, jøder og os andre....

Uden lov ???

Kærlighedens Lov mener du vel (Rom.13,8-10) ?

> ... Kun
> uselvisk kærlighed skal råde i det ægteskab.




Jeg har et spørgsmål i den forbindelse:

Hvis Kærlighedens-Lov inkluderer GT-budene, kan det så tænkes, at
Kærlighedens-Lov eksisterede *før* Sinaj-Pagten ?


Med venlig hilsen
Mogens Kall
The servant of Michael

Bible Free Downloads:
From http://www.gospelcom.net/ibs/
From http://www.wbtc.com/default.htm

Ønskes oplysninger om Mormonerne, Jehovas Vidner eller en anden sekt,
da kontakt Dialogcentret http://www.dci.dk/
(denne kilde er *GRATIS*, Matt.10,8b, modsat "visse" andres)

Last-Informationfile:
( use http://www.google.dk/grphp )
1662 news:sbX3c.108512$jf4.6509896@news000.worldonline.dk
2038 news:t4Klc.153250$jf4.8172760@news000.worldonline.dk

File-number:
2116



Christina Puhakka Eg~ (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Christina Puhakka Eg~


Dato : 05-05-04 11:40

"Harald Mossige" <haraldmnospam@hkabel.no> skrev...

> Ett av problemene er at
> "desipel" ikke er oversatt

Tilgiv mig, hvis jeg fuldstændig har misforstået dig her, men hvad giver
dig den tanke, at "discipel" ikke er oversat? Det er et andet ord
(nemlig et græsk, sjovt nok), der optræder i grundteksten, og dette ord
er så oversat med discipel, da det er den mest korrekte betegnelse.
Hvorfor ikke "elev" eller "lærling"? Velsagtens fordi, der ligger andet
og mere i betegnelsen "discipel".

Christina


Harald Mossige (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Harald Mossige


Dato : 05-05-04 13:15


"Christina Puhakka Egholm" <find.adressen@andetsteds.dk> wrote in message
news:4098c4de$0$23092$ba624c82@nntp05.dk.telia.net...
> "Harald Mossige" <haraldmnospam@hkabel.no> skrev...
>
> > Ett av problemene er at
> > "desipel" ikke er oversatt
>
> Tilgiv mig, hvis jeg fuldstændig har misforstået dig her, men hvad giver
> dig den tanke, at "discipel" ikke er oversat?

Det er godt mulig at jeg tar feil, men jeg har fått bekreftet tidligere (her
i gruppen) at "desipel" er gresk.

> Det er et andet ord
> (nemlig et græsk, sjovt nok), der optræder i grundteksten, og dette ord
> er så oversat med discipel, da det er den mest korrekte betegnelse.
> Hvorfor ikke "elev" eller "lærling"? Velsagtens fordi, der ligger andet
> og mere i betegnelsen "discipel".
>
> Christina
>
Like fullt er der brukt "læresvein" i den nynorske oversettelsen, og eg
kjøper ikke bortforklaringen din.

HM



Christina Puhakka Eg~ (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Christina Puhakka Eg~


Dato : 05-05-04 13:20

"Harald Mossige" <haraldmnospam@hkabel.no> skrev...

> Det er godt mulig at jeg tar feil, men jeg har fått bekreftet
tidligere (her
> i gruppen) at "desipel" er gresk.

Mig bekendt (og i overensstemmelse med min ordbog) er "discipel" fra
latin - discipulus afledt af discere (at lære).

> Like fullt er der brukt "læresvein" i den nynorske oversettelsen, og
eg
> kjøper ikke bortforklaringen din.

Jeg tør bestemt ikke kaste mig ud i forklaringer af de norske ord, men
jeg vil understrege, at jeg bestemt ikke forsøger at "bortforklare"
noget. Jeg ser simpelthen slet ikke, hvad der skulle være at
bortforklare...? Jovist, kan "discipel" sikkert betragtes som et
fremmedord, men det er - i hvert fald i dansk - absolut et kendt og
brugt ord, som i mine øjne ikke giver årsag til tvivlsspørgsmål. Derfor
skrev jeg også i mit første indlæg, at jeg muligvis misforstod dig, for
jeg ser slet ikke noget problem her.

Christina


Ole Andersen (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Ole Andersen


Dato : 05-05-04 13:28

Christina Puhakka Egholm wrote:

> Mig bekendt (og i overensstemmelse med min ordbog) er "discipel" fra
> latin - discipulus afledt af discere (at lære).

The American Heritage Dictionary of the English Language siger tilsvarende:

ETYMOLOGY:   Middle English, from Old English discipul and from Old
French desciple, both from Latin discipulus, pupil, from discere, to
learn. See dek- in Appendix I.

http://www.bartleby.com/61/51/D0255100.html

--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
"It's astonishing how much trouble one can get oneself into, if one
works at it." - Destruction

Harald Mossige (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Harald Mossige


Dato : 05-05-04 14:46


"Ole Andersen" <news@palnatoke.org> wrote in message
news:c7amjn$evt$1@news.cybercity.dk...
> Christina Puhakka Egholm wrote:
>
> > Mig bekendt (og i overensstemmelse med min ordbog) er "discipel" fra
> > latin - discipulus afledt af discere (at lære).
>
> The American Heritage Dictionary of the English Language siger
tilsvarende:
>
> ETYMOLOGY: Middle English, from Old English discipul and from Old
> French desciple, both from Latin discipulus, pupil, from discere, to
> learn. See dek- in Appendix I.
>
> http://www.bartleby.com/61/51/D0255100.html
>
> --
> Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
> "It's astonishing how much trouble one can get oneself into, if one
> works at it." - Destruction

Konklusjon:
Desipel er ikke oversatt fra gresk til dansk/norsk.

Du har ikke lest spørsmålet -> useriøs.

HM



Ole Andersen (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Ole Andersen


Dato : 05-05-04 22:40

Harald Mossige wrote:
> Du har ikke lest spørsmålet -> useriøs.

Hvorfor skulle jeg dog læse dit spørgsmål, når det var Christinas
oplysning, jeg kommenterede?

Konklusion:
Du kan ikke finde ud af usenet -> useriøs.

--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
Kindness is in our power, even when fondness is not.
- Samuel Johnson, lexicographer (1709-1784)

Harald Mossige (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Harald Mossige


Dato : 05-05-04 14:47


"Christina Puhakka Egholm" <find.adressen@andetsteds.dk> wrote in message
news:4098dc72$0$26413$ba624c82@nntp03.dk.telia.net...
> "Harald Mossige" <haraldmnospam@hkabel.no> skrev...
>
> > Det er godt mulig at jeg tar feil, men jeg har fått bekreftet
> tidligere (her
> > i gruppen) at "desipel" er gresk.
>
> Mig bekendt (og i overensstemmelse med min ordbog) er "discipel" fra
> latin - discipulus afledt af discere (at lære).
>
> > Like fullt er der brukt "læresvein" i den nynorske oversettelsen, og
> eg
> > kjøper ikke bortforklaringen din.
>
> Jeg tør bestemt ikke kaste mig ud i forklaringer af de norske ord, men
> jeg vil understrege, at jeg bestemt ikke forsøger at "bortforklare"
> noget. Jeg ser simpelthen slet ikke, hvad der skulle være at
> bortforklare...? Jovist, kan "discipel" sikkert betragtes som et
> fremmedord, men det er - i hvert fald i dansk - absolut et kendt og
> brugt ord, som i mine øjne ikke giver årsag til tvivlsspørgsmål. Derfor
> skrev jeg også i mit første indlæg, at jeg muligvis misforstod dig, for
> jeg ser slet ikke noget problem her.
>
> Christina
>
Du har ikke lest spørsmålet.

HM



Christina Puhakka Eg~ (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Christina Puhakka Eg~


Dato : 05-05-04 14:58

"Harald Mossige" <haraldmnospam@hkabel.no> skrev...

> Du har ikke lest spørsmålet.

Jo, det har jeg. Og mit svar er, at den korrekte oversættelse fra græsk
til dansk (om ikke til norsk?) er hverken elev eller lærling, men
discipel. Såre simpelt.

Mine kommentarer har hele vejen i gennem været rettet imod påstanden, at
ordet discipel slet ikke er oversat. Det er det, og det er endda oversat
korrekt. Måske er der en norsk sproggruppe, i hvilken du kan få mere
nyttig debat ud af dit spørgsmål, for jeg tror, nuancerne, som du
antyder, går ganske tabt her i gruppen.

Christina


Andreas, Ravsted (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Andreas, Ravsted


Dato : 05-05-04 13:24

I news:4098dab2$1@news.wineasy.se skrev
Harald Mossige følgende:

[ ... ]
>> Det er et andet ord
>> (nemlig et græsk, sjovt nok), der optræder i grundteksten, og
>> dette ord er så oversat med discipel, da det er den mest korrekte
>> betegnelse. Hvorfor ikke "elev" eller "lærling"? Velsagtens fordi,
>> der ligger andet og mere i betegnelsen "discipel".
>>
>> Christina
>>
> Like fullt er der brukt "læresvein" i den nynorske oversettelsen,
> og eg kjøper ikke bortforklaringen din.

Det kunne jo måske også tænkes at den nynorske oversættelse, hvor man
forsøger sig med en "oversættelse" af ordet discipel, derved ikke har
fået ramt helt rigtigt i sin oversættelse?

Det at være en Jesu discipel, er ifølge evangelierne, jo både at tage
mod undervisningen, at lære den, samt at udleve den i praksis som
Mesteren (her: Jesus) gjorde det i sit eget liv.

At være discipel hos en Rabbi var en normal ting i Jesu samtid, og det
indebar langt mere end blot at lære en retorik. Man skulle fuldt ud
tilegne sig læren, og leve den i sit liv.

Man skulle således være både lærling og elev på en og samme tid. Det
er altså ikke tale om et enten eller men et både og.

Der står at vi ikke kun skal være ordets hørere men også dets gørere.
Vi skal altså både lære og forstå læren, samt leve den i vort daglige
liv. Det er hvad der ifølge evangelierne ligger i ordet discipel.

--
Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
http://sda-net.dk/ + http://skabelsen.info/
http://bibel-skole.dk/
*** Alle med debatforum ***



Cyril Malka (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 05-05-04 11:06

Goddag Harald

Den 5 May 2004 11:45:30 +0200 skrev Harald Mossige om Re: Gå ut i all
værden - - :

HM> Takk, jeg synes at du omgår spørsmålstillingene.

Nej, jeg mener at have svaret på det, medmindre jeg har misforstået
spørgsmålet.

Ud fra det stykke du nævner, i Matthæus, så vil det svare til den anden
definition du giver til ordet.

HM> Men jeg skjønner også at spørsmålet er "følsomt". Det er derfor det
HM> er stillt.

Ikke spor følsomt nej. Her igen, medmindre jeg misforstod din pointe.

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 05-05-04 11:11

Goddag Britt

Den Wed, 05 May 2004 12:03:26 +0200 skrev Britt Malka om Re: Gå ut i all
værden - - :

BM> Den er i øvrigt underlig, fordi oprindeligt siger Jesus jo, at hans
BM> 12 følgesvende udelukkende skal kontakte og prøve at omvende jøder
BM> og bestemt ikke hedninge

Ikke spor underligt: Det virkede ikke hos jøderne, som jo kendte de
skrifter Jesus henviste til, så blev det ændret efterhånden...

Fordi jøderne kunne jo sleet ikke tolke deres eget skrifter... tsk...
tsk... tsk...

(Hov, dagens tekst skal op )


--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (05-05-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 05-05-04 13:35

Goddag Harald

Den 5 May 2004 14:04:00 +0200 skrev Harald Mossige om Re: Gå ut i all
værden - - :

HM> Ja, jeg tror at du ikke har oppfattet spørsmålet, eller bare halvt.

Okay.

Så er der ikke noget jeg kan gøre for dig.

EOD

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (07-05-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 07-05-04 14:14

Goddag Harald

Den 7 May 2004 12:46:21 +0200 skrev Harald Mossige om Re: Gå ut i all
værden - - :

HM> Du demonstrerer en minimal kunskap om de lover som var gjeldene
HM> blant jødene på den tiden.

Nu er Lyrik ikke ligefrem en pålidelig kilde til jødedommen, hverken fra
dengang eller i dag for den sags skyld. ;->


--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (07-05-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 07-05-04 14:16

Goddag Britt

Den Fri, 07 May 2004 13:39:40 +0200 skrev Britt Malka om Re: Gå ut i all
værden - - :

BM> Godt, at det kun er lejlighedsvis - som fx her, hvor du citerer hele
BM> indlægget - at jeg udsættes for at læse sådan en gang åndsformørket
BM> pladder.

Ja. Det er (heldigvis) sjældent jeg har set en person risle så meget af
uvidenhed og af had (de to hører ofte sammen).

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177501
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408527
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste