/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
"Kongen vender hjem"
Fra : Mikkel Moldrup-Lakje~


Dato : 01-12-03 19:45

Ifølge DR http://www.dr.dk/nyheder/indland/article.jhtml?articleID=135414
hedder den sidste film i trilogien "Kongen vender hjem". Hedder den virkelig
det i biografernes danske oversættelse, eller er det bare en væmmelig
journalist uden dannelse, der bruger en hjemmelavet oversættelse af The
Return of the King uden at tage hensyn til bogværkets danske oversættelse?

Mikkel




 
 
Morten Bjergstrøm (01-12-2003)
Kommentar
Fra : Morten Bjergstrøm


Dato : 01-12-03 19:49

"Mikkel Moldrup-Lakjer" <mikkel@fabel.dk> skrev:

> Ifølge DR
> http://www.dr.dk/nyheder/indland/article.jhtml?articleID=135414
> hedder den sidste film i trilogien "Kongen vender hjem". Hedder
> den virkelig det i biografernes danske oversættelse, eller er det
> bare en væmmelig journalist uden dannelse, der bruger en
> hjemmelavet oversættelse af The Return of the King uden at tage
> hensyn til bogværkets danske oversættelse?

Det er sikkert en væmmelig journalist. SF-Film bruger "Kongen vender
tilbage"
http://www.sf-film.dk/sf/film/rotk.asp

--
Morten http://miljokemi.dk

Sparre (01-12-2003)
Kommentar
Fra : Sparre


Dato : 01-12-03 19:50

Lol en klap-hat...

Ka man da ikke...

--
Sparre



David Rasmussen (01-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 01-12-03 19:52

Mikkel Moldrup-Lakjer wrote:

> Ifølge DR http://www.dr.dk/nyheder/indland/article.jhtml?articleID=135414
> hedder den sidste film i trilogien "Kongen vender hjem". Hedder den virkelig
> det i biografernes danske oversættelse, eller er det bare en væmmelig
> journalist uden dannelse, der bruger en hjemmelavet oversættelse af The
> Return of the King uden at tage hensyn til bogværkets danske oversættelse?
>

LOL! Den journalist er helt blank i centralenheden.

/David


David T. Metz (01-12-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 01-12-03 20:03

Mikkel Moldrup-Lakjer wrote:
> Ifølge DR
> http://www.dr.dk/nyheder/indland/article.jhtml?articleID=135414
> hedder den sidste film i trilogien "Kongen vender hjem".

Så se overskriften:
"Frodo og Aragon vender tilbage"

Viggo Mortensen er pludselig blevet "dansk skuespiller" (det var han også i
tv2-nyhederne). Ja han er ligefrem "dansker".

Så kalder de det for en "filmtriologi". (Formildende omstændighed at den
senere kaldes en trilogi) Jo det går godt for dem.

David



Mikkel Moldrup-Lakje~ (01-12-2003)
Kommentar
Fra : Mikkel Moldrup-Lakje~


Dato : 01-12-03 20:48

"David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk.invalid> skrev i en meddelelse
news:3fcb98b8$0$30074$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
>
> Så kalder de det for en "filmtriologi". (Formildende omstændighed at den
> senere kaldes en trilogi) Jo det går godt for dem.

Strengt taget er der ikke tale om en ægte trilogi: bogværket er skrevet som
én bog, og hverken på bog eller på film har anden del nogen begyndelse eller
afslutning.



Lars Fischer (01-12-2003)
Kommentar
Fra : Lars Fischer


Dato : 01-12-03 23:21

"David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk.invalid>

> Viggo Mortensen er pludselig blevet "dansk skuespiller" (det var
> han også i tv2-nyhederne). Ja han er ligefrem "dansker".

Ja, det er med at tiltuske sig de berømtheder man kan. Lissom dengang
Tony Rominger stadig kørte på cykel.

/Lars

Mikkel Moldrup-Lakje~ (01-12-2003)
Kommentar
Fra : Mikkel Moldrup-Lakje~


Dato : 01-12-03 23:27

"Lars Fischer" <nospam@suk.dk> skrev i en meddelelse
news:Xns9444ED8383237nospamsukdk@212.54.64.134...
> "David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk.invalid>
>
> Ja, det er med at tiltuske sig de berømtheder man kan. Lissom dengang
> Tony Rominger stadig kørte på cykel.

Viggo var nu "selv ude om det" - han står med et dansk flag i hånden på et
af billederne.



vadmand (01-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 01-12-03 23:47


"Mikkel Moldrup-Lakjer" <mikkel@fabel.dk> skrev i en meddelelse
news:bqgfa1$21p8go$2@ID-185377.news.uni-berlin.de...
> "Lars Fischer" <nospam@suk.dk> skrev i en meddelelse
> news:Xns9444ED8383237nospamsukdk@212.54.64.134...
> > "David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk.invalid>
> >
> > Ja, det er med at tiltuske sig de berømtheder man kan. Lissom dengang
> > Tony Rominger stadig kørte på cykel.
>
> Viggo var nu "selv ude om det" - han står med et dansk flag i hånden på et
> af billederne.
>
Han ER faktisk en slags dansker - hans onkel Henry bor to huse fra mig her
på Midtsælland! Og hans faster sidder i byrådet.

Per V.



PerX ... (02-12-2003)
Kommentar
Fra : PerX ...


Dato : 02-12-03 18:16

In article <bqggcp$s70$1@sunsite.dk>, "vadmand"
<perve@(fjerndette)post.tele.dk> says...
>
> "Mikkel Moldrup-Lakjer" <mikkel@fabel.dk> skrev i en meddelelse
> news:bqgfa1$21p8go$2@ID-185377.news.uni-berlin.de...
> > "Lars Fischer" <nospam@suk.dk> skrev i en meddelelse
> > news:Xns9444ED8383237nospamsukdk@212.54.64.134...
> > > "David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk.invalid>
> > >
> > > Ja, det er med at tiltuske sig de berømtheder man kan. Lissom dengang
> > > Tony Rominger stadig kørte på cykel.
> >
> > Viggo var nu "selv ude om det" - han står med et dansk flag i hånden på et
> > af billederne.
> >
> Han ER faktisk en slags dansker - hans onkel Henry bor to huse fra mig her
> på Midtsælland! Og hans faster sidder i byrådet.

Og han kunne stadig tale noget der minder om dansk.

(Så hvis nogen møder op i tivoli og råber "røvhul!" så forstår han det
nok *G*)


Jim Andersen (04-12-2003)
Kommentar
Fra : Jim Andersen


Dato : 04-12-03 12:11

vadmand wrote:
> Han ER faktisk en slags dansker

Måske nok, men det var jo ikke det de skrev.

/jim



Maria de Francis (01-12-2003)
Kommentar
Fra : Maria de Francis


Dato : 01-12-03 20:48


"Mikkel Moldrup-Lakjer" <mikkel@fabel.dk> skrev i en meddelelse
news:bqg295$22hida$1@ID-185377.news.uni-berlin.de...
> Ifølge DR http://www.dr.dk/nyheder/indland/article.jhtml?articleID=135414
> hedder den sidste film i trilogien "Kongen vender hjem". Hedder den
virkelig
> det i biografernes danske oversættelse, eller er det bare en væmmelig
> journalist uden dannelse, der bruger en hjemmelavet oversættelse af The
> Return of the King uden at tage hensyn til bogværkets danske oversættelse?

Hehe.... sikken væmmelig journalist.

Mvh Maria

--
Jeg nærer ingen høje tanker om mennesker, der bryster sig af, at de slider
og slæber. Hvis deres arbejde virkelig er så besværligt for dem, burde de
hellere have foretaget sig noget andet.
- André Gide -






Ronny Nielsen (01-12-2003)
Kommentar
Fra : Ronny Nielsen


Dato : 01-12-03 22:27

"Mikkel Moldrup-Lakjer" <mikkel@fabel.dk> skrev i en meddelelse
news:bqg295$22hida$1@ID-185377.news.uni-berlin.de...
> Ifølge DR http://www.dr.dk/nyheder/indland/article.jhtml?articleID=135414
> hedder den sidste film i trilogien "Kongen vender hjem". Hedder den
virkelig
> det i biografernes danske oversættelse, eller er det bare en væmmelig
> journalist uden dannelse, der bruger en hjemmelavet oversættelse af The
> Return of the King uden at tage hensyn til bogværkets danske oversættelse?

Det kunne være MEGET værre.
Hvis det var i 80´erne hed Trilogien "Halløj med ringen" eller "Bankekød til
slemme orker"

3´eren ville hedde "Kongens hårde halse"



Mikkel Moldrup-Lakje~ (01-12-2003)
Kommentar
Fra : Mikkel Moldrup-Lakje~


Dato : 01-12-03 22:33

"Ronny Nielsen" <ronnyroy@mail.dk> skrev i en meddelelse
news:bqgbns$c4f$1@sunsite.dk...
>
> Det kunne være MEGET værre.
> Hvis det var i 80´erne hed Trilogien "Halløj med ringen" eller "Bankekød
til
> slemme orker"
>
> 3´eren ville hedde "Kongens hårde halse"

*ROTFL*!

Hvordan kan det være 80'ertitlerne altid skulle lyde som lumre pornofilm?



Jesper (01-12-2003)
Kommentar
Fra : Jesper


Dato : 01-12-03 23:28

Ronny Nielsen <ronnyroy@mail.dk> wrote:

> "Mikkel Moldrup-Lakjer" <mikkel@fabel.dk> skrev i en meddelelse
> news:bqg295$22hida$1@ID-185377.news.uni-berlin.de...
> > Ifølge DR http://www.dr.dk/nyheder/indland/article.jhtml?articleID=135414
> > hedder den sidste film i trilogien "Kongen vender hjem". Hedder den
> virkelig
> > det i biografernes danske oversættelse, eller er det bare en væmmelig
> > journalist uden dannelse, der bruger en hjemmelavet oversættelse af The
> > Return of the King uden at tage hensyn til bogværkets danske oversættelse?
>
> Det kunne være MEGET værre.
> Hvis det var i 80´erne hed Trilogien "Halløj med ringen" eller "Bankekød til
> slemme orker"
>
> 3´eren ville hedde "Kongens hårde halse"

Elelr hvad med om Star Trek 4 kom til at hedde: Hvem pukler
pukkelhvalerne for?
--
The trouble with the global village are all the
global village idiots. - Paul Ginsparg.

Maria de Francis (03-12-2003)
Kommentar
Fra : Maria de Francis


Dato : 03-12-03 01:11




"Mikkel Moldrup-Lakjer" <mikkel@fabel.dk> skrev i en meddelelse
news:bqg295$22hida$1@ID-185377.news.uni-berlin.de...
> Ifølge DR http://www.dr.dk/nyheder/indland/article.jhtml?articleID=135414
> hedder den sidste film i trilogien "Kongen vender hjem". Hedder den
virkelig
> det i biografernes danske oversættelse, eller er det bare en væmmelig
> journalist uden dannelse, der bruger en hjemmelavet oversættelse af The
> Return of the King uden at tage hensyn til bogværkets danske oversættelse?
>
> Mikkel
>


Og så blev det sq rettet ....hehe
Mvh Maria

--
"There's a difference between knowing the path, and walking the path"
-Morpheus



PerX ... (03-12-2003)
Kommentar
Fra : PerX ...


Dato : 03-12-03 03:36

In article <bqg295$22hida$1@ID-185377.news.uni-berlin.de>,
mikkel@fabel.dk says...
> Ifølge DR http://www.dr.dk/nyheder/indland/article.jhtml?articleID=135414
> hedder den sidste film i trilogien "Kongen vender hjem". Hedder den virkelig
> det i biografernes danske oversættelse, eller er det bare en væmmelig
> journalist uden dannelse, der bruger en hjemmelavet oversættelse af The
> Return of the King uden at tage hensyn til bogværkets danske oversættelse?

Efter sigende skulle dette stå i Femina (dame blad):

"Igen i år får Danmark æren af at holde verdenspremiere på "Ringenes
Herre", hvis tredje del hedder "Kongen vender tilbage". Filmselskabet
hemmeligholder til sidste øjeblik, hvad vi kan vente os, men som titlen
signalerer, bliver helten Aragorn (Viggo Mortensen) nok omsider konge
over midgård, mens den onde Frodo (Elijah Wood) sikkert finder på nye
hævn metoder. Og mon ikke den skønne elverpige, Arwen (Liv Tyler)
forvandles til en menneskekvinde? Spændingen udløses 17/12 i 120
biografer landet over."


Maria de Francis (03-12-2003)
Kommentar
Fra : Maria de Francis


Dato : 03-12-03 11:19




"PerX ..." <hyp1999@hotmail_remove_this_.com> skrev i en meddelelse
news:MPG.1a3769f44c923ec298a208@news.usenetserver.com...
> In article <bqg295$22hida$1@ID-185377.news.uni-berlin.de>,
> mikkel@fabel.dk says...
> > Ifølge DR
http://www.dr.dk/nyheder/indland/article.jhtml?articleID=135414
> > hedder den sidste film i trilogien "Kongen vender hjem". Hedder den
virkelig
> > det i biografernes danske oversættelse, eller er det bare en væmmelig
> > journalist uden dannelse, der bruger en hjemmelavet oversættelse af The
> > Return of the King uden at tage hensyn til bogværkets danske
oversættelse?
>
> Efter sigende skulle dette stå i Femina (dame blad):
>
> "Igen i år får Danmark æren af at holde verdenspremiere på "Ringenes
> Herre", hvis tredje del hedder "Kongen vender tilbage". Filmselskabet
> hemmeligholder til sidste øjeblik, hvad vi kan vente os, men som titlen
> signalerer, bliver helten Aragorn (Viggo Mortensen) nok omsider konge
> over midgård, mens den onde Frodo (Elijah Wood) sikkert finder på nye
> hævn metoder. Og mon ikke den skønne elverpige, Arwen (Liv Tyler)
> forvandles til en menneskekvinde? Spændingen udløses 17/12 i 120
> biografer landet over

Hehe..... Det er sq da en historie der vil noget....vildt.

Mvh Maria

--
De higer og søger i gamle bøger,
i oplukte høje med speidende øje
Men finder de noget?



David Rasmussen (03-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 03-12-03 11:23

PerX ... wrote:
>
> Efter sigende skulle dette stå i Femina (dame blad):
>
> "Igen i år får Danmark æren af at holde verdenspremiere på "Ringenes
> Herre", hvis tredje del hedder "Kongen vender tilbage". Filmselskabet
> hemmeligholder til sidste øjeblik, hvad vi kan vente os, men som titlen
> signalerer, bliver helten Aragorn (Viggo Mortensen) nok omsider konge
> over midgård, mens den onde Frodo (Elijah Wood) sikkert finder på nye
> hævn metoder. Og mon ikke den skønne elverpige, Arwen (Liv Tyler)
> forvandles til en menneskekvinde? Spændingen udløses 17/12 i 120
> biografer landet over."
>

LOL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

De er jo helt blanke!! Og stave kan de heller ikke (hævn metoder)...

/David


Mikkel Moldrup-Lakje~ (03-12-2003)
Kommentar
Fra : Mikkel Moldrup-Lakje~


Dato : 03-12-03 11:33

"David Rasmussen" <david.rasmussen@gmx.net> skrev i en meddelelse
news:bqkd8p$bme$5@news.net.uni-c.dk...
>
> De er jo helt blanke!!

Den totale historieløshed. Kan det virkelig være rigtigt? Her kan man da
tale om at være clueless!

Mon de ville være i lige så åndeløs spænding efter slutningen, hvis det
drejede sig om en filmatisering af Bibelen?

Mikkel



Søren Nielsen (04-12-2003)
Kommentar
Fra : Søren Nielsen


Dato : 04-12-03 20:12

Mikkel Moldrup-Lakjer wrote:
> Ifølge DR
> http://www.dr.dk/nyheder/indland/article.jhtml?articleID=135414
> hedder den sidste film i trilogien "Kongen vender hjem". Hedder den
> virkelig det i biografernes danske oversættelse, eller er det bare en
> væmmelig journalist uden dannelse, der bruger en hjemmelavet
> oversættelse af The Return of the King uden at tage hensyn til
> bogværkets danske oversættelse?
>
> Mikkel

Med fare for at gøre mig selv til grin: Hvori ligger det "forfærdelige"?
Skulle den have heddet noget andet eller er det blot oversættelsen "Kongen
vender hjem", der er helt forkert? Min viden om LOTR er ret begrænset -
deraf spørgsmålet.

Søren



Sparre (04-12-2003)
Kommentar
Fra : Sparre


Dato : 04-12-03 20:40

Det er "bare" oversættelsen der er HELT gal...originaltitlen er "The Return
of the King"

Return kan oversættes "Tilbage", men kan under INGEN omstændigheder i denne
sammenhæng oversættes med "hjem" derfor skal den på dansk hede "Kongen
Vender Tilbage"

Så enkelt er det..

--
Sparre



David Rasmussen (04-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 04-12-03 20:45

Sparre wrote:

> Det er "bare" oversættelsen der er HELT gal...originaltitlen er "The Return
> of the King"
>
> Return kan oversættes "Tilbage", men kan under INGEN omstændigheder i denne
> sammenhæng oversættes med "hjem" derfor skal den på dansk hede "Kongen
> Vender Tilbage"
>
> Så enkelt er det..
>

Man kan nu godt oversætte titlen til "Kongen vender hjem". Det sjove her
er at journalisten ikke kendte den korrekte oversættelse på denne ret
kendte titel.

/David


Jim Andersen (05-12-2003)
Kommentar
Fra : Jim Andersen


Dato : 05-12-03 13:02

Søren Nielsen wrote:
> Med fare for at gøre mig selv til grin: Hvori ligger det
> "forfærdelige"?

At når bogens danske titel er "Kongen vender tilbage", og der er trykt
ganske mange eksemplarer af bogen med denne titel, så vil det rigtige være
at fortsætte med denne titel. Uanset om man mener det er en korrekt
oversættelse eller ej. Personligt synes jeg f.eks "Kongens Tilbagekomst"
ville være mere passende.....

/jim



David Rasmussen (08-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 08-12-03 10:04

Jim Andersen wrote:
>
> At når bogens danske titel er "Kongen vender tilbage", og der er trykt
> ganske mange eksemplarer af bogen med denne titel, så vil det rigtige være
> at fortsætte med denne titel. Uanset om man mener det er en korrekt
> oversættelse eller ej. Personligt synes jeg f.eks "Kongens Tilbagekomst"
> ville være mere passende.....
>

Yrk.. Det var dog en knudret oversættelse.

/David


vadmand (08-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 08-12-03 12:06


"David Rasmussen" <david.rasmussen@gmx.net> skrev i en meddelelse
news:br1efg$isd$1@news.net.uni-c.dk...
> Jim Andersen wrote:
> >
> > At når bogens danske titel er "Kongen vender tilbage", og der er trykt
> > ganske mange eksemplarer af bogen med denne titel, så vil det rigtige
være
> > at fortsætte med denne titel. Uanset om man mener det er en korrekt
> > oversættelse eller ej. Personligt synes jeg f.eks "Kongens Tilbagekomst"
> > ville være mere passende.....
> >
>
> Yrk.. Det var dog en knudret oversættelse.
>
Hørt. En klar demonstration af, at det er godt, der findes professionelle
oversættere

Per V.



PerX ... (08-12-2003)
Kommentar
Fra : PerX ...


Dato : 08-12-03 16:06

In article <br1luv$pui$1@sunsite.dk>, "vadmand"
<perve@(fjerndette)post.tele.dk> says...
>
> "David Rasmussen" <david.rasmussen@gmx.net> skrev i en meddelelse
> news:br1efg$isd$1@news.net.uni-c.dk...
> > Jim Andersen wrote:
> > >
> > > At når bogens danske titel er "Kongen vender tilbage", og der er trykt
> > > ganske mange eksemplarer af bogen med denne titel, så vil det rigtige
> være
> > > at fortsætte med denne titel. Uanset om man mener det er en korrekt
> > > oversættelse eller ej. Personligt synes jeg f.eks "Kongens Tilbagekomst"
> > > ville være mere passende.....
> > >
> >
> > Yrk.. Det var dog en knudret oversættelse.
> >
> Hørt. En klar demonstration af, at det er godt, der findes professionelle
> oversættere

Som fx viser sig i den glimragende oversættelse af "The Adventure of the
ring".

Iøvrigt er "Kongens Tilbagekomst" rigtigere, men det er måske knap så
mundret mere.


David Rasmussen (08-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 08-12-03 16:21

PerX ... wrote:
>
> Som fx viser sig i den glimragende oversættelse af "The Adventure of the
> ring".
>

Hvordan ville du oversætte "The fellowship of the ring"?

> Iøvrigt er "Kongens Tilbagekomst" rigtigere,

Ifølge hvad og hvem?

> men det er måske knap så
> mundret mere.
>

Det har aldrig været mundret.

/David


PerX ... (11-12-2003)
Kommentar
Fra : PerX ...


Dato : 11-12-03 05:22

In article <br24i7$qd5$1@news.net.uni-c.dk>, david.rasmussen@gmx.net
says...
> PerX ... wrote:
> >
> > Som fx viser sig i den glimragende oversættelse af "The Adventure of the
> > ring".
> >
>
> Hvordan ville du oversætte "The fellowship of the ring"?

Hm... Ringens Broderskab? (Selvom fellowship ikke direkte begyder
broderskab)
>
> > Iøvrigt er "Kongens Tilbagekomst" rigtigere,
>
> Ifølge hvad og hvem?

Mit sprogøre :)

> > men det er måske knap så
> > mundret mere.
> >
>
> Det har aldrig været mundret.

Det skal du ikke sige, sproget forandrer sig.


David Rasmussen (11-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 11-12-03 12:16

PerX ... wrote:
>
> Hm... Ringens Broderskab? (Selvom fellowship ikke direkte begyder
> broderskab)
>

Det lyder logeagtigt.

>
> Mit sprogøre :)
>

Dit sprogøre er ikke det eneste i verden :)

>
> Det skal du ikke sige, sproget forandrer sig.
>

Det er jeg nok klar over.

/David


David T. Metz (08-12-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 08-12-03 21:17

PerX ... wrote:

> Som fx viser sig i den glimragende oversættelse af "The Adventure of
> the ring".

Er det et forsøg på at tilbageoversætte "Eventyret om ringen"? Så er det
gået temmelig galt - det betyder jo "Ringens oplevelse".

Den betydning af "eventyr" der er i den danske titel er tættere på
"fairy-tale", men her ville blot "tale" være bedre til at ramme hensigten i
titlen. Så kan man også bibeholde forholdsordet "of" i dit forslag, der
ellers i kombination med "adventure" er helt malplaceret (da det ikke er
ringens oplevelser der er i centrum). Altså snarere "The Tale of the Ring"
("ring" skal også med stort på engelsk).

Jeg synes som andre at den danske titel er en udmærket løsning på et
besværligt problem. "Broderskab" har helt forkerte konnotationer på dansk og
fx "Ringens fællesskab" er ikke kønt og heller ikke dækkende.

David



vadmand (08-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 08-12-03 23:41


"PerX ..." <hyp1999@hotmail_remove_this_.com> skrev i en meddelelse
>
> Iøvrigt er "Kongens Tilbagekomst" rigtigere, men det er måske knap så
> mundret mere.

Og altså heller ikke "rigtigt". Et meget væsentligt krav til netop en
bogtitel er mundrethed. Derfor vil du også opleve, at titler næsten aldrig
oversættes slavisk ordret.

Per V.



PerX ... (11-12-2003)
Kommentar
Fra : PerX ...


Dato : 11-12-03 05:30

In article <br2uml$f9e$1@sunsite.dk>, "vadmand"
<perve@(fjerndette)post.tele.dk> says...
>
> "PerX ..." <hyp1999@hotmail_remove_this_.com> skrev i en meddelelse
> >
> > Iøvrigt er "Kongens Tilbagekomst" rigtigere, men det er måske knap så
> > mundret mere.
>
> Og altså heller ikke "rigtigt". Et meget væsentligt krav til netop en
> bogtitel er mundrethed. Derfor vil du også opleve, at titler næsten aldrig
> oversættes slavisk ordret.

Det er et krav fra reklame branchen - og hvornår har deres meninger været
noget værd for andre en tomatsælgere.


David Rasmussen (11-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 11-12-03 12:17

PerX ... wrote:
>
> Det er et krav fra reklame branchen - og hvornår har deres meninger været
> noget værd for andre en tomatsælgere.
>

Ævl. Du taler om noget du ikke har forstand på.

/David


PerX ... (14-12-2003)
Kommentar
Fra : PerX ...


Dato : 14-12-03 22:33

In article <br9jdc$dpv$3@news.net.uni-c.dk>, david.rasmussen@gmx.net
says...
> PerX ... wrote:
> >
> > Det er et krav fra reklame branchen - og hvornår har deres meninger været
> > noget værd for andre en tomatsælgere.
> >
>
> Ævl. Du taler om noget du ikke har forstand på.


Nope. Der er ingen litterærer krav til at en title skal være mudret, det
er alene kommercielle grunde.


vadmand (15-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 15-12-03 00:14


"PerX ..." <hyp1999@hotmail_remove_this_.com> skrev i en meddelelse
>
>
> Nope. Der er ingen litterærer krav til at en title skal være mudret, det
> er alene kommercielle grunde.

"Kongens Tilbagekomst" ER da mudret

Per V.



PerX ... (15-12-2003)
Kommentar
Fra : PerX ...


Dato : 15-12-03 16:36

In article <briqr9$5mg$1@sunsite.dk>, "vadmand"
<perve@(fjerndette)post.tele.dk> says...
>
> "PerX ..." <hyp1999@hotmail_remove_this_.com> skrev i en meddelelse
> >
> >
> > Nope. Der er ingen litterærer krav til at en title skal være mudret, det
> > er alene kommercielle grunde.
>
> "Kongens Tilbagekomst" ER da mudret

Humpf


Jim Andersen (09-12-2003)
Kommentar
Fra : Jim Andersen


Dato : 09-12-03 16:10

PerX ... wrote:

> Iøvrigt er "Kongens Tilbagekomst" rigtigere, men det er måske knap så
> mundret mere.

Tak PerX !

/jim



Jim Andersen (08-12-2003)
Kommentar
Fra : Jim Andersen


Dato : 08-12-03 10:39

David Rasmussen wrote:
> Jim Andersen wrote:
>>
>> At når bogens danske titel er "Kongen vender tilbage", og der er
>> trykt ganske mange eksemplarer af bogen med denne titel, så vil det
>> rigtige være at fortsætte med denne titel. Uanset om man mener det
>> er en korrekt oversættelse eller ej. Personligt synes jeg f.eks
>> "Kongens Tilbagekomst" ville være mere passende.....
>>
>
> Yrk.. Det var dog en knudret oversættelse.

Som det passer sig for et storladent (også knudret ord) drama. Bogen hedder
jo ikke "The King Returns", som fint kunne oversættes til "Kongen Vender
Tilbage".

Men det er som sagt ganske ligegyldigt i denne sammenhæng.

/jim



David Rasmussen (08-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 08-12-03 14:23

Jim Andersen wrote:
>
> Som det passer sig for et storladent (også knudret ord) drama.

"Tilbagekomst" er ikke storladent, bare klodset og uelegant.

/David


vadmand (08-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 08-12-03 14:54


"David Rasmussen" <david.rasmussen@gmx.net> skrev i en meddelelse
news:br1tmi$npg$2@news.net.uni-c.dk...
> Jim Andersen wrote:
> >
> > Som det passer sig for et storladent (også knudret ord) drama.
>
> "Tilbagekomst" er ikke storladent, bare klodset og uelegant.

Det er heller ikke almindeligt dank, men nærmest forældet
DSB-køreplanssprog. ("Forventet tilbagekomst kæl. 18.47.")

Per V.



David Rasmussen (08-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 08-12-03 14:57

vadmand wrote:
>
> Det er heller ikke almindeligt dank, men nærmest forældet
> DSB-køreplanssprog. ("Forventet tilbagekomst kæl. 18.47.")
>

Netop.

/David


Jim Andersen (09-12-2003)
Kommentar
Fra : Jim Andersen


Dato : 09-12-03 16:09

David Rasmussen wrote:
> vadmand wrote:
>>
>> Det er heller ikke almindeligt dank, men nærmest forældet
>> DSB-køreplanssprog. ("Forventet tilbagekomst kæl. 18.47.")
>>
>
> Netop.

Nu forbinder jeg altså ikke et DSB tog's ankomst til en station, som noget
storladent og ophøjet.

Det skulle da lige være hvis det ankom til tiden.

MWUUUAAAAHHHHAAAAAAAAHHHHAAAA


/jim



David Rasmussen (09-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 09-12-03 16:33

Jim Andersen wrote:
>
> Nu forbinder jeg altså ikke et DSB tog's ankomst til en station, som noget
> storladent og ophøjet.
>

Det gør jeg heller ikke, men det er dig der insisterer på at
"tilbagekomst" er storladent; jeg synes blot at det er knudret og
ubehjælpsomt.

/David


Lars Hoffmann (08-12-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 08-12-03 14:26

David Rasmussen escribió / skrev

> Yrk.. Det var dog en knudret overs‘ttelse.

Ja, men dog korrekt. "The return of the king" er jo en begivenhed,
hvorimod "kongen vender tilbage" er en handling.

David Rasmussen (08-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 08-12-03 14:53

Lars Hoffmann wrote:
>
> Ja, men dog korrekt. "The return of the king" er jo en begivenhed,
> hvorimod "kongen vender tilbage" er en handling.

Korrekt i forhold til hvad? Korrekt hvis du beder en computer om at
oversætte. Du får penge af mig hvis du viser mig en professionel
oversætter der ville vælge "Kongens tilbagekomst" eller "Kongens
tilbagevenden" som oversættelse.

/David


Lars Hoffmann (08-12-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 08-12-03 15:31

David Rasmussen escribió / skrev

> Korrekt i forhold til hvad?
Sprogligt korrekt, da den samme betydning bevares, men du har da ret i
at "Kongen Vender Tilbage" er en bedre titel.
Nu vi snakker om brugen af det danske sprog, fandt jeg fornyligt bag på
DVD coveret til filmen "Okay" ordet sætningen: "..XXX er en rigtig
nosseknyuser...". Det er muligvis fordi jeg nu har boet 5 år i spanien
at jeg udover at finde dette lettere vulgært, overhovedet ikke aner hvad
en "nosseknuser" er.
Med venlig hilsen
Lars Hoffmann

David T. Metz (08-12-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 08-12-03 20:56

Lars Hoffmann wrote:
> Det er muligvis fordi jeg nu har boet 5 år i spanien
> at jeg udover at finde dette lettere vulgært, overhovedet ikke aner
> hvad en "nosseknuser" er.

Tjah, det er ikke særligt brugt der hvor jeg kommer - og det er ellers i
filmens målgruppe. Men det må vel betyde det samme som "kastrerende", dvs.
en kvinde der ikke tillader en mand at være "mand".

David



vadmand (08-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 08-12-03 23:44


"David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk.invalid> skrev i en meddelelse
news:3fd4d75f$0$30083$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
> Lars Hoffmann wrote:
> > Det er muligvis fordi jeg nu har boet 5 år i spanien
> > at jeg udover at finde dette lettere vulgært, overhovedet ikke aner
> > hvad en "nosseknuser" er.
>
> Tjah, det er ikke særligt brugt der hvor jeg kommer - og det er ellers i
> filmens målgruppe. Men det må vel betyde det samme som "kastrerende", dvs.
> en kvinde der ikke tillader en mand at være "mand".
>
Tænk, "nosseknuser" er et af de få ord i den tekst, jeg IKKE studsede over -
men jeg har også set fimlen.

Per V.



vadmand (08-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 08-12-03 14:55


"Lars Hoffmann" <lars@intercambiodvd.com> skrev i en meddelelse
news:Xns944B93175F3B3intercambiodvdPUNTOc@130.133.1.4...
> David Rasmussen escribió / skrev
>
> > Yrk.. Det var dog en knudret overs'ttelse.
>
> Ja, men dog korrekt. "The return of the king" er jo en begivenhed,
> hvorimod "kongen vender tilbage" er en handling.

Du begår den almindelige fejl at tro, at en oversættelse skal være så
nøjagtig, "ordret" som muligt på bekostning af læseligheden. Det modsatte er
tilfældet, når det gælder skønlitteratur.

Per V.



Lars Hoffmann (08-12-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 08-12-03 15:29

vadmand escribió / skrev

> Du beg†r den almindelige fejl at tro, at en overs‘ttelse skal v‘re
> s† n›jagtig, "ordret" som muligt p† bekostning af l‘seligheden. Det
> modsatte er tilf‘ldet, n†r det g‘lder sk›nlitteratur.

Jeg giver jo netop David Rasmussen ret i at det er en knudret
oversættelse, men påpeger blot at den er sprogligt mere korrekt.

vadmand (08-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 08-12-03 20:01


"Lars Hoffmann" <lars@intercambiodvd.com> skrev i en meddelelse
news:Xns944B9DCA9873intercambiodvdPUNTOc@130.133.1.4...
> vadmand escribió / skrev
>
> > Du beg?r den almindelige fejl at tro, at en overs'ttelse skal v're
> > s? n>jagtig, "ordret" som muligt p? bekostning af l'seligheden. Det
> > modsatte er tilf'ldet, n?r det g'lder sk>nlitteratur.
>
> Jeg giver jo netop David Rasmussen ret i at det er en knudret
> oversættelse, men påpeger blot at den er sprogligt mere korrekt.

Vrøvl. Det er ikke en over- men en undersættelse. Den sprogligt korrekte
oversættelse er den, der gør det oversatte til korrekt dansk.

Per v.



Lars Hoffmann (08-12-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 08-12-03 23:35

vadmand escribió / skrev

> Vr›vl. Det er ikke en over- men en unders‘ttelse. Den sprogligt
> korrekte overs‘ttelse er den, der g›r det oversatte til korrekt
> dansk.

"Kongens Tilbagekomst" /er/ korrekt dansk, endvidere er det en
oversættelse der har samme mening som den originale engelske titel.
"Kongen vender tilbage" lyder bedre, men strengt taget betyder det ikke
det samme.
EOD herfra

vadmand (08-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 08-12-03 23:40


"Lars Hoffmann" <lars@intercambiodvd.com> skrev i en meddelelse
news:Xns944BF04008149intercambiodvdPUNTOc@130.133.1.4...
> vadmand escribió / skrev
>
> > Vr>vl. Det er ikke en over- men en unders'ttelse. Den sprogligt
> > korrekte overs'ttelse er den, der g>r det oversatte til korrekt
> > dansk.
>
> "Kongens Tilbagekomst" /er/ korrekt dansk, endvidere er det en
> oversættelse der har samme mening som den originale engelske titel.
> "Kongen vender tilbage" lyder bedre, men strengt taget betyder det ikke
> det samme.
> EOD herfra

Også herfra. Vrøvl bliver ikke rigtigt af at blive gentaget.

Per V.



Aragorn Elessar (08-12-2003)
Kommentar
Fra : Aragorn Elessar


Dato : 08-12-03 23:50


"vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> wrote in message
news:br2uke$7nf$1@sunsite.dk...
>
> "Lars Hoffmann" <lars@intercambiodvd.com> skrev i en meddelelse
> news:Xns944BF04008149intercambiodvdPUNTOc@130.133.1.4...
> > vadmand escribió / skrev
-snippe-

Hvordan futter man til news:dk.kultur.sprog ???

Venlig hilsen

Aragorn_DK

--
================
www.bmwmc.dk
www.furnituretiger.dk
================



PerX ... (14-12-2003)
Kommentar
Fra : PerX ...


Dato : 14-12-03 22:35

In article <br2uke$7nf$1@sunsite.dk>, "vadmand"
<perve@(fjerndette)post.tele.dk> says...
>

> Også herfra. Vrøvl bliver ikke rigtigt af at blive gentaget.

Prøv du at fortælle de til politikerne.


David Rasmussen (09-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 09-12-03 11:50

Lars Hoffmann wrote:
>
> "Kongens Tilbagekomst" /er/ korrekt dansk, endvidere er det en
> oversættelse der har samme mening som den originale engelske titel.
> "Kongen vender tilbage" lyder bedre, men strengt taget betyder det ikke
> det samme.
> EOD herfra

Hvorfor laver folk altid "EOD herfra" midt i en diskussion? Er man så
arrogant at man deltager i en diskussion, men ikke vil høre andres besyv?

Per Vadmand er iøvrigt professionel oversætter, og ved hvad han taler
om. Det betyder ikke at han automatisk har ret, men det betyder at du
ikke behøver at gøre ham opmærksom på at "Kongens Tilbagekomst" er
korrekt dansk. Det ved han godt.

/David


Lars Hoffmann (09-12-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 09-12-03 12:38

"David Rasmussen" <david.rasmussen@gmx.net> escribió

> Hvorfor laver folk altid "EOD herfra" midt i en diskussion? Er man så
> arrogant at man deltager i en diskussion, men ikke vil høre andres besyv?

Nej nej, det er blot som en erkendelse af at jeg har fremført mine
argumenter og hvis ikke den anden part er enig så er det jo bare ærgeligt,
men vi kan ikke blive ved med at køre i ring. Når jeg skriver EOD herfra er
det da netop fordi jeg ikke gider at deltage mere men andre må da gerne sige
deres mening og fortsætte diskussionen.

> Per Vadmand er iøvrigt professionel oversætter, og ved hvad han taler
> om. Det betyder ikke at han automatisk har ret, men det betyder at du
> ikke behøver at gøre ham opmærksom på at "Kongens Tilbagekomst" er
> korrekt dansk. Det ved han godt.

Øjensynligt ikke: news:br2u05$52n$1@sunsite.dk
Her påstår han jo dirrekte at det ikke er korrekt dansk.

Med venlig hilsen
Lars Hoffmann



David Rasmussen (09-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 09-12-03 13:11

Lars Hoffmann wrote:
>
> Øjensynligt ikke: news:br2u05$52n$1@sunsite.dk
> Her påstår han jo dirrekte at det ikke er korrekt dansk.
>

Nej? Han udtaler sig om den korrekte _oversættelse_. Ikke om hvad der er
korrekt dansk.

/David


Lars Hoffmann (09-12-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 09-12-03 13:54


"David Rasmussen" <david.rasmussen@gmx.net> escribió en el mensaje
news:br4dqi$m4m$1@news.net.uni-c.dk...
> Lars Hoffmann wrote:
> >
> > Øjensynligt ikke: news:br2u05$52n$1@sunsite.dk
> > Her påstår han jo dirrekte at det ikke er korrekt dansk.
> >
>
> Nej? Han udtaler sig om den korrekte _oversættelse_. Ikke om hvad der er
> korrekt dansk.

Citat fra news:br2u05$52n$1@sunsite.dk:

"Den sprogligt korrekte oversættelse er den, der gør det oversatte til
korrekt dansk." Hvorved han (ukorrekt) påpeger at det ikke er korrekt dansk.
Jeg siger at den er sprogligt korrekt og han siger det er noget vrøvl fordi
det ikke er korrekt dansk.



vadmand (09-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 09-12-03 15:28


"Lars Hoffmann" <lars@intercambiodvd.com> skrev i en meddelelse
news:br4ghs$ho0$1@newsreader.mailgate.org...
>
> "David Rasmussen" <david.rasmussen@gmx.net> escribió en el mensaje
> news:br4dqi$m4m$1@news.net.uni-c.dk...
> > Lars Hoffmann wrote:
> > >
> > > Øjensynligt ikke: news:br2u05$52n$1@sunsite.dk
> > > Her påstår han jo dirrekte at det ikke er korrekt dansk.
> > >
> >
> > Nej? Han udtaler sig om den korrekte _oversættelse_. Ikke om hvad der er
> > korrekt dansk.
>
> Citat fra news:br2u05$52n$1@sunsite.dk:
>
> "Den sprogligt korrekte oversættelse er den, der gør det oversatte til
> korrekt dansk." Hvorved han (ukorrekt) påpeger at det ikke er korrekt
dansk.
> Jeg siger at den er sprogligt korrekt og han siger det er noget vrøvl
fordi
> det ikke er korrekt dansk.

Så tager vi den en gang til for de rtungnemme. "Kongens tilbagekomst" er
korrekt dansk i den forstand at vendingen er umiddelbart forsatåelig,
rigtigt stavet og grammatisk korrekt. Men som oversættelse af bogtitlen
"Return of the King" er det ikke korrekt.

Per V.



Lars Hoffmann (09-12-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 09-12-03 15:34

"vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> escribió

> Så tager vi den en gang til for de rtungnemme. "Kongens tilbagekomst" er
> korrekt dansk i den forstand at vendingen er umiddelbart forsatåelig,
> rigtigt stavet og grammatisk korrekt. Men som oversættelse af bogtitlen
> "Return of the King" er det ikke korrekt.

Som du selv har sagt tidligere: "Vrøvl bliver ikke rigtigt af at blive
gentaget."



Jim Andersen (09-12-2003)
Kommentar
Fra : Jim Andersen


Dato : 09-12-03 16:20

Lars Hoffmann wrote:
> "vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> escribió
>
>> Så tager vi den en gang til for de rtungnemme. "Kongens
>> tilbagekomst" er korrekt dansk i den forstand at vendingen er
>> umiddelbart forsatåelig, rigtigt stavet og grammatisk korrekt. Men
>> som oversættelse af bogtitlen "Return of the King" er det ikke
>> korrekt.
>
> Som du selv har sagt tidligere: "Vrøvl bliver ikke rigtigt af at blive
> gentaget."

Det har vel også lidt med udgangspunktet at gøre ?

Hvis man opfatter bogen som "blot endnu et stykke skønlitteratur, som gerne
skal kunne sælges i rigelige mængder", så er "Kongen Vender Tilbage" nok den
"rigtige" oversættelse.

Hvis man til gengæld opfatter bogen lidt mere henad Bibelen eller en
værkstedsmanual til en Ford Taunus, så er "Kongens Tilbagekomst" vel den
rigtige.

/jim



David Rasmussen (09-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 09-12-03 16:34

Jim Andersen wrote:
>
> Hvis man til gengæld opfatter bogen lidt mere henad Bibelen eller en
> værkstedsmanual til en Ford Taunus, så er "Kongens Tilbagekomst" vel den
> rigtige.
>

Hvis det skal være så højtidligt som Bibelen, så skal det nok være
"Kongens Genkomme". Tilbagekomst er ikke højtidligt.

/David


vadmand (09-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 09-12-03 17:40


"Lars Hoffmann" <lars@intercambiodvd.com> skrev i en meddelelse
news:br4md5$r4t$1@newsreader.mailgate.org...
> "vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> escribió
>
> > Så tager vi den en gang til for de rtungnemme. "Kongens tilbagekomst" er
> > korrekt dansk i den forstand at vendingen er umiddelbart forsatåelig,
> > rigtigt stavet og grammatisk korrekt. Men som oversættelse af bogtitlen
> > "Return of the King" er det ikke korrekt.
>
> Som du selv har sagt tidligere: "Vrøvl bliver ikke rigtigt af at blive
> gentaget."
>
Så lad være. Du har fået et svar fra en professionel. Det vil du ikke
anerkende, men mener selv, at du ved bedre. Så lad andre dømme om, hvem der
vrøvler.

Jeg har flere gange set "Prince of Darkness" oversat "Mørkets Prins." Det er
korrekt, hvis man tager det ord for ord, men den korrekte oversættelse af
helheden er "Mørkets Fyrste"

På samme måde med "Return of the King."

Per V.



Lars Hoffmann (09-12-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 09-12-03 22:07

vadmand escribió / skrev

> S† lad v‘re. Du har f†et et svar fra en professionel.

*suk*

vadmand (09-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 09-12-03 23:49


"Lars Hoffmann" <lars@intercambiodvd.com> skrev i en meddelelse
news:Xns944CE14D2A89FintercambiodvdPUNTOc@130.133.1.4...
> vadmand escribió / skrev
>
> > S? lad v're. Du har f?et et svar fra en professionel.
>
> *suk*

Nå ja, jeg burde måske have skrevet en "smagsdommer"?

Per V.



David Rasmussen (10-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 10-12-03 01:13

Lars Hoffmann wrote:
>
> *suk*

Hvad sukker du for? At du ikke har ret? Det har man ikke altid.

/David


vadmand (10-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 10-12-03 10:29


"David Rasmussen" <david.rasmussen@gmx.net> skrev i en meddelelse
news:br5o40$80k$1@news.net.uni-c.dk...
> Lars Hoffmann wrote:
> >
> > *suk*
>
> Hvad sukker du for? At du ikke har ret? Det har man ikke altid.
>
Jeg har i øvrigt grublet lidt over det og er nået frem til, at "Kongens
Genkomst" også ville være et godt bud, fordi "genkomst" vækker associationer
til Jesus og Messias og den slags, og det er jo nærmest på det plan,
historien er - hvor "tilbagekomst" som sagt giver associationer til
togkøreplaner.

Men jeg synes stadig, at "Kongen vender tilbage" er en bedre titel.

Per V.




Lars Hoffmann (10-12-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 10-12-03 11:16

"David Rasmussen" <david.rasmussen@gmx.net> escribió

> Lars Hoffmann wrote:
> >
> > *suk*
>
> Hvad sukker du for? At du ikke har ret?

Jeg sukker over at jeg var dum nok til at indlede mig på en diskussion på så
lavt et niveau. Vadmand påstår først at det ikke er korrekt dansk, derefter
at det er det, men at det ikke er den bedste titel (hvilket jeg har sagt fra
starten af) og til sidst er det mig der vrøvler og at han har ret fordi han
er professionel.

Jeg sukker nok også fordi jeg lod mig provokere til ikke at overholde mit
EOD.

Med venlig hilsen
Lars Hoffmann



David T. Metz (12-12-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 12-12-03 11:28

Lars Hoffmann wrote:
> Vadmand påstår først at det ikke er
> korrekt dansk, derefter at det er det, men at det ikke er den bedste
> titel (hvilket jeg har sagt fra starten af) og til sidst er det mig
> der vrøvler og at han har ret fordi han er professionel.

Nej, betegnelsen "korrekt dansk" blev benyttet i to forskellige sammenhænge.
Dels for om noget overholder normerne for dansk og dels om det
indholdsmæssigt rammer rigtigt. Det er det du tilsyneladende ikke har
forstået. For lige at skære den ud i pap: "Kongen returnerer" er også
"korrekt dansk" men det er ikke en korrekt dansk titel for "Return of the
King". Det er egentlig ret simpelt.

David



Lars Hoffmann (12-12-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 12-12-03 11:58

"David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk.invalid> escribió

> Nej, betegnelsen "korrekt dansk" blev benyttet i to forskellige
sammenhænge.
> Dels for om noget overholder normerne for dansk og dels om det
> indholdsmæssigt rammer rigtigt.

Så kan man påstå at det ikke er en god oversættelse eller at den titel ikke
er den optimale (hvilket jeg nok vil være enig i), men man kan ikke påstå at
det ikke er korrekt dansk.
Men hul i det, vi er jo mere eller mindre enige allesammen og resten er vel
bare flueknepperi.
Med venlig hilsen
Lars Hoffmann



Jim Andersen (09-12-2003)
Kommentar
Fra : Jim Andersen


Dato : 09-12-03 16:15

Lars Hoffmann wrote:
> "Kongens Tilbagekomst" /er/ korrekt dansk, endvidere er det en
> oversættelse der har samme mening som den originale engelske titel.
> "Kongen vender tilbage" lyder bedre, men strengt taget betyder det
> ikke det samme.
> EOD herfra

Også en tak til dig Lars.

/jim



David T. Metz (12-12-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 12-12-03 11:29

Jim Andersen wrote:
> Lars Hoffmann wrote:
>> "Kongens Tilbagekomst" /er/ korrekt dansk, endvidere er det en
>> oversættelse der har samme mening som den originale engelske titel.
>> "Kongen vender tilbage" lyder bedre, men strengt taget betyder det
>> ikke det samme.
>> EOD herfra
>
> Også en tak til dig Lars.

For at tage fejl? Er det fedt at være mange der tager fejl? Er i alle
medlemmer af [ups, slettet af censuren]

David




Jim Andersen (12-12-2003)
Kommentar
Fra : Jim Andersen


Dato : 12-12-03 13:17

David T. Metz wrote:
> Jim Andersen wrote:
>> Lars Hoffmann wrote:
>>> "Kongens Tilbagekomst" /er/ korrekt dansk, endvidere er det en
>>> oversættelse der har samme mening som den originale engelske titel.
>>> "Kongen vender tilbage" lyder bedre, men strengt taget betyder det
>>> ikke det samme.
>>> EOD herfra
>>
>> Også en tak til dig Lars.
>
> For at tage fejl? Er det fedt at være mange der tager fejl? Er i alle
> medlemmer af [ups, slettet af censuren]
>
> David

Nu begynder du altså at lyde tåbelig.

Du har lige indrømmet at det ER korrekt dansk. Så
>>> "Kongens Tilbagekomst" /er/ korrekt dansk
hentyder du ikke til.

>>> endvidere er det en oversættelse der har samme mening som den originale
engelske titel.
Det kan selv du da ikke være uenig i ?

>>> "Kongen vender tilbage" lyder bedre
Det er måske dén her du er uenig i ? Det tror jeg faktisk ikke...

>>> men strengt taget betyder det ikke det samme.
så det må vel være den her.

Og så er det altså jeg begynder at undres....

/jim



David T. Metz (12-12-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 12-12-03 15:54

Jim Andersen wrote:
> David T. Metz wrote:
>> Jim Andersen wrote:
>>> Lars Hoffmann wrote:
>>>> "Kongens Tilbagekomst" /er/ korrekt dansk, endvidere er det en
>>>> oversættelse der har samme mening som den originale engelske titel.
>>>> "Kongen vender tilbage" lyder bedre, men strengt taget betyder det
>>>> ikke det samme.
>>>> EOD herfra
>>>
>>> Også en tak til dig Lars.
>>
>> For at tage fejl? Er det fedt at være mange der tager fejl? Er i alle
>> medlemmer af [ups, slettet af censuren]
>>
>> David
>
> Nu begynder du altså at lyde tåbelig.
>
> Du har lige indrømmet at det ER korrekt dansk.

Syntaktisk og semantisk, ja.


>>>> "Kongens Tilbagekomst" /er/ korrekt dansk
> hentyder du ikke til.

Jo.

>>>> endvidere er det en oversættelse der har samme mening som den
>>>> originale
> engelske titel.
> Det kan selv du da ikke være uenig i ?

Jo.

>>>> "Kongen vender tilbage" lyder bedre
> Det er måske dén her du er uenig i ? Det tror jeg faktisk ikke...

Du har ret.

>>>> men strengt taget betyder det ikke det samme.
> så det må vel være den her.

Nej.

David



Jim Andersen (12-12-2003)
Kommentar
Fra : Jim Andersen


Dato : 12-12-03 16:45

David T. Metz wrote:
>> Du har lige indrømmet at det ER korrekt dansk.
>
> Syntaktisk og semantisk, ja.
>
> Så
>>>>> "Kongens Tilbagekomst" /er/ korrekt dansk
>> hentyder du ikke til.
>
> Jo.

Jamen så står jeg af her

/jim




Magnus Dreyer (08-12-2003)
Kommentar
Fra : Magnus Dreyer


Dato : 08-12-03 16:36



David Rasmussen (08-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 08-12-03 16:58

Magnus Dreyer wrote:

> On Mon, 8 Dec 2003, David Rasmussen wrote:
>
>>Hvordan ville du oversætte "The fellowship of the ring"?
>>
>
> Ringens broderskab. Men selvfølgelig skulle filmen på dansk hedder
> Eventyret om ringen, for det hedder bogen.
>

"Ringens broderskab" er mere passende end den nuværende oversættelse, og
den har en mærkelig klang af en hemmelig loge. Den er ikke i
originaltitlens ånd, efter min mening. Alt er jo smag og behag, men jeg
tror man får svært ved at finde en oversættelse af "The fellowship of
the ring" som føles naturlig og som alle kan være enige om. Det bedste
man kan gøre, er at finde noget der er i den rette ånd, og som vækker
nogenlunde de samme ting på dansk som originaltitlen gør på engelsk.

/David


Lars Hoffmann (08-12-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 08-12-03 17:16

David Rasmussen escribió / skrev

> "Ringens broderskab" er mere passende end den nuv‘rende
> overs‘ttelse, og den har en m‘rkelig klang af en hemmelig loge.

"Ringens Følge" Men så er det vidst gammeldansk igen

Jesper B. Nielsen (08-12-2003)
Kommentar
Fra : Jesper B. Nielsen


Dato : 08-12-03 21:25

>"Ringens Følge" Men så er det vidst gammeldansk igen

Eller "Ringens Følgesvende"

C. H. Engelbrecht (09-12-2003)
Kommentar
Fra : C. H. Engelbrecht


Dato : 09-12-03 18:03

> >"Ringens Følge" Men så er det vidst gammeldansk igen
>
> Eller "Ringens Følgesvende"

Ringens fællesskab?




PerX ... (11-12-2003)
Kommentar
Fra : PerX ...


Dato : 11-12-03 05:25

In article <tdn9tvoalh7j2sf8fs94khqf0vak0br956@4ax.com>, no@nomail.dk
says...
> >"Ringens Følge" Men så er det vidst gammeldansk igen
>
> Eller "Ringens Følgesvende"


Den giver jeg 1 point *G*


David Rasmussen (08-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 08-12-03 19:41

David Rasmussen wrote:
>
> "Ringens broderskab" er mere passende end den nuværende oversættelse, og


Der mangler et "ikke" mellem "er" og "mere".

/David


PerX ... (11-12-2003)
Kommentar
Fra : PerX ...


Dato : 11-12-03 05:24

In article <br26og$t2u$1@news.net.uni-c.dk>, david.rasmussen@gmx.net
says...
> Magnus Dreyer wrote:
>
> > On Mon, 8 Dec 2003, David Rasmussen wrote:
> >
> >>Hvordan ville du oversætte "The fellowship of the ring"?
> >>
> >
> > Ringens broderskab. Men selvfølgelig skulle filmen på dansk hedder
> > Eventyret om ringen, for det hedder bogen.
> >
>
> "Ringens broderskab" er mere passende end den nuværende oversættelse, og
> den har en mærkelig klang af en hemmelig loge. Den er ikke i
> originaltitlens ånd, efter min mening.

Nu har jeg ikke læst bøgerne, men baseret på filmene vil jeg faktisk give
dig ret i at det nok ikke er den rette "ånd" - nå who cares; prøv at se i
tolkien grupperne, der er mennsker som seriøst er parat til at slå Peter
Jackson ihjel på det grummeste fordi det onde menneske har ødelagt
Tolkiens fantastiske bøger!

--
Ingen Elvere ved Helms Deep? HVEM er denne Tolkien og hvorfor ødelægger
han en Peter Jackson film!



vadmand (08-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 08-12-03 23:43


"Magnus Dreyer" <dinsdale@diku.dk> skrev i en meddelelse
news:Pine.LNX.4.58.0312081634350.21765@tyr.diku.dk...

> >
> > Hvordan ville du oversætte "The fellowship of the ring"?
> >
> Ringens broderskab. Men selvfølgelig skulle filmen på dansk hedder
> Eventyret om ringen, for det hedder bogen.
>
Det har du til gengæld ret i. Der er ingen sprtoglig grund til at ændre
titlen på bind 1, hvorimod en bogstavelig oversættelse af bind 3's titel
ville have været tumpet.

Per V.



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408935
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste