/ Forside / Interesser / Familie & Relationer / Slægtsforskning / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Slægtsforskning
#NavnPoint
senta 50517
svendgive.. 41640
vith 39181
modersvil.. 17589
Påsse 14847
LisBJensen 13749
jyttemor 12290
jkrjk2 11934
Bille1948 10898
10  Varla 8031
Hjælp til oversættelse af gotisk skrift
Fra : Lars Kim Lund


Dato : 08-03-03 22:09


Mine forældre er gået i gang med lidt slægtsforskning og har fået
nogle papirer fra hvad der nu er polen men som den gang var en del af
tyskland. Det er gotisk skrift - og på tysk.

De kan ikke læse teksten og jeg vil høre om det var nogen her der
kunne hjælpe med at oversætte tegnene til "klart" tysk.

Jeg har fået dem til at scanne papirerne og jeg har lagt dem online
her:

http://www.net-faq.dk/x/robert1.jpg
http://www.net-faq.dk/x/robert2.jpg
http://www.net-faq.dk/x/robert3.jpg

Det er desværre blevet lidt utydeligt. Originalerne er også noget
fnidrede men jeg kan måske få fat i et lidt bedre scans hvis der er en
der vil hjælpe.

--
Lars Kim Lund
http://www.net-faq.dk/

 
 
Elin Galtung Lihaug (08-03-2003)
Kommentar
Fra : Elin Galtung Lihaug


Dato : 08-03-03 22:58

Hei Lars Kim,
Jeg ser at dokumentet bl.a. nevner et ekteskapsbrudd.
Hvis du er villig til å betale for "oversettelsen", kan jeg
sende deg epostadressene til to tyske damer som
profesjonelt foretar transkripsjon av tyske tekster. Du
kan sikkert få en antydning fra dem på forhånd om hva
det vil koste.
Vennlig hilsen
Elin Galtung Lihaug


"Lars Kim Lund" <lkl@fabel.dk> skrev i melding
news:gmmk6vsefj9dcjqlhv9q839sarrtgksoi0@sunsite.auc.dk...
>
> Mine forældre er gået i gang med lidt slægtsforskning og har fået
> nogle papirer fra hvad der nu er polen men som den gang var en del af
> tyskland. Det er gotisk skrift - og på tysk.
>
> De kan ikke læse teksten og jeg vil høre om det var nogen her der
> kunne hjælpe med at oversætte tegnene til "klart" tysk.




Bodil Madsen (08-03-2003)
Kommentar
Fra : Bodil Madsen


Dato : 08-03-03 23:22

Prøv om du ikke kan få skriften lidt tydeligere og evt. større. Der nævnes
både Flensborg og Løgumkloster, så mon ikke det omhandler nogen i det
nuværende Sønderjylland. Hvis du også fortæller os navnene på dem det
omhandler, så hjælper det til at lære skriften at kende.
mvh
Bodil Madsen

"Lars Kim Lund" <lkl@fabel.dk> skrev i en meddelelse
news:gmmk6vsefj9dcjqlhv9q839sarrtgksoi0@sunsite.auc.dk...
>
> Mine forældre er gået i gang med lidt slægtsforskning og har fået
> nogle papirer fra hvad der nu er polen men som den gang var en del af
> tyskland. Det er gotisk skrift - og på tysk.
>
> De kan ikke læse teksten og jeg vil høre om det var nogen her der
> kunne hjælpe med at oversætte tegnene til "klart" tysk.
>
> Jeg har fået dem til at scanne papirerne og jeg har lagt dem online
> her:
>
> http://www.net-faq.dk/x/robert1.jpg
> http://www.net-faq.dk/x/robert2.jpg
> http://www.net-faq.dk/x/robert3.jpg
>
> Det er desværre blevet lidt utydeligt. Originalerne er også noget
> fnidrede men jeg kan måske få fat i et lidt bedre scans hvis der er en
> der vil hjælpe.
>
> --
> Lars Kim Lund
> http://www.net-faq.dk/



Brian Jensen (09-03-2003)
Kommentar
Fra : Brian Jensen


Dato : 09-03-03 09:41

In article <b4dqcb$b7p$1@sunsite.dk>, annabodil@nyraad.net says...
> Prøv om du ikke kan få skriften lidt tydeligere og evt. større. Der nævnes
> både Flensborg og Løgumkloster, så mon ikke det omhandler nogen i det
> nuværende Sønderjylland. Hvis du også fortæller os navnene på dem det
> omhandler, så hjælper det til at lære skriften at kende.
> mvh
> Bodil Madsen

Jeg har brugt en lille halv time på teksten og kan tilføje lidt, men
ikke meget. Dette er mit første forsøg ud i tydning af tysk tekst i
forbindelse med slægtsforskning. Dog er der lidt jeg er nogenlunde
sikker på. F.eks. oplysningen om at Robert er angivet som
"Oberschweizer". Er det mon en schweizhundefører som vi var inde på i en
tidligere tråd? Eller er jeg ude på et vildspor der?

Kvindens navn der står lige før "in Ulstrup" må være fødenavnet.
Desværre kan jeg ikke helt tyde det. Der kan stå Mom eller Moin så vidt
jeg kan se.

Navnet Rekowskÿ går igen på side tre. Jeg har overvejet om det er et
vidne eller blot en af sagsbehandlerne.

Navnet Krespel står også ude i margen på side 1, men her stavet Crespel.
Noget med en udfærdigelse der er meddelt enten til ham eller af ham.

Ord i [] er dem jeg er i tvivl om.

Det er desværre ikke meget, men lidt er der da. Resten af teksten er
meget svær at komme igennem. Især når man, som jeg, ikke er så erfaren
med de ældre tyske skrifter.


Med venlig hilsen
Brian Jensen

----------------

Im Namen des Königs!

In Sachen des Oberschweizers
Robert [Po.......] in Flensburg

[.läge]: 6,

- [......bevollmächtigte] : Rechtsanwalt - [J].R. [Krespel] [..] [....]
in Flensburg,

gegen die [...frau] [Me...] [Po.......] geb. [Mo..] in Ulstrup [..]
Lügum Kloster

Wegen [.............]
hat die II. Civilkammer - des Landgerichts in Flensburg auf die
Mündliche Verhandlung vom 19ten Mai 1917
under [....ung] des Landgerichts [Direktor] [.].J.R [...] [........],
des L.[.].R. v. Rekowskÿ [....]
Landgerichtes [......]

für Recht erkannt:



AAFE (09-03-2003)
Kommentar
Fra : AAFE


Dato : 09-03-03 15:43

"Brian Jensen" skrev:

> Navnet Rekowskÿ går igen på side tre. Jeg har overvejet om det er et
> vidne eller blot en af sagsbehandlerne.

Det må være en dommer (Richter).

> gegen die [...frau] [Me...] [Po.......] geb. [Mo..] in Ulstrup [..]
> Lügum Kloster

[...frau] = Ehefrau

> under [....ung] des Landgerichts [Direktor] [.].J.R [...] [........],
> des L.[.].R. v. Rekowskÿ [....]

[ Direktor] = Richter

mvh
Arne



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177560
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408945
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste