/ Forside / Interesser / Familie & Relationer / Slægtsforskning / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Slægtsforskning
#NavnPoint
senta 50517
svendgive.. 41640
vith 39181
modersvil.. 17589
Påsse 14847
LisBJensen 13749
jyttemor 12290
jkrjk2 11934
Bille1948 10898
10  Varla 8031
Hjælp til læsning/oversættelse af dokument~
Fra : Erik Moldt


Dato : 15-02-03 10:45

Hej NG.
Jeg ønsker hjælp til læsning og oversættelse til dansk af et håndskrevet
dokument skrevet på tysk og sendt fra Hongkong i 1895.
Jeg er ikke så god til det tyske, specielt ikke da det er håndskrevet trods
det at det skrevet tydeligt.

Dokumentet ligger på:
http://www.moldt.net/tolkning1.htm

På forhånd tak og med venlig hilsen

Erik Moldt



 
 
Bente Feldballe (15-02-2003)
Kommentar
Fra : Bente Feldballe


Dato : 15-02-03 13:48

Hej Erik,

Det er en anbefaling. Jeg kan ikke læse hvert bogstav, men her kommer det,
jeg kan klare:

Ich der Unterge___te besch___nige hiermit, dass der 2te Steuermann P.
Wissing aus Apenrade mit dem deutschen Dampfschiff "Holstein" vom 21eten
März 1891 bis zum 12ten Mai 1894 gefuhren hat und sich während der Zeit zu
meiner grössten Zufriedenheit geführt hat, er ist ein tüchtiger Officier ich
kann ihm bestens empfehlen.

J. Brehn?
Führer der Holstein
Hongkong den 12ten Mai 1894

Oversættelse:

Undertegnede bekræfter hermed, at 2. styrmand P. Wissing fra Åbenrå har
været påmønstret det tyske dampskib Holstein fra den 21. marts 1891 til den
12. maj 1894. I den tid har han forholdt sig til min største tilfredshed,
han er en dygtig officer, som jeg kan anbefale på det varmeste.

J. Brehn?
Kaptajn på Holstein
Hongkong den 12. maj 1894

Med venlig hilsen

Bente Feldballe
www.milloup.dk

"Erik Moldt" <erik_moldt@mail.dk> skrev i en meddelelse
news:3e4e0bff$0$251$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
> Hej NG.
> Jeg ønsker hjælp til læsning og oversættelse til dansk af et håndskrevet
> dokument skrevet på tysk og sendt fra Hongkong i 1895.
> Jeg er ikke så god til det tyske, specielt ikke da det er håndskrevet
trods
> det at det skrevet tydeligt.
>
> Dokumentet ligger på:
> http://www.moldt.net/tolkning1.htm
>
> På forhånd tak og med venlig hilsen
>
> Erik Moldt
>
>



Kurt Hansen (15-02-2003)
Kommentar
Fra : Kurt Hansen


Dato : 15-02-03 15:03

Sat, 15 Feb 2003 12:48:02 -0000, skrev Bente Feldballe:

>Det er en anbefaling. Jeg kan ikke læse hvert bogstav, men her kommer det,
>jeg kan klare:

Godt gået, Bente

>Ich der Unterge___te besch___nige hiermit, dass der 2te Steuermann P.

.... Unterzeichnete und bescheinigen ...

Venlig hilsen
Kurt Hansen

Erik Moldt (15-02-2003)
Kommentar
Fra : Erik Moldt


Dato : 15-02-03 16:10

Tak for hjælpen.
Erik Moldt
)

Kurt Hansen <kurt@towle.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:vvhs4v015krm38520b1d836vb5ah5ot27e@4ax.com...
> Sat, 15 Feb 2003 12:48:02 -0000, skrev Bente Feldballe:
>
> >Det er en anbefaling. Jeg kan ikke læse hvert bogstav, men her kommer
det,
> >jeg kan klare:
>
> Godt gået, Bente
>
> >Ich der Unterge___te besch___nige hiermit, dass der 2te Steuermann P.
>
> ... Unterzeichnete und bescheinigen ...
>
> Venlig hilsen
> Kurt Hansen



Bente Feldballe (15-02-2003)
Kommentar
Fra : Bente Feldballe


Dato : 15-02-03 16:42

> >Ich der Unterge___te besch___nige hiermit, dass der 2te Steuermann P.
>
> ... Unterzeichnete und bescheinigen ...

Selvfølgelig! Det er ikke et g, men et skråskrifts-z, som går under linjen.
Til gengæld kan jeg ikke finde noget "und", og det passer da også bedre
uden -
.... undertegnede bekræfter, at..

Så skulle dén ged vist være barberet )

Med venlig hilsen

Bente Feldballe




Kurt Hansen (15-02-2003)
Kommentar
Fra : Kurt Hansen


Dato : 15-02-03 17:34

Sat, 15 Feb 2003 15:41:38 -0000, skrev Bente Feldballe:

>> >Ich der Unterge___te besch___nige hiermit, dass der 2te Steuermann P.
>>
>> ... Unterzeichnete und bescheinigen ...
>
>Selvfølgelig! Det er ikke et g, men et skråskrifts-z, som går under linjen.
>Til gengæld kan jeg ikke finde noget "und", og det passer da også bedre
>uden -

Ach, Jeg havde egentlig skrevet "Unterzeichnete *og* bescheinigen",
men besluttede mig i sidste øjeblik for at læse korrektur, inden jeg
fyrede den af. På et splitsekund har jeg ubevidst registreret dette
"og" og tænkt, at det selvfølgelig hedder "und" på døjsisk. Ak ja,
sådan går det når man fyrer fra hoften uden at koble hjernen ind

Venlig hilsen
Kurt Hansen

Jens N. Jensen (15-02-2003)
Kommentar
Fra : Jens N. Jensen


Dato : 15-02-03 19:43

Kurt Hansen wrote:
> Sat, 15 Feb 2003 15:41:38 -0000, skrev Bente Feldballe:
>
>
>>>>Ich der Unterge___te besch___nige hiermit, dass der 2te Steuermann P.
>>>
>>>... Unterzeichnete und bescheinigen ...
>>
>>Selvfølgelig! Det er ikke et g, men et skråskrifts-z, som går under linjen.
>>Til gengæld kan jeg ikke finde noget "und", og det passer da også bedre
>>uden -
>
>
> Ach, Jeg havde egentlig skrevet "Unterzeichnete *og* bescheinigen",
> men besluttede mig i sidste øjeblik for at læse korrektur, inden jeg
> fyrede den af. På et splitsekund har jeg ubevidst registreret dette
> "og" og tænkt, at det selvfølgelig hedder "und" på døjsisk. Ak ja,
> sådan går det når man fyrer fra hoften uden at koble hjernen ind
>
> Venlig hilsen
> Kurt Hansen

Når vi nu skal være helt korrekte, så har du også et "n" for meget i
"bescheinige" således at sætningen begynder:
"Ich der Unterzeichnete bescheinige hiermit, dass ..."
Oversættelsen, som iøvrigt er fin, burde - hvis den skal være ordret -
være: "Jeg den undertegnede ... "

Senere i teksten står 'mit dem Dampfschiff "Holstein" vom 21eten'
Jeg går ud fra at "21eten" er en slåfejl. Der står korrekt "21sten" for
"einundzwanzigsten"

Når vi nu engang skal være perfektionister

Det var nogle flotte "d"er som Kaptajn Brehn leverede, med krølle på halsen.

Med venlig hilsen

Jens N. Jensen


Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408935
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste