|
| "roger over" Hvad betyder "Roger"?? Fra : Jimmi Wolff |
Dato : 04-10-02 20:15 |
|
Hej NG
Hvad betyder Roger, når man taler i walkie talkie??
Ved ikke om det er den rigtige NG, men håbe da på svar.
| |
Peter Makholm (04-10-2002)
| Kommentar Fra : Peter Makholm |
Dato : 04-10-02 20:23 |
|
"Jimmi Wolff" <jimmi1311@stofanet.dk> writes:
> Hvad betyder Roger, når man taler i walkie talkie??
M-w.com siger følgende:
Main Entry: rog·er
Pronunciation: 'rä-j&r
Function: interjection
Etymology: from Roger, former communications code word for the letter r
Date: circa 1941
-- used especially in radio and signaling to indicate that a message
has been received and understood
På den baggrund vil jeg gætte på at det betyder received.
> Ved ikke om det er den rigtige NG, men håbe da på svar.
dk.kultur.sprog havde måske været et bedre bud.
--
Peter Makholm | I have no caps-lock but I must scream...
peter@makholm.net | -- Greg
http://hacking.dk |
| |
Hans H.V. Hansen (04-10-2002)
| Kommentar Fra : Hans H.V. Hansen |
Dato : 04-10-02 22:14 |
|
Peter Makholm <peter@makholm.net> wrote:
....
> På den baggrund vil jeg gætte på at det betyder received.
Det betyder nu 'received and understood', som du også først var inde på!
--
med venlig hilsen
Hans
| |
Peter E K (06-10-2002)
| Kommentar Fra : Peter E K |
Dato : 06-10-02 11:28 |
|
> Det betyder nu 'received and understood', som du også først var inde på!
Det kan eventuelt kombineres med wilco, som betyder "will comply"
Altså "roger wilco" ; Received and understood, will comply.
Vh Peter
| |
Mark Thomas Gazel (06-10-2002)
| Kommentar Fra : Mark Thomas Gazel |
Dato : 06-10-02 22:02 |
|
>> Det betyder nu 'received and understood', som du også først var inde
>> på!
>
> Det kan eventuelt kombineres med wilco, som betyder "will comply"
>
> Altså "roger wilco" ; Received and understood, will comply.
*fnis*
Hilsen
Mark
| |
Torben Simonsen (06-10-2002)
| Kommentar Fra : Torben Simonsen |
Dato : 06-10-02 22:10 |
|
"Mark Thomas Gazel" <mark@gazel.dk> writes:
> > Det kan eventuelt kombineres med wilco, som betyder "will comply"
> >
> > Altså "roger wilco" ; Received and understood, will comply.
>
> *fnis*
Det er da ikke noget at fnise ad. Peters forklaring er helt korrekt.
Ofte vil man dog nøjes med at sige "wilco".
At Roger Wilco så også senere blev navnet på hovedpersonen i
spillet Space Quest er en anden snak. Navnet Roger Wilco har også
været brugt i forskellige humoristiske tegneserier om flyvning.
--
-- Torben.
| |
Mark Thomas Gazel (06-10-2002)
| Kommentar Fra : Mark Thomas Gazel |
Dato : 06-10-02 22:17 |
|
>>> Det kan eventuelt kombineres med wilco, som betyder "will comply"
>>>
>>> Altså "roger wilco" ; Received and understood, will comply.
>>
>> *fnis*
>
> Det er da ikke noget at fnise ad. Peters forklaring er helt korrekt.
> Ofte vil man dog nøjes med at sige "wilco".
Jeg fniste skam ikke ad Peters forklaring, men når man lærer noget nyt, kan
man nogen gange blive lidt overrasket og reagere med et lille fnis.
> At Roger Wilco så også senere blev navnet på hovedpersonen i
> spillet Space Quest er en anden snak. Navnet Roger Wilco har også
> været brugt i forskellige humoristiske tegneserier om flyvning.
Det har jeg så lært i dag
Hilsen
Mark
| |
Hans H.V. Hansen (06-10-2002)
| Kommentar Fra : Hans H.V. Hansen |
Dato : 06-10-02 22:21 |
|
Mark Thomas Gazel <mark@gazel.dk> wrote:
....
> *fnis*
JA!:
'Wilco' er vist noget 'altmodisch' - jeg mindes i hvert tilfælde ikke at
have hørt det anvendt i adskillige år(?)
Og eftersom 'wilco' rigtigt nok betyder 'will comply', er der jo ikke
megen fornft i at sætte 'roger' (= received and understood) foran!
Ergo: 'Roger wilco' -> *fnis* :))
--
med venlig hilsen
Hans
| |
Torben Simonsen (06-10-2002)
| Kommentar Fra : Torben Simonsen |
Dato : 06-10-02 22:26 |
|
h2vh@post6.tele.dk (Hans H.V. Hansen) writes:
> 'Wilco' er vist noget 'altmodisch' - jeg mindes i hvert tilfælde ikke at
> have hørt det anvendt i adskillige år(?)
Det er nok rigtigt. Under alle omstændigheder vil "wilco" jo være
et noget utilstrækkeligt svar, hvis man svarer på en nogenlunde
vigtig instruks. Jeg tror ikke, at en tårn-mand vil stille sig
tilfreds med et "wilco" på f.eks. en "hold short"-instruks - det
vil jeg da i hvert fald ikke håbe.
--
-- Torben.
| |
Niels Erik Danielsen (06-10-2002)
| Kommentar Fra : Niels Erik Danielsen |
Dato : 06-10-02 23:47 |
|
"Torben Simonsen" <ts@biograferne.dk> wrote in message
news:m3zntrtg1s.fsf@pc115235.stofanet.dk...
> h2vh@post6.tele.dk (Hans H.V. Hansen) writes:
>
> > 'Wilco' er vist noget 'altmodisch' - jeg mindes i hvert tilfælde ikke at
> > have hørt det anvendt i adskillige år(?)
>
> Det er nok rigtigt. Under alle omstændigheder vil "wilco" jo være
> et noget utilstrækkeligt svar, hvis man svarer på en nogenlunde
> vigtig instruks. Jeg tror ikke, at en tårn-mand vil stille sig
> tilfreds med et "wilco" på f.eks. en "hold short"-instruks - det
> vil jeg da i hvert fald ikke håbe.
Det håber jeg heller ikke..det er opskriften til en ny Milano incident.
Jeg tror ikke at Wilco er standard fraselogi på Engelsk, da der ikke er
noget check på at det er den rigtige instruks der er blevet modtaget.
'over' bruges absolut ikke, istedet bruges fartøjets registrering.
Eks: "Bane i brug nul niner, QNH ettusinde og ti, Squark syv nul nul nul,
rapporter Knudshoved, Oskar Yankie Alfa Bravo Charlie"
Ifølge min NBEG VHF Teori er der tilbagelæsnings pligt på:
Bane i brug, QNH, instruktioner, SSR-koder, og tilladelser.
Hvis meddelsen ikke bliver gentaget i "nøjagtig den ordlyd hvori de blev
modtaget", kan jordstationen benytte udtrykket "Gentag" eller "Read back".
| |
Hans H.V. Hansen (07-10-2002)
| Kommentar Fra : Hans H.V. Hansen |
Dato : 07-10-02 05:27 |
|
Torben Simonsen <ts@biograferne.dk> wrote:
...
> Det er nok rigtigt. Under alle omstændigheder vil "wilco" jo være
> et noget utilstrækkeligt svar, hvis man svarer på en nogenlunde
> vigtig instruks. Jeg tror ikke, at en tårn-mand vil stille sig
> tilfreds med et "wilco" på f.eks. en "hold short"-instruks - det
> vil jeg da i hvert fald ikke håbe.
Korrekt: Pligten til 'read-back' af vigtige instruktioner har reelt
overflødiggjort "wilco" - som også Niels Erik Danielsen anfører.
En trafikmelding à là: "[kaldesignal], you have traffic 2 miles at your
10 o'clock", besvares normalt med 'roger',
hvorimod: "[kaldesignal], you have conflicting traffic at your 12
o'clock, range 10 - descend immediately to Flight Level 310" (korrekt)
kunne besvares med:
"[kaldesignal], roger - (leaving FL 330,) descending to FL 310"
- eller noget i den retning!
--
med venlig hilsen
Hans
| |
|
|