In <0f8z3o9a54.fsf@laphroaig.balker.org> Lars Balker Rasmussen <lars@balker.org> writes:
>Jakob Schmidt <sumus@aut.dk> writes:
>> bnielsen@daimi.au.dk (Kai Birger Nielsen) writes:
>> > In <Xns925DB2C64C88christianjacobzendk@193.88.15.201> "Christian G. Jacobsen" <christian@jacobzen.dk> writes:
>> > >"Resemble" ? Du ligner den bemærkning ? Sært....jeg tror du mener
>> > >"resent"....
>> >
>> > Hvorfor skulle han have gensendt den bemærkning ?
>>
>> "Resent" har sin egen betydning, som ikke har noget med "send" at gøre,
>> men derimod med afsky.
>>
>> Til gengæld ved jeg ikke, hvad "I resemble that remark" betyder - skønt
>> det åbenbart er korrekt (4.700 hits can't be wrong?).
>>
>> Enlighten me.
>Biiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiib. Humormeteret slår ikke ud!
>Jeg tror Birgers var et forsøg på et ordspil. Og "I resemble that
>remark" er et andet ordspil, begået af Groucho Marx. Eftersom Google
>har så mange hits på det, er der nok også et par stykker der forklarer
>oprindelsen.
>--
>Lars Balker Rasmussen "Why a duck?"
Tsk, tsk. ja, det var et forsøg på et ordspil. Inspireret af en
kollega, jeg engang havde. Han havde fået lavet et stempel
"Resent due to no answer".
I stedet for at skrive lange rykkerbreve, når en leverandør ikke
sendte ting indenfor rimelig frist, så stemplede han bare
det oprindelige brev og sendte det en gang til.
Det virkede faktisk fint, selv om jeg tvivler lidt på at ordlyden
er korrekt engelsk
mvh Birger Nielsen (bnielsen@daimi.au.dk)