/ Forside / Interesser / Familie & Relationer / Slægtsforskning / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Slægtsforskning
#NavnPoint
senta 50517
svendgive.. 41640
vith 39181
modersvil.. 17589
Påsse 14847
LisBJensen 13749
jyttemor 12290
jkrjk2 11934
Bille1948 10898
10  Varla 8031
Toiletsæde
Fra : J.Kobel


Dato : 23-07-02 14:43

Jeg er " faldet " over en mystisk tekst i et dødsbo-efterladenskab i
familiekredsen
og det er lidt uforståelig hvad der står.

" Toiletsædet er revnet på sådan en måde at en person udsætter sig for et
vulnus,
snarere et vulnus morsum på dextra natis ved afbenyttelsen af toilettet i
siddende
stilling "

Jeg ved af skriveren var meget humoristisk, kan nogen " oversætte " det for
mig.

Mvh. J.Kobel



 
 
Hanne Christensen (23-07-2002)
Kommentar
Fra : Hanne Christensen


Dato : 23-07-02 15:52


"J.Kobel" <jkobel@post2.rele.dk> skrev i en meddelelse news:3d3d5db9$0$80807$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> vulnus,
> snarere et vulnus morsum på dextra natis
>
> Jeg ved af skriveren var meget humoristisk, kan nogen " oversætte " det for
> mig.
>
> Mvh. J.Kobel

Jeg tror der står: " sår, snarere et bid-sår i højre balde."
Jeg er dog en smule i tvivl om oversættelsen af ordet morsum: morsus (afledt af mordeo) betyder bid, det at bide

Beklager, men min erindring om den latinske grammatik er efterhånden meget rusten.
venlig hilsen
Hanne



Show The Andersens (23-07-2002)
Kommentar
Fra : Show The Andersens


Dato : 23-07-02 21:27


> vulnus,
> snarere et vulnus morsum på dextra natis

Betyder ganske rigtigt "sår, snarere et sår bid (altså bidsår) på højre
balle"

Anette



J.Kobel (23-07-2002)
Kommentar
Fra : J.Kobel


Dato : 23-07-02 21:49


"J.Kobel" <jkobel@post2.rele.dk> skrev i en meddelelse
news:3d3d5db9$0$80807$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> Jeg er " faldet " over en mystisk tekst i et dødsbo-efterladenskab i
> familiekredsen
> og det er lidt uforståelig hvad der står.
>
> " Toiletsædet er revnet på sådan en måde at en person udsætter sig for et
> vulnus,
> snarere et vulnus morsum på dextra natis ved afbenyttelsen af toilettet i
> siddende
> stilling "
>
> Jeg ved af skriveren var meget humoristisk, kan nogen " oversætte " det
for
> mig.
>
> Mvh. J.Kobel
>
Tak til Hanne og Anette for de hurtige svar.
Ved Jeres " oversættelse " kunne jeg genkende historien fra den gamle
spasmager.
Jeg erindrer også hans beretning og at han i det store firma han var ansat
i, havde
sendt denne skriftlige beretning til Bygningskontoret. Dette kontor måtte
kontakte
personalelægen for at få hold på faremomentet ved afbenyttelsen af
toilettet.

Humor er en dejlig ting.

Tak endnu en gang fra

J.Kobel




Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408937
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste