|
| Citater fra Bibelen - fra 1700-tals udgave Fra : Newsreader |
Dato : 10-04-02 21:20 |
|
Er der nogen der har adgang til en oversættelse af Bibelen fra
1700-tallet? Jeg har en række skriftsteder som jeg meget gerne skulle
have i gengivelse fra denne periode.
Med venlig hilsen
Newsreader
--------------------------------------------------------------
E-mail: newsreader@REMOVEe-box.dk
Fjern "REMOVE"
| |
Arcana (10-04-2002)
| Kommentar Fra : Arcana |
Dato : 10-04-02 21:39 |
|
"Newsreader" <newsreader@e-box.dk> skrev i en meddelelse
news:1s69busr2djgo71iqv0f65r04acudfgrcf@4ax.com...
> Er der nogen der har adgang til en oversættelse af Bibelen fra
> 1700-tallet? Jeg har en række skriftsteder som jeg meget gerne skulle
> have i gengivelse fra denne periode.
Ieg haffuer en gammel Vajsenhusbibel og en Psalter fra ca. 1750 - kan ieg
hielpe?
--
Meth weenlig hilsen
arc@na
| |
Newsreader (10-04-2002)
| Kommentar Fra : Newsreader |
Dato : 10-04-02 22:33 |
|
On Wed, 10 Apr 2002 22:38:32 +0200, "Arcana"
<marsupilan@kangoroo.gov> wrote:
>"Newsreader" <newsreader@e-box.dk> skrev i en meddelelse
>news:1s69busr2djgo71iqv0f65r04acudfgrcf@4ax.com...
>
>> Er der nogen der har adgang til en oversættelse af Bibelen fra
>> 1700-tallet? Jeg har en række skriftsteder som jeg meget gerne skulle
>> have i gengivelse fra denne periode.
>
>Ieg haffuer en gammel Vajsenhusbibel og en Psalter fra ca. 1750 - kan ieg
>hielpe?
Rasmus og Arcana:
Tusind tak for tilbudene, og det drejer sig om følgende passager:
1. Mosebog 1,26-27; 2,18-23
Efeserne 5,21-25
Titus 2,1-7
Og som en krølle på halen: Navn på oversættelse, sted og år.
I er et par guttermænd !
Med venlig hilsen
Newsreader
--------------------------------------------------------------
E-mail: newsreader@REMOVEe-box.dk
Fjern "REMOVE"
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (18-04-2002)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 18-04-02 08:36 |
|
Hej "Newsreader",
Newsreader <newsreader@e-box.dk> wrote:
> Tusind tak for tilbudene, og det drejer sig om følgende passager:
>
> 1. Mosebog 1,26-27; 2,18-23
> Efeserne 5,21-25
> Titus 2,1-7
>
> Og som en krølle på halen: Navn på oversættelse, sted og år.
Vær så god. Du får vers otte af Titus med som bonus, da sammenhængen
synes at kræve det. Jeg har valgte at gengive de særlige gotiske lange
s'er ved f'er, da de ligner disse til forveksling. Således bevares
informationen, da det ikke burde volde noget problem at skelne disse
s-f'er fra de steder, hvor bogstavet "f" faktisk står for lyden /f/.
Hvis du har nogen spørgsmål til versene, er du velkommen til at skrive
igen.
[titelblad]
Biblia,
Det er
Den Gandfke
Hellige Skrift,
Ved
Hans Kongl. Majefts.
Vor Allernaadigfte Arve=Herres
Kong Friderich Den Fierdes
Chriftelige Omforg,
Med fliid og efter Grund=Textene nøyere end til=
forn efterfeet, faa og med adfkillige Paralleler
formeeret.
--------------------------------------------------
Denne Bibel felges uindbunden for Tii Mark danfke.
==================================================
KJØBENHAVN
Trykt udi Miffions-Collegii Bogtrykkerie, og paa dets Forlag.
Findes til Kiøbs hos Frans Herman Fosgraff / Miffions Bogbinder.
Aar 1722.
[1. Mofe Bog 1,26-27]
26. Og Gud fagde: lader os giøre et
mennifke i vort billede, efter vor lig=
nelfe; og de fkal regiere over haffens
fifk, og over himmelens fugl, og over
fæet, og over al jorden, og over alle
orme, fom krybe paa jorden.
27. Og Gud fkabte mennifket i fit
billede, hand fkabte ham i Guds bil=
lede, mand og qvinde fkabte hand
dem.
[1. Mofe Bog 2,18-23]
18. Og Gud Herren fagde: det er ik=
ke got, at mennifket er fig ene: jeg vil
giøre det en hielp, ligefom for det.
19. Og Gud Herren havde giort af
jorden allehaande dyr paa marken,
og allehaande himmelens fugle, og
hand ledde dem til mennifket, til at
fee hvad hand vilde kalde hvert; og
alt det, fom Adam kaldte det leven=
des dyr, det var dets navn.
20. Saa gav Adam alt qvæget,
og himmelens fugle, og alle dyr paa
marken navne, men Adam fandt in=
gen hielp, ligefom for fig.
21. Da lod Gud Herren falde en
dyb føvn paa Adam, og hand fov;
og hand tog eet af hans ribbeen, og
fatte kiød ifteden der for.
22. Og Gud Herren giorde det
rib=been, fom hand havde taget af
mennifket, til en qvinde, og ledde
hende til Adam.
23. Da fagde Adam: denne gang
er det been af mine been, og kiød af
mit kiød, denne hun fkal kaldes
mandinde, thi denne er tagen af
mand.
[St. Pauli Epiftel til de Ephefer 5:21-25]
21. Og værer hverandre under=
danige i Guds frygt.)
22. Qvinderne være (deres) egne
mænd underdanige, fom Herren;
23. Thi manden er qvindens ho=
ved, ligefom og Chriftus er menig=
hedens hoved, og hand er fit le=
gems faliggiørere.
24. Men ligefom menigheden er
Chrifto underdanig, faa (fkal) og
qvinderne (være deres) egne mænd
i alle ting.
25. I mænd elfker eders huftru=
er, ligefom og Chriftus elfkte me=
nigheden, og gav fig felv for den.
[S. Pauli Epiftel til Titum 2:1-8]
2. Capitel.
Lærere fkal omgaaes enhver med befkeden=
hed efter kiøn og alder / faafom Guds falig=
giørende naade angaaer dem alle.
[vers 1]
Men tal du de ting, fom be=
qvemme den funde lærdom.
2. De gamle, at være ædrue, ærli=
ge, tugtige, funde i troen, kierlig=
heden, taalmodigheden.
3. Desligefte, at de gamle (qvin=
der) holde fig i klæder, fom det føm=
mer den hellige (ftat,) at ikke være
fortalerfker, ikke hengivne til me=
gen viin, fom give god lærdom.
4. At de tugte de unge (qvinder,)
at elfke (deres) mænd, at elfke (de=
res) børn,
5. (Være) tugtige, kyfke, hushol=
derfke, gode, deres egne mænd un=
derdanige, at Guds ord fkal ikke be=
fpottes.
6. Forman ligefaa de unge
(mænd), at være tugtige.
7. Saa du bevifer dig felv i alle
(maade), at være gode gierningers
exempel udi lærdom, ufordervelig=
hed, ærlighed,
8. Sund tale, (fom er) ufordøm=
melig, at den, (fom er der) imod,
(kand) fkamme fig, naar hand haver
intet ont at fige om eder.
[slut]
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Be a philosopher, but amidst all your philosophy be still a man."
- David Hume
| |
J.Vestergaard (19-04-2002)
| Kommentar Fra : J.Vestergaard |
Dato : 19-04-02 09:26 |
|
> [titelblad]
> Biblia,
> Det er
> Den Gandfke
> Hellige Skrift,
> Ved
> Hans Kongl. Majefts.
> Vor Allernaadigfte Arve=Herres
> Kong Friderich Den Fierdes
> Chriftelige Omforg,
> Med fliid og efter Grund=Textene nøyere end til=
> forn efterfeet, faa og med adfkillige Paralleler
> formeeret.
klip...
Jeg tror du mange steder forveksler de gotiske "s-er" med "f-er"
Mvh
Jørgen
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (19-04-2002)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 19-04-02 10:08 |
|
"J.Vestergaard" <jrvester@post12.tele.dk> mælte sligt:
>Jeg tror du mange steder forveksler de gotiske "s-er" med "f-er"
Tillad mig at citere mig felv:
"Jeg har valgte at gengive de særlige gotiske lange s'er ved f'er, da de
ligner disse til forveksling. Således bevares informationen, da det ikke burde
volde noget problem at skelne disse s-f'er fra de steder, hvor bogstavet "f"
faktisk står for lyden /f/."
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Ride the Walrus!"
| |
Newsreader (19-04-2002)
| Kommentar Fra : Newsreader |
Dato : 19-04-02 09:25 |
|
On 18 Apr 2002 00:36:24 -0700, hobbes@post1.tele.dk (Rasmus
Underbjerg Pinnerup) wrote:
>Hej "Newsreader",
>
>Newsreader <newsreader@e-box.dk> wrote:
>
>> Tusind tak for tilbudene, og det drejer sig om følgende passager:
>>
>> 1. Mosebog 1,26-27; 2,18-23
>> Efeserne 5,21-25
>> Titus 2,1-7
>>
>> Og som en krølle på halen: Navn på oversættelse, sted og år.
>
>Vær så god.
Hej Rasmus,
Tusind tak for hjælpen - du'n guttermand.
Med venlig hilsen
Newsreader
--------------------------------------------------------------
E-mail: newsreader@REMOVEe-box.dk
Fjern "REMOVE"
| |
Arcana (21-04-2002)
| Kommentar Fra : Arcana |
Dato : 21-04-02 04:07 |
|
"Newsreader" <newsreader@e-box.dk> skrev i en meddelelse
news:1lb9bu47d8hgl3dp6in4lvamom8p307v0r@4ax.com...
> Rasmus og Arcana:
> Tusind tak for tilbudene, og det drejer sig om følgende passager:
> 1. Mosebog 1,26-27; 2,18-23
> Efeserne 5,21-25
> Titus 2,1-7
> Og som en krølle på halen: Navn på oversættelse, sted og år.
Min er desværre nok for ny men hvad - havde jeg nær sagt:
Bibelen,
det er:
den ganske
Hellige Skrifts Bøger,
med Flid eftersete og rettede efter Grundtexten, saa og med mange
Parallelsteder og udførlige Indholdsfortegnelser forsynede.
Kjøbenhavn 1871
Paa det Kongelige Vajsenhuse Forlag.
Forhandles for Bibelselskabet for Danmark
ved Th. Lind, St. Kjøbmagergade 41.
1. Mos.
26 Og Gud sagde: lader os gjøre et Menneske i vort Billede, efter vor
Lignelse; og de skulle regjere over Havets Fiske og over Himmelens Fugle og
over Fæet og al Jorden og over alt Kryb, som kryber på Jorden.
27 Og Gud skabte Mennesket i sit Billede, han skabte det i Guds Billede;
Mand og Kvinde skabte han dem.
Ef. 5
21 og værer hverander underdanige i Guds Frygt.
22 I Kvinder! værere eders egne Mænd underdanige, som Herren;
23 thi Manden er Kvindens Hoved, ligesom og Christus er Menighedens Hoved,
og han er sit Legems Saliggører.
24 Men ligesom Menigheden er Christus underdanig, saaledes skulle og
Kvinderne være deres Mænd underdanige i alle ting.
25 I Mænd! Elsker edewrs Hustruer, ligesom ogsaa Christus elskede Menigheden
og hengav sig selv for den,
Og så tager vi Titus en anden dag. Jeg får ondt i ryggen af at sidde med den
moppedreng og skrive samtidig.
Skulle det mon for resten ikke have været Ef. 22-26???
Mht. indholdet, er det jo Paulus, og ikke Isa, der har formuleret det.
Paulus var ingen kristus.
--
Mvh
arc@na
| |
Arcana (21-04-2002)
| Kommentar Fra : Arcana |
Dato : 21-04-02 04:09 |
|
"Arcana" <marsupilan@kangoroo.gov> skrev i en meddelelse
news:3cc22c9e$0$23206$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
Undskyld de mange slåfjel - jeg håber det kan bruges alligevel.
Ellers må jeg jo rette, hvis der er tvivl.
--
Mvh
@
| |
Newsreader (21-04-2002)
| Kommentar Fra : Newsreader |
Dato : 21-04-02 11:56 |
|
On Sun, 21 Apr 2002 05:09:02 +0200, "Arcana"
<marsupilan@kangoroo.gov> wrote:
>"Arcana" <marsupilan@kangoroo.gov> skrev i en meddelelse
>news:3cc22c9e$0$23206$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
>
>Undskyld de mange slåfjel - jeg håber det kan bruges alligevel.
>Ellers må jeg jo rette, hvis der er tvivl.
No problemos - alene det at have oversættelsen er værdifuldt.
Med venlig hilsen
Newsreader
--------------------------------------------------------------
E-mail: newsreader@REMOVEe-box.dk
Fjern "REMOVE"
| |
Newsreader (21-04-2002)
| Kommentar Fra : Newsreader |
Dato : 21-04-02 11:56 |
|
On Sun, 21 Apr 2002 05:06:38 +0200, "Arcana"
<marsupilan@kangoroo.gov> wrote:
Hej Arcana,
Også en stor tak til dig,
>Skulle det mon for resten ikke have været Ef. 22-26???
Jo, den er god nok med 21-25, selvom det 'normalt' ville være 22-26
man ville vælge.
Med venlig hilsen
Newsreader
--------------------------------------------------------------
E-mail: newsreader@REMOVEe-box.dk
Fjern "REMOVE"
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (10-04-2002)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 10-04-02 21:37 |
|
Newsreader <newsreader@e-box.dk> mælte sligt:
>Er der nogen der har adgang til en oversættelse af Bibelen fra
>1700-tallet? Jeg har en række skriftsteder som jeg meget gerne skulle
>have i gengivelse fra denne periode.
Hvis antallet af skriftsteder ikke er for stort, skal jeg gerne se, hvad jeg
kan gøre. Hvis det er et betydeligt antal, vil jeg anbefale dig at tage
kontakt til dit lokale bibliotek eller eventuelt besøge det nærmeste
universitetsbibliotek.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"O, golem, golem, golem,
I made you out of clay!
O, golem, golem, golem,
my enemies you'll slay!"
| |
|
|