|
| Messias og Kristus Fra : Per Erik Rønne |
Dato : 31-03-02 10:27 |
|
Jeg synes at vi tidligere har haft en diskussion af betydningen af
ordene »Messias« og »Kristus« her i gruppen, hvor jeg mener at huske at
vores lokale ekspert i hebraisk, græsk og latin, Rasmus Underbjerg
Pinnerup, nævnte at de to ord betød noget forskelligt.
Min Oxford English Dictionary siger dog, under opslaget »Christ«, noget
ganske andet. Nemlig:
> [OE. crist = OS. and OHG. crist, krist (OHG. also christ), ad. L.
> Christ-us, a. Gr. Vq…rsæ [Kristós, PER]| Christ, n. use of vq…rsæ
> [mashiak, PER]| anointed (f. vqKeim to anoint), a translation of Heb.
> mQshWav, Messiah, ëanointedí, more fully m'shWav yahweh the Lord's
> Anointed. This word and its derivatives and cognates (including chrism and
> its derivatives) were very rarely (and perh. only accidentally) spelt with
> ch- in ME., but this has been the regular fashion since 1500; in French it
> began in the preceding century.]
Jeg beklager at det ikke har været mig muligt at overføre de græske
bogstaver til latinske ditto. I OED står græske ord med græske bogstaver
....
I'et i Christ-us var et i med en streg over.
--
Per Erik Rønne
Frederikssundsvej 308B, DK-2700 Brønshøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
Tlf. + fax: +38 89 00 16, mobil +45 28 23 09 92.
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes
| |
Willy Brochs (31-03-2002)
| Kommentar Fra : Willy Brochs |
Dato : 31-03-02 11:53 |
|
"Per Erik Rønne" <serse@diku.dk> skrev i melding
news:1f9wpct.ztegtz1ykplb2N%serse@diku.dk...
> Jeg synes at vi tidligere har haft en diskussion af betydningen af
> ordene »Messias« og »Kristus« her i gruppen, hvor jeg mener at huske at
> vores lokale ekspert i hebraisk, græsk og latin, Rasmus Underbjerg
> Pinnerup, nævnte at de to ord betød noget forskelligt.
Messias og Kristus betyr det samme, nemlig den salvede. Eneste forskjellen
er at Messias er hebraisk for den salvede og brukes i det gamle testamentet.
Kristus er gresk og brukes i det nye testamentet.
Hilsen
Willy Brochs
> Min Oxford English Dictionary siger dog, under opslaget »Christ«, noget
> ganske andet. Nemlig:
>
> > [OE. crist = OS. and OHG. crist, krist (OHG. also christ), ad. L.
> > Christ-us, a. Gr. Vq.rsæ [Kristós, PER]| Christ, n. use of vq.rsæ
> > [mashiak, PER]| anointed (f. vqKeim to anoint), a translation of Heb.
> > mQshWav, Messiah, ëanointedí, more fully m'shWav yahweh the Lord's
> > Anointed. This word and its derivatives and cognates (including chrism
and
> > its derivatives) were very rarely (and perh. only accidentally) spelt
with
> > ch- in ME., but this has been the regular fashion since 1500; in French
it
> > began in the preceding century.]
>
> Jeg beklager at det ikke har været mig muligt at overføre de græske
> bogstaver til latinske ditto. I OED står græske ord med græske bogstaver
> ...
>
> I'et i Christ-us var et i med en streg over.
>
> --
> Per Erik Rønne
> Frederikssundsvej 308B, DK-2700 Brønshøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
> Tlf. + fax: +38 89 00 16, mobil +45 28 23 09 92.
> Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes
| |
Per Erik Rønne (31-03-2002)
| Kommentar Fra : Per Erik Rønne |
Dato : 31-03-02 12:27 |
|
Willy Brochs <wbrochs@online.no> wrote:
> Messias og Kristus betyr det samme, nemlig den salvede. Eneste forskjellen
> er at Messias er hebraisk for den salvede og brukes i det gamle testamentet.
> Kristus er gresk og brukes i det nye testamentet.
Det er også det jeg ser i OED.
--
Per Erik Rønne
Frederikssundsvej 308B, DK-2700 Brønshøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
Tlf. + fax: +38 89 00 16, mobil +45 28 23 09 92.
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (31-03-2002)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 31-03-02 12:42 |
|
serse@diku.dk (Per Erik Rønne) mælte sligt:
>Jeg synes at vi tidligere har haft en diskussion af betydningen af
>ordene »Messias« og »Kristus« her i gruppen, hvor jeg mener at huske at
>vores lokale ekspert i hebraisk, græsk og latin, Rasmus Underbjerg
>Pinnerup, nævnte at de to ord betød noget forskelligt.
Hvad? Det kan jeg bestemt ikke huske at have skrevet. Kan du underbygge
den påstand?
>> [OE. crist = OS. and OHG. crist, krist (OHG. also christ), ad. L.
>> Christ-us, a. Gr. Vq…rsæ [Kristós, PER]| Christ, n. use of vq…rsæ
>> [mashiak, PER]| anointed (f. vqKeim to anoint), a translation of Heb.
>> mQshWav, Messiah, ëanointedí, more fully m'shWav yahweh the Lord's
>> Anointed. [...]
Eller læseligt:
Navnet "Kristus" kommer af græsk »khrîstos« ("salvet", "den salvede"),
en participiumsform af verbet »khrîein« ("at salve").
Titlen "Messias" kommer af hebræisk »mâšîach« ("salvet", "den salvede"),
en nominalform af verbet »mâšach« ("at salve").
Denne er egentlig indlånt til græsk »Messías« gennem aramæisk »mešîchâ«.
>I'et i Christ-us var et i med en streg over.
.... hvilket angiver, at det er langt. Det samme har jeg brugt
cirkonfleks til. Tegnet »š« repræsenterer en hvislelyd som som tysk
/sch/, kombinationen »ch« er en meget stærk /h/-lyd og græsk »kh« var
oprindeligt et aspireret /k/ som i dansk "Kasper".
FUT: dk.kultur.sprog.klassisk
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Wolfhart Pannenberg var også en Økumenisk stridsmand,
hvad jeg og Gud foragter!"
| |
Per Erik Rønne (31-03-2002)
| Kommentar Fra : Per Erik Rønne |
Dato : 31-03-02 13:47 |
|
Rasmus Underbjerg Pinnerup <hobbes@post1.tele.dk> wrote:
> serse@diku.dk (Per Erik Rønne) mælte sligt:
>
> >Jeg synes at vi tidligere har haft en diskussion af betydningen af
> >ordene »Messias« og »Kristus« her i gruppen, hvor jeg mener at huske at
> >vores lokale ekspert i hebraisk, græsk og latin, Rasmus Underbjerg
> >Pinnerup, nævnte at de to ord betød noget forskelligt.
>
> Hvad? Det kan jeg bestemt ikke huske at have skrevet. Kan du underbygge
> den påstand?
Den er fra »hukommeren«, og jeg erkender naturligvis at jeg kan huske
fejl.
I øvrigt har du tidligere udtalt dig om Oxford English Dictionary, som
du havde lyst til at købe.
Jeg har netop fået et tilbud på en version 3 [Windows], som indtil
udgangen af maj kan bestilles til £205.62 incl. moms og porto. Derefter
koster den 293.75. Den indeholder flere ord, men vigtigst af alt giver
den mulighed for at installere hele ordbogen direkte på harddisken.
Jeg kan personligt få en opgradering til £59.99, svarende til dkr 720.
Og jeg regner med at gøre det når påsken er forbi ...
> >I'et i Christ-us var et i med en streg over.
>
> ... hvilket angiver, at det er langt.
I know.
> Det samme har jeg brugt cirkonfleks til.
Uheldigvis ligger tegnene på andre pladser i Mac'ens tegnsæt end
normalt, og ikke alle tegn er fælles. Jeg håber at den nye version af
MacSOUP retter op på det.
--
Per Erik Rønne
Frederikssundsvej 308B, DK-2700 Brønshøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
Tlf. + fax: +38 89 00 16, mobil +45 28 23 09 92.
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (31-03-2002)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 31-03-02 15:06 |
|
serse@diku.dk (Per Erik Rønne) mælte sligt:
>Rasmus Underbjerg Pinnerup <hobbes@post1.tele.dk> wrote:
>I øvrigt har du tidligere udtalt dig om Oxford English Dictionary, som
>du havde lyst til at købe.
Jovist. Men jeg kan ikke se, hvad det har at gøre med betydningen af
Kristus hhv. Messias.
>Jeg har netop fået et tilbud på en version 3 [Windows], som indtil
>udgangen af maj kan bestilles til £205.62 incl. moms og porto. [...]
Jotak. Det er skam også rigeligt, når man forsøger at overleve på en SU
;)
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Rasmus kan nok forstå den latinske tekst. Han levede 250-184 før Kristi
fødsel, og viser altså et tidligt eksempel på kønsforholdene i det
republikanske Rom." - Per Erik Rønne
| |
Per Erik Rønne (31-03-2002)
| Kommentar Fra : Per Erik Rønne |
Dato : 31-03-02 15:47 |
|
Rasmus Underbjerg Pinnerup <hobbes@post1.tele.dk> wrote:
> serse@diku.dk (Per Erik Rønne) mælte sligt:
> >Rasmus Underbjerg Pinnerup <hobbes@post1.tele.dk> wrote:
> >I øvrigt har du tidligere udtalt dig om Oxford English Dictionary, som
> >du havde lyst til at købe.
> Jovist. Men jeg kan ikke se, hvad det har at gøre med betydningen af
> Kristus hhv. Messias.
Ikke anden end at jeg refererede til OED vedrørende etymologien af
Kristus og Messias .
> >Jeg har netop fået et tilbud på en version 3 [Windows], som indtil
> >udgangen af maj kan bestilles til £205.62 incl. moms og porto. [...]
>
> Jotak. Det er skam også rigeligt, når man forsøger at overleve på en SU
> ;)
Men dog muligt.
Indrømmet dog, jeg har haft lærere på universitetet, engelskstudiet, som
ikke selv havde købt den i anden end den kompakte form med lup.
Og jeg kender folk med hovedfagseksamen i engelsk, som har måttet nøjes
med Shorter Oxford Dictinary i to bind, fordi 20-bindsudgaven var mere
end de mente at have råd til. CD-ROM udgaven er langt billigere [2500
kroner] og også langt mere anvendbar.
--
Per Erik Rønne
Frederikssundsvej 308B, DK-2700 Brønshøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
Tlf. + fax: +38 89 00 16, mobil +45 28 23 09 92.
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (31-03-2002)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 31-03-02 15:10 |
|
serse@diku.dk (Per Erik Rønne) mælte sligt:
>Jeg synes at vi tidligere har haft en diskussion af betydningen af
>ordene »Messias« og »Kristus« her i gruppen, hvor jeg mener at huske at
>vores lokale ekspert i hebraisk, græsk og latin, Rasmus Underbjerg
>Pinnerup, nævnte at de to ord betød noget forskelligt.
I øvrigt må jeg bestemt lige opponere mod den her. Det er aldeles ikke
passende, at jeg lader mig titulere "ekspert" i nogle af de tre sprog
(og da slet ikke græsk) med den begrænsede viden, jeg har om dem. Det er
snarere et spørgsmål om, at der i denne tid er en så udbredt mangel på
kendskab til disse vigtige sprog, at selv det lidt, jeg kan, kan synes
af noget.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Die Mathematiker sind eine Art von Franzosen:
Redet man zu ihnen, so übersetzen sie es in ihre Sprache,
und dann ist es alsbald etwas anderes."
- Goethe
| |
Per Erik Rønne (31-03-2002)
| Kommentar Fra : Per Erik Rønne |
Dato : 31-03-02 15:47 |
|
Rasmus Underbjerg Pinnerup <hobbes@post1.tele.dk> wrote:
> serse@diku.dk (Per Erik Rønne) mælte sligt:
>
> >Jeg synes at vi tidligere har haft en diskussion af betydningen af
> >ordene »Messias« og »Kristus« her i gruppen, hvor jeg mener at huske at
> >vores lokale ekspert i hebraisk, græsk og latin, Rasmus Underbjerg
> >Pinnerup, nævnte at de to ord betød noget forskelligt.
>
> I øvrigt må jeg bestemt lige opponere mod den her. Det er aldeles ikke
> passende, at jeg lader mig titulere "ekspert" i nogle af de tre sprog
> (og da slet ikke græsk) med den begrænsede viden, jeg har om dem. Det er
> snarere et spørgsmål om, at der i denne tid er en så udbredt mangel på
> kendskab til disse vigtige sprog, at selv det lidt, jeg kan, kan synes
> af noget.
Jeg brugte såmænd også kun vendingen »lokale ekspert«. Men der må være
deltagere i denne gruppe, cand.theol.er, der kender mere til disse tre
sprog.
--
Per Erik Rønne
Frederikssundsvej 308B, DK-2700 Brønshøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
Tlf. + fax: +38 89 00 16, mobil +45 28 23 09 92.
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes
| |
|
|