|  | 		    
					
        
         
          
         
	
          | |  | Kim Schumacher og film Fra : Mikkel Breiler
 | 
 Dato :  13-02-02 18:25
 | 
 |  | 
 
            Hej
 Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
 har oversat?
 Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
 bragt...
 De to jeg fået oplyst indtil videre er Nørderne Kommer og Frækkere End
 Politiet Tillader. men der må være mange mange flere end blot de to.
 Jeg ved at Kim forlangte mange penge (og fik det generelt) for sine
 oversættelser, men han ville også have betaling for oversættelsen hvis den
 skulle bruges når filmen blev udsendt på video (leje/købe), og listen over
 film med det man kan kalde 'bevarede oversættelser' på video, må således
 være ganske lille, for det var meget få film som så blev udsendt på video
 også i hans oversættelse. Er der nogen som har nogle titler på videoudgaver
 i hans oversættelse?
 Er der nogen som har bevaret Kim Schumachers anmeldelser af film eller har
 videobånd i udgaver med Kims oversættelse må man meget gerne rette en
 henvendelse til mig på mibm@image.dk
 Øvrigt materiale om og med Kim Schumacher er også meget interessant uanset
 mediet.
 -breiler
http://www.kimschumacher.dk |  |  | 
  Mogens (13-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Mogens
 | 
 Dato :  13-02-02 20:40
 | 
 |  | >
 > Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
 > bragt...
 >
 
 De fleste blev vel anmeldt i BT hvor han var fast anmelder i en del år mener
 jeg.
 
 
 
 
 |  |  | 
  Mikkel Breiler (13-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Mikkel Breiler
 | 
 Dato :  13-02-02 22:09
 | 
 |  | 
 "Mogens" <mogens_72@yahoo.dk> skrev i en meddelelse
 news:Fmza8.148$eS2.4372@news.get2net.dk...
 > >
 > > Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
 > > bragt...
 > >
 >
 > De fleste blev vel anmeldt i BT hvor han var fast anmelder i en del år
 mener
 > jeg.
 
 Han var ikke fast skribent på andre medier, han fik en fast årsløn (rimelig
 pæn btw) for at skrive artikler for BT. I BT lavede han quiz, tekstede
 tegneserier, lavede teenage sider med jokes og sladder, anmeldte plader og
 skrev artikler om USA. Men en af de steder hvor han ligesom hang ved og
 nåede bredere ud er i tekstningerne til film, hvor han specielt mht slang
 bedst forstod at tage et amerikansk udtryk og gøre det samme på dansk.
 Problemet er at med årene svinder han spor på det område omend nogle nok
 skal blive. Nørd skulle være et ord han har opfundet ifm den film
 oversatte - men om det er rigtigt ved jeg ikke.
 
 -breiler
 
 
 
 
 |  |  | 
   Niels Søndergaard (13-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Niels Søndergaard
 | 
 Dato :  13-02-02 23:55
 | 
 |  | "Mikkel Breiler" <nospammibm@image.dk> skrev:
 
 > Nørd skulle være et ord han har opfundet ifm den film
 >oversatte - men om det er rigtigt ved jeg ikke.
 
 Jo, det er korrekt.
 --
 Mvh
 Niels Søndergaard
 
 
 |  |  | 
   Mark Thomas Gazel (14-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Mark Thomas Gazel
 | 
 Dato :  14-02-02 01:21
 | 
 |  | > Problemet er at med årene svinder han spor på det område omend nogle nok
 > skal blive. Nørd skulle være et ord han har opfundet ifm den film
 > oversatte - men om det er rigtigt ved jeg ikke.
 
 Det er rigtigt, men jeg forstår ikke, hvorfor alle bliver ved
 med at udråbe det til at være genialt. At oversætte nerd til
 nørd er, trods alt, nærliggende. Succesen og bæredygtigheden
 skyldes snarere, at der tydeligvis manglede et sådan ord på
 dansk, og nørd fyldte det tomrum ud.
 
 Personligt synes jeg, han kom med andre og bedre perler, som jeg
 desværre ikke kan huske.
 
 --
 Mark
 
 Planet of the Apes (1968) trivia:
 During breaks in filming, actors made up as different ape species
 tended to hang out together---apes with apes, orangutans with
 orangutans, chimps with chimps. It wasn't required, it just naturally
 happened.
 
 
 
 
 
 |  |  | 
    Mikkel Breiler (17-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Mikkel Breiler
 | 
 Dato :  17-02-02 06:31
 | 
 |  | "Mark Thomas Gazel" <mark@nospamgazel.dk> wrote:
 
 >> Problemet er at med årene svinder han spor på det område omend nogle nok
 >> skal blive. Nørd skulle være et ord han har opfundet ifm den film
 >> oversatte - men om det er rigtigt ved jeg ikke.
 >
 >Det er rigtigt, men jeg forstår ikke, hvorfor alle bliver ved
 >med at udråbe det til at være genialt. At oversætte nerd til
 >nørd er, trods alt, nærliggende. Succesen og bæredygtigheden
 >skyldes snarere, at der tydeligvis manglede et sådan ord på
 >dansk, og nørd fyldte det tomrum ud.
 
 Genialt har jeg vist ikke påstået det e, men jeg vil da gerne kalde det nytænkende.
 Det faktum at der er omkring 3 gange så mange ord i det engelske sprog som det er i
 det danske har sikkert også haft ngoet sige for den kære oversætter som skulle have
 en mening ned i samme mængde tekst som den originale tekst, men helst have det til at
 lyde lige så let og ubesværet som det blev sagt i filmen.
 
 >Personligt synes jeg, han kom med andre og bedre perler, som jeg
 >desværre ikke kan huske.
 
 Hehe :)
 
 -breiler
 
 
 |  |  | 
     Peter B. Juul (18-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Peter B. Juul
 | 
 Dato :  18-02-02 00:11
 | 
 |  | Mikkel Breiler <mibm@image.dk> writes:
 
 > Genialt har jeg vist ikke påstået det e, men jeg vil da gerne kalde det nytænkende.
 > Det faktum at der er omkring 3 gange så mange ord i det engelske sprog som det er i
 > det danske
 
 Åh nej, ikke den igen.
 
 Selv hvis det er sandt med de tre gange så mange ord, så er
 størstedelen af både engelske og danske ord gamle, ubrugte ord, som
 ingen alligevel kender.
 
 Vi har tusinder af dem på dansk.
 
 Bare fordi vi ikke har de _samme_ ord som englænderne betyder det
 altså ikke nødvendigvis at vort sprog er så meget fattigere.
 --
 Peter B. Juul, o.-.o  "At Smørrebrød er ikke Mad,
 The RockBear.  ((^))   Og Kierlighed er ikke Had,
 I speak only  0}._.{0  Det er for Tiden hvad jeg veed
 for myself.    O/ \O   Om Smørrebrød og Kierlighed."        - J.H. Wessel.
 
 
 |  |  | 
  Jonas Heilesen (13-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jonas Heilesen
 | 
 Dato :  13-02-02 22:49
 | 
 |  | 
 
            Så vidt jeg husker leverede han danske oversættelser til Back to the Future
 filmene (ihvertfald 2 og 3'eren, jeg er ikke helt sikker på om han også
 oversatte den første)
 --
 mvh Jonas Heilesen
 "Mikkel Breiler" <nospammibm@image.dk> wrote in message
 news:3c6aa1a5$0$62867$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
 > Hej
 >
 > Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
 > har oversat?
 >
 > Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
 > bragt...
 >
 > De to jeg fået oplyst indtil videre er Nørderne Kommer og Frækkere End
 > Politiet Tillader. men der må være mange mange flere end blot de to.
 >
 > Jeg ved at Kim forlangte mange penge (og fik det generelt) for sine
 > oversættelser, men han ville også have betaling for oversættelsen hvis den
 > skulle bruges når filmen blev udsendt på video (leje/købe), og listen over
 > film med det man kan kalde 'bevarede oversættelser' på video, må således
 > være ganske lille, for det var meget få film som så blev udsendt på video
 > også i hans oversættelse. Er der nogen som har nogle titler på
 videoudgaver
 > i hans oversættelse?
 >
 > Er der nogen som har bevaret Kim Schumachers anmeldelser af film eller har
 > videobånd i udgaver med Kims oversættelse må man meget gerne rette en
 > henvendelse til mig på mibm@image.dk
 >
 > Øvrigt materiale om og med Kim Schumacher er også meget interessant uanset
 > mediet.
 >
 > -breiler
 > http://www.kimschumacher.dk >
 >
            
             |  |  | 
  Jens Thomsen (13-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jens Thomsen
 | 
 Dato :  13-02-02 23:46
 | 
 |  | 
 "Jonas Heilesen" <RVVUPWHBOYXP@spammotel.com> skrev i en meddelelse
 news:ZaBa8.42$f23.45173820@news.orangenet.dk...
 
 > Så vidt jeg husker leverede han danske oversættelser til Back to the
 Future
 > filmene (ihvertfald 2 og 3'eren, jeg er ikke helt sikker på om han også
 > oversatte den første)
 
 Han oversatte også Høj pistolføring (The Naked Gun). Hans credit sagde noget
 lignende "halvdårligt oversat af Kim Schumacher", hvilket vakte pænt meget
 latter i biografen.
 
 MVH
 Jens
 
 
 
 
 |  |  | 
  Niels Søndergaard (13-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Niels Søndergaard
 | 
 Dato :  13-02-02 23:56
 | 
 |  | "Jonas Heilesen" <RVVUPWHBOYXP@spammotel.com> skrev:
 
 >Så vidt jeg husker leverede han danske oversættelser til Back to the Future
 >filmene (ihvertfald 2 og 3'eren, jeg er ikke helt sikker på om han også
 >oversatte den første)
 
 Nej, det gjorde han ikke. Det var en vis Aage et eller andet. Ikke
 Brock.
 
 
 --
 Mvh
 Niels Søndergaard
 
 
 |  |  | 
  Carsten Mathiasen (13-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Carsten Mathiasen
 | 
 Dato :  13-02-02 23:05
 | 
 |  | > Hej
 >
 > Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
 > har oversat?
 
 Jeg husker med gru den oversættelse han lavede af 'Rain Man', som jeg så
 i biffen - jeg blev så irriteret at det ødelagde en del af oplevelsen!
 
 Dustin Hoffmann siger ret så ofte ordet 'definately' (som i "This is
 definately not my room"), og det var konsekvent oversat med det
 gebrækkelige ord "faktum" (som i "Det er faktum ikke mit værelse").
 
 Det var simpelthen ikke til at holde ud, heldigvis var den oversat
 anderledes da jeg senere så den igen i fjernsynet.
 
 /CarstenM
 
 
 
 |  |  | 
  Anders Vind Ebbesen (17-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Anders Vind Ebbesen
 | 
 Dato :  17-02-02 01:03
 | 
 |  | In article <MPG.16d501619ada832c989683@news.tele.dk>,
 Carsten Mathiasen claimed the following:
 >
 > Dustin Hoffmann siger ret så ofte ordet 'definately' (som i "This is
 > definately not my room"), og det var konsekvent oversat med det
 > gebrækkelige ord "faktum" (som i "Det er faktum ikke mit værelse").
 
 Hvis manuscriptet bruger ordet "definately", kunne det være blevet oversat på
 den måde af Schumacher, for at vise at Hoffman ikke kunne tale helt korrekt.
 
 Hvis han derimod siger "definitely", virker oversættelsen lidt suspekt. Jeg kan
 ikke selv huske filmen eller oversættelsen.
 
 --
 Anders Vind Ebbesen
 Farum Nærradio Hits: 1. Peter Belli: Ingen regning 2. Trax: Du er fuld af løgn
 3. Gasolin: Det bedste til mig og mine venner 4. Gasolin: Hvad gør vi nu?
 
 
 |  |  | 
  Per Tolbøll (13-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Tolbøll
 | 
 Dato :  13-02-02 22:48
 | 
 |  | >Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
 >bragt...
 >
 Han skrev regelmæssigt i film- og musiktidsskriftet Levende Billeder - både
 anmeldelser og baggrundsartikler.
 
 Årgangene (ca. 1983 og fremad) bør kunne findes på biblioteket.
 
 //Per
 
 
 
 
 |  |  | 
  Mikkel Breiler (17-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Mikkel Breiler
 | 
 Dato :  17-02-02 06:32
 | 
 |  | "Per Tolbøll" <per_tolboll@mail.dk> wrote:
 
 >>Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
 >>bragt...
 >>
 >Han skrev regelmæssigt i film- og musiktidsskriftet Levende Billeder - både
 >anmeldelser og baggrundsartikler.
 >
 >Årgangene (ca. 1983 og fremad) bør kunne findes på biblioteket.
 
 Det vil jeg undersøge, men Kim skrev vist fra 1981 og frem... :(
 
 -breiler
 
 
 |  |  | 
  Michael Westi (14-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Michael Westi
 | 
 Dato :  14-02-02 04:26
 | 
 |  | 
 
            Han oversatte også "Blue Jean Cop" aka "Shakedown". Med Sam Elliot og Peter
 Weller
 /Michael
 Mikkel Breiler <nospammibm@image.dk> skrev i en
 nyhedsmeddelelse:3c6aa1a5$0$62867$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
 > Hej
 >
 > Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
 > har oversat?
 >
 > Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
 > bragt...
 >
 > De to jeg fået oplyst indtil videre er Nørderne Kommer og Frækkere End
 > Politiet Tillader. men der må være mange mange flere end blot de to.
 >
 > Jeg ved at Kim forlangte mange penge (og fik det generelt) for sine
 > oversættelser, men han ville også have betaling for oversættelsen hvis den
 > skulle bruges når filmen blev udsendt på video (leje/købe), og listen over
 > film med det man kan kalde 'bevarede oversættelser' på video, må således
 > være ganske lille, for det var meget få film som så blev udsendt på video
 > også i hans oversættelse. Er der nogen som har nogle titler på
 videoudgaver
 > i hans oversættelse?
 >
 > Er der nogen som har bevaret Kim Schumachers anmeldelser af film eller har
 > videobånd i udgaver med Kims oversættelse må man meget gerne rette en
 > henvendelse til mig på mibm@image.dk
 >
 > Øvrigt materiale om og med Kim Schumacher er også meget interessant uanset
 > mediet.
 >
 > -breiler
 > http://www.kimschumacher.dk >
 >
            
             |  |  | 
  Karsten Jensen (14-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Karsten Jensen
 | 
 Dato :  14-02-02 10:09
 | 
 |  | On Wed, 13 Feb 2002 18:24:55 +0100, "Mikkel Breiler"
 <nospammibm@image.dk> wrote:
 
 >Hej
 >
 >Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
 >har oversat?
 
 F/X Farlige Trix - kun 1'eren.
 
 --
 
 Med venlig hilsen fra
 
 Karsten Jensen
 k-j@post6.tele.dk
 
 
 |  |  | 
  Per Kristensen (14-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Kristensen
 | 
 Dato :  14-02-02 10:38
 | 
 |  | 
 
            "Mikkel Breiler" <nospammibm@image.dk> wrote in message
 news:3c6aa1a5$0$62867$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
 > Hej
 >
 > Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
 > har oversat?
 >
 > Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
 > bragt...
 >
 > De to jeg fået oplyst indtil videre er Nørderne Kommer og Frækkere End
 > Politiet Tillader. men der må være mange mange flere end blot de to.
 >
 > Jeg ved at Kim forlangte mange penge (og fik det generelt) for sine
 > oversættelser, men han ville også have betaling for oversættelsen hvis den
 > skulle bruges når filmen blev udsendt på video (leje/købe), og listen over
 > film med det man kan kalde 'bevarede oversættelser' på video, må således
 > være ganske lille, for det var meget få film som så blev udsendt på video
 > også i hans oversættelse. Er der nogen som har nogle titler på
 videoudgaver
 > i hans oversættelse?
 >
 > Er der nogen som har bevaret Kim Schumachers anmeldelser af film eller har
 > videobånd i udgaver med Kims oversættelse må man meget gerne rette en
 > henvendelse til mig på mibm@image.dk
 >
 > Øvrigt materiale om og med Kim Schumacher er også meget interessant uanset
 > mediet.
 >
 > -breiler
 > http://www.kimschumacher.dk >
 Jeg mener han oversatte Hotel Rock'n Roll.
 Btw fedt hvis han var i live og kunne oversætte Polle Fiction.
            
             |  |  | 
  David Schjelde (14-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : David Schjelde
 | 
 Dato :  14-02-02 11:28
 | 
 |  | "Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> skrev i en meddelelse
 news:3c6b8566$0$62898$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
 
 [snip]
 
 > Jeg mener han oversatte Hotel Rock'n Roll.
 >
 > Btw fedt hvis han var i live og kunne oversætte Polle Fiction.
 
 "Hotel Rock'n Roll" havde jeg helt glemt. Jeg husker den som overraskende
 god (men dengang var jeg også fanatisk Duran Duran, og dermed Arcadia, fan).
 Er der nogen der har set den for nylig og holder den til et gensyn?
 
 Mvh
 David
 
 
 
 
 
 |  |  | 
  Niels Søndergaard (14-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Niels Søndergaard
 | 
 Dato :  14-02-02 21:08
 | 
 |  | "Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> skrev:
 
 >Jeg mener han oversatte Hotel Rock'n Roll.
 
 Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde jeg.
 
 --
 Mvh
 Niels Søndergaard
 
 
 |  |  | 
   Per Kristensen (15-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Kristensen
 | 
 Dato :  15-02-02 12:30
 | 
 |  | 
 "Niels Søndergaard" <ns@post.cybercity.dk> wrote in message
 news:286o6ukq5p96slr4rgqh8sjb7vaa1rmghh@4ax.com...
 > "Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> skrev:
 >
 > >Jeg mener han oversatte Hotel Rock'n Roll.
 >
 > Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde jeg.
 >
 > --
 > Mvh
 > Niels Søndergaard
 
 jaja keep  dreaming
 
 
 
 
 |  |  | 
    Deaster (15-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Deaster
 | 
 Dato :  15-02-02 13:03
 | 
 |  | 
 
            "Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> skrev i en meddelelse
 news:3c6cf12f$0$22265$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
 >
 > "Niels Søndergaard" <ns@post.cybercity.dk> wrote in message
 > news:286o6ukq5p96slr4rgqh8sjb7vaa1rmghh@4ax.com...
 > > "Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> skrev:
 > >
 > > >Jeg mener han oversatte Hotel Rock'n Roll.
 > >
 > > Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde jeg.
 > >
 > > --
 > > Mvh
 > > Niels Søndergaard
 >
 > jaja keep  dreaming
 >
 Hø, du har vist ikke fulgt med herinde i ret lang tid hva?
 --
 Mvh Jesper (Deaster)
 På usenet repræsenterer jeg mig
 selv og ikke Microsoft.
 Ny på Ng'er? Tjek www.usenet.dk >
            
             |  |  | 
    Kasper Aae (15-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Kasper Aae
 | 
 Dato :  15-02-02 15:57
 | 
 |  | 
 
            On Fri, 15 Feb 2002 12:29:57 +0100, "Per Kristensen" <pzk@crayon.dk>
 wrote:
 >> Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde jeg.
 >>
 >> --
 >> Mvh
 >> Niels Søndergaard
 >
 >jaja keep  dreaming
 Per, prøv at kigge her:
http://www.titlevision.dk/otk.htm -- 
 Kasper
 E-mail: rbb at rocketmail.com
            
             |  |  | 
   Mikkel Breiler (17-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Mikkel Breiler
 | 
 Dato :  17-02-02 06:34
 | 
 |  | Niels Søndergaard <ns@post.cybercity.dk> wrote:
 
 >"Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> skrev:
 >
 >>Jeg mener han oversatte Hotel Rock'n Roll.
 >Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde jeg.
 
 :)
 
 -breiler
 
 
 |  |  | 
  Pipeline (14-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Pipeline
 | 
 Dato :  14-02-02 11:15
 | 
 |  | Han oversatte også Waynes World.
 
 
 
 
 |  |  | 
  Peter B. Juul (14-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Peter B. Juul
 | 
 Dato :  14-02-02 11:28
 | 
 |  | "Pipeline" <exciter@tiscali.dk> writes:
 
 > Han oversatte også Waynes World.
 
 Det er nok tvivlsomt.
 
 Wayne's World er fra 1992, og jeg husker ganske tydeligt, at jeg så
 Ekstra Bladets spiseseddel omkring Kims død på færgen på vej til et
 redaktionsmøde, da jeg arbejdede på Computer Action - og det gjorde
 jeg kun i 1990.
 --
 Peter B. Juul, o.-.o  "nej, folk vil ikke have nogen Playstation
 The RockBear.  ((^))   selv om der er mange der køber den."
 I speak only  0}._.{0                               -Charbax
 for myself.    O/ \O
 
 
 |  |  | 
   Tenzel Kim (14-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Tenzel Kim
 | 
 Dato :  14-02-02 16:20
 | 
 |  | Peter B. Juul wrote:
 
 >>Han oversatte også Waynes World.
 >
 > Det er nok tvivlsomt.
 
 >
 > Wayne's World er fra 1992, og jeg husker ganske tydeligt, at jeg så
 > Ekstra Bladets spiseseddel omkring Kims død på færgen på vej til et
 > redaktionsmøde, da jeg arbejdede på Computer Action - og det gjorde
 > jeg kun i 1990.
 
 
 Selv hvis ikke han var død på det tidspunkt ville det ha været meget
 tvivlsomt om han kunne ha stået for den oversættelse idet det nok var en
 af de dårligste oversættelser i Danmarkshistorien IMHO:
 
 "If she were president, she would be Baberaham Lincoln"
 "Hvis hun var med i EU ville de opkalde en sildekvote efter hende"
 
 Tenz.
 
 
 
 
 |  |  | 
    Peter B. Juul (14-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Peter B. Juul
 | 
 Dato :  14-02-02 16:34
 | 
 |  | Tenzel Kim <tenzel_kim@hotmail.com> writes:
 
 > "If she were president, she would be Baberaham Lincoln"
 > "Hvis hun var med i EU ville de opkalde en sildekvote efter hende"
 
 Tænk, lige præcis den linie står i min hukommelse som et eksempel på
 en dygtig oversættelse. "Babe" var ikke et brugbart slangudtryk her i
 landet for ti år siden, så oversætteren brugte "sild" og lavede så
 nogle sildejokes til at at tage pladsen for babe-pun-tingene.
 
 Men hvad ville du have foreslået?
 --
 Peter B. Juul, o.-.o  If PacMan had affected us as kids we'd be running
 The RockBear.  ((^))  around in dark rooms, munching pills and listening
 I speak only  0}._.{0 to electronic music.
 for myself.    O/ \O
 
 
 |  |  | 
     Tenzel Kim (14-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Tenzel Kim
 | 
 Dato :  14-02-02 19:00
 | 
 |  | Peter B. Juul wrote:
 
 > Tænk, lige præcis den linie står i min hukommelse som et eksempel på
 > en dygtig oversættelse. "Babe" var ikke et brugbart slangudtryk her i
 > landet for ti år siden, så oversætteren brugte "sild" og lavede så
 > nogle sildejokes til at at tage pladsen for babe-pun-tingene.
 
 
 Jeg vil gi dig ret i at det var helt fint at oversætteren brugte "silde"
 -jokes istedet for "babe"-jokes men jeg og alle dem jeg var inde og se
 filmen med syntes at netop denne sætning lå alt for langt fra oplægget.
 Desuden var jeg meget imod at man erstattede en person med en ting i
 oversættelsen.
 
 Tenz.
 
 
 
 |  |  | 
  Niels Søndergaard (14-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Niels Søndergaard
 | 
 Dato :  14-02-02 21:09
 | 
 |  | "Pipeline" <exciter@tiscali.dk> skrev:
 
 >Han oversatte også Waynes World.
 
 Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde Svend et eller andet, som
 arbejdede på radioen ligesom Kim dengang. Nu er han redaktør på AOKs
 website.
 
 
 --
 Mvh
 Niels Søndergaard
 
 
 |  |  | 
   Jørgen Bo Jensen (15-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jørgen Bo Jensen
 | 
 Dato :  15-02-02 01:09
 | 
 |  | 
 "Niels Søndergaard" <ns@post.cybercity.dk> wrote in message
 news:i96o6u0lh21ktb1ib21vkui0q3kpo7sta8@4ax.com...
 > "Pipeline" <exciter@tiscali.dk> skrev:
 >
 > >Han oversatte også Waynes World.
 >
 > Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde Svend et eller andet, som
 > arbejdede på radioen ligesom Kim dengang. Nu er han redaktør på AOKs
 > website.
 >
 >
 > --
 > Mvh
 > Niels Søndergaard
 
 Rasmussen.
 
 /JB
 
 
 
 
 
 
 |  |  | 
    Niels Søndergaard (15-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Niels Søndergaard
 | 
 Dato :  15-02-02 18:09
 | 
 |  | "Jørgen Bo Jensen" <jbj3519@ofir.dk> skrev:
 
 >Rasmussen.
 
 Pinligt, at jeg kunne glemme det. Jeg snakkede endda med manden
 forleden.
 
 --
 Mvh
 Niels Søndergaard
 
 
 |  |  | 
  Lars Lautrup (15-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Lars Lautrup
 | 
 Dato :  15-02-02 19:50
 | 
 |  | 
 
            "Pipeline" <exciter@tiscali.dk> skrev i en meddelelse
 news:54Ma8.9236$5L3.462390@news010.worldonline.dk...
 > Han oversatte også Waynes World.
 Nix. Det gjorde Svend Rasmussen..
 Iøvrigt var det en katastrofal oversættelse, der heldigvis blev lavet om da
 den skulle udsendes på video.
 --
 Med venlig hilsen
 Lars Lautrup
 (Fjern '-nowhere-' fra adresse ved svar)
www.netstjernen.dk  - Danmarks bedst opdaterede søgemaskine!
            
             |  |  | 
  John Hinge (15-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : John Hinge
 | 
 Dato :  15-02-02 01:25
 | 
 |  | 
 
            On 13 feb 2002 Mikkel Breiler was heard to say:
 > Hej
 > 
 > Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim
 > Schumacher har oversat?
 > 
 Golden Child med Eddie Murphy.
 Bror Numsy ! Åh den film morede mig dengang.
 Er det egentlig Kim som hittede på Pikansjos ?
 Efterhånden som årene går og Kim kommer lidt på
 afstand blir det svært at huske hvilke ting han begavede
 sproget med og hvilke han bare ku ha begavet med :)
 -- 
 John Hinge - shayera / .sPOOn.
 On usenet I represent no one but myself.
 "Buffy I love you...... Oh God No!" Spike, Buffy tVs
http://www.spoon.dvd-klub.dk |  |  | 
  Niels Søndergaard (15-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Niels Søndergaard
 | 
 Dato :  15-02-02 02:54
 | 
 |  | John Hinge <sidekick_gimmenospam_@nntp.dk> skrev:
 
 >Er det egentlig Kim som hittede på Pikansjos ?
 >Efterhånden som årene går og Kim kommer lidt på
 >afstand blir det svært at huske hvilke ting han begavede
 >sproget med og hvilke han bare ku ha begavet med :)
 
 Nej. Jeg brugte "pikansjos" (som vist nok er en morsom forvanskning af
 "Pegasus") mange år, før Kim begyndte at gøre sig gældende. Det
 stammer i hvert fald helt tilbage fa halvtredserne og er formentlig
 endnu ældre.
 
 Lad os spørge sprogfolkene:
 FUT dk.kultur.sprog
 
 --
 Mvh
 Niels Søndergaard
 
 
 |  |  | 
   John Hinge (15-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : John Hinge
 | 
 Dato :  15-02-02 10:51
 | 
 |  | 
 
            On 15 feb 2002 Niels Søndergaard was heard to say:
 > John Hinge <sidekick_gimmenospam_@nntp.dk> skrev:
 > 
 >>Er det egentlig Kim som hittede på Pikansjos ?
 >>Efterhånden som årene går og Kim kommer lidt på
 >>afstand blir det svært at huske hvilke ting han begavede
 >>sproget med og hvilke han bare ku ha begavet med :)
 > 
 > Nej. Jeg brugte "pikansjos" (som vist nok er en morsom
 > forvanskning af "Pegasus") mange år, før Kim begyndte at gøre sig
 > gældende.
 (fut ignoreret for denne del af snakkens vedkommende)
 Ok, jeg mener blot at erindre at Kim havde hittet på nogle
 'geni(t)ale' udtryk som var vandret ind i det danske sprog med træsko
 på og havde slået rod :)
 Jeg tror ikke jeg er den eneste som er lidt ked af at det ikke er
 Kim's oversættelser på visse film, når f.eks TV3 eller endda
 TV Danmark som endnu engang plager os med endnu en genudsendelse af
 80'ernese greatest hits, f.eks Eddie Murpy film og den slags fjas.
 Det ville være bedre end det nuværende.
 -- 
 John Hinge - shayera / .sPOOn.
 On usenet I represent no one but myself.
 "Buffy I love you...... Oh God No!" Spike, Buffy tVs
http://www.spoon.dvd-klub.dk |  |  | 
    Niels Søndergaard (15-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Niels Søndergaard
 | 
 Dato :  15-02-02 18:08
 | 
 |  | John Hinge <sidekick_gimmenospam_@nntp.dk> skrev:
 
 >Jeg tror ikke jeg er den eneste som er lidt ked af at det ikke er
 >Kim's oversættelser på visse film, når f.eks TV3 eller endda
 >TV Danmark som endnu engang plager os med endnu en genudsendelse af
 >80'ernese greatest hits, f.eks Eddie Murpy film og den slags fjas.
 >Det ville være bedre end det nuværende.
 
 Når det gælder TV3 og TVdk, ville ALT være bedre end det nuværende.
 
 --
 Mvh
 Niels Søndergaard
 
 
 |  |  | 
  Bjørn Hansen (16-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Bjørn Hansen
 | 
 Dato :  16-02-02 01:10
 | 
 |  | 
 "Mikkel Breiler" <nospammibm@image.dk> wrote in message
 news:3c6aa1a5$0$62867$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
 > Hej
 >
 > Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
 > har oversat?
 >
 [klip]
 
 Så vidt jeg husker så jeg hans navn efter "A view to a kill".
 
 Bjørn
 
 
 
 
 |  |  | 
  Niels Søndergaard (16-02-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Niels Søndergaard
 | 
 Dato :  16-02-02 12:15
 | 
 |  | "Bjørn Hansen" <bjhansen@SLET-DETTE.email.dk> skrev:
 
 >
 >"Mikkel Breiler" <nospammibm@image.dk> wrote in message
 >news:3c6aa1a5$0$62867$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
 >> Hej
 >>
 >> Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
 >> har oversat?
 >>
 >[klip]
 >
 >Så vidt jeg husker så jeg hans navn efter "A view to a kill".
 
 Det er også rigtigt. Jeg burde kunne huske en del titler, fordi Kim og
 jeg sloges jo om filmene dengang. Lad os se...
 
 48 Hours
 Big
 Streetsmart
 Back to the Future 3
 Golden Child
 A View to A Kill
 The Living Daylights
 Beverly Hills Cop 2 (jeg er ikke sikker på 1'eren)
 
 Der er selvfølgelig mange flere, men det er, hvad jeg husker på
 stående fod.
 
 Jeg respekterede Kim som den gode kollega og det søde menneske han
 var, og jeg synes også, at hans tragiske og alt for tidlige bortgang
 har gjort verden til et kedeligere sted, men jeg var bestemt ikke
 altid enig med ham. Jeg mener fortsat, at den gode oversættelse er
 den, man IKKE lægger mærke til.
 
 --
 Mvh
 Niels Søndergaard
 
 
 |  |  | 
 |  |