serse@diku.dk (Per Erik Ronne) mælte sligt:
>Stefan Bruhn <news005@3x7.dk> wrote:
>>Hvad siger i?
>>
http://www.cnn.com/2002/SHOWBIZ/books/01/28/new.bible.ap/index.html
Jeg synes lidt, det er noget pjat. Disse ændringer, man foretager for at
gøre Bibelen "gender inclusive" er selvsagt ment godt, men jeg kan ikke
komme på tilfælde, hvor det tjener noget praktisk formål.
>Det synes som græske ord som /anthropon/, der i dag korrekt oversættes
>til engelsk /man/ fremover skal oversættes til det kønsneutrale
>/person/.
Det er skabagtigheder. "Man" *er* kønsneutralt, ganske som dansk
"menneske". Faktisk er "man" en væsentlig bedre oversættelse af det
græske »ánthrôpos« end "person", eftersom det græske ord også er af
hankøn og kan bruges som betegnelse for et hankønsvæsen.
>Svjh gør noget tilsvarende sig gældende på hebraisk.
På hebræisk bruges flere ord:
1) »’âðâm« - har nogenlunde samme betydninger som engelsk "man" og græsk
»ánthrôpos«.
2) »’îš« - betyder "mand", men kan også bruges om mennesket i modsætning
til guder. Bruges i modsætning til »’iššâh«, der betyder "kvinde".
3) »’ænôš« - betyder det samme som engelsk "man", modsat guder.
Modsætningen mellem "hankøn" og "hunkøn" angives normalt ved ordene
»zâkhâr« og »neqêvâh«, der sjovt nok er dannet respektivt af rødder, der
betyder "at stikke" og "at gennembores" ;)
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Cedant arma togae, concedat laurea laudi!"