|
| Salme 8 Fra : Ernst Pedersen |
Dato : 21-01-02 22:31 |
|
Er det at hovmodige sig, eller er det vidnesbyrd om hvor værdifulde vi er
for Gud. Især v5 og 6 "Hvad er da et menneske, at du kommer ham i hu, et
menneskebarn, at du tager dig af ham? Du gjorde ham lidet ringere end Gud.
Med ære og herlighed kroned du ham;"
Venlig hilsen
Ernst
| |
Ernst Pedersen (25-01-2002)
| Kommentar Fra : Ernst Pedersen |
Dato : 25-01-02 00:35 |
|
"Ernst Pedersen" <tingvej@mail1.stofanet.dk> skrev i en meddelelse
news:3c4c89da$0$231$ba624c82@nntp03.dk.telia.net...
> Er det at hovmodige sig, eller er det vidnesbyrd om hvor værdifulde vi er
> for Gud. Især v5 og 6 "Hvad er da et menneske, at du kommer ham i hu, et
> menneskebarn, at du tager dig af ham? Du gjorde ham lidet ringere end Gud.
> Med ære og herlighed kroned du ham;"
>
> Venlig hilsen
> Ernst
**********************************************************
Det er specielt sætningen "Du gjorde ham lidet ringere end Gud." eller som
der står i den nye oversættelse "Du har gjort det (mennesket) kun lidt
ringere end Gud.
Jeg brugte bl.a. Salme 8 til at undervise i, hvor højt Gud elsker os. Det
blev der lidt postyr over. En sagde vi var meget ringere end Gud og at
oversættelsen var forkert. Der skulle have stået ....kun lidt ringere end
engle.
Selvfølgelig er Gud uendelig meget større end os, men jeg mener, at når vi
er retfærdiggjort af tro - på Jesus. Så ser Gud vor Far os gennem Jesus og
vi er arvinger og børn af vor himmelske Far.
Jeg har tjekket mange bibeloversættelser på internettet for Salme 8. De
fleste skriver "kun lidt ringere end Gud."
Mine evner rækker ikke til studier i den hebræiske/græske grundtekst. Er der
eksperter her som kan hjælpe?
Venlig hilsen
Ernst
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (25-01-2002)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 25-01-02 03:24 |
|
"Ernst Pedersen" <tingvej@mail1.stofanet.dk> mælte sligt:
>Mine evner rækker ikke til studier i den hebræiske/græske grundtekst. Er der
>eksperter her som kan hjælpe?
Verset (Psa 8:6) lyder på hebræisk med ordret oversættelse:
»wattechasserêhû me‘að mê’ælôhîm
"Men-du-gjorde-at-han-mangler lidt fra-ælôhîm
wekhâvôð wehâðâr te‘atterêhû«
og-herlighed og-ære kronede-du-ham (med)."
"Men du gjorde ham lidet ringere end »ælôhîm«
med herlighed og ære kronede du ham."
Spørgsmålet er da, hvordan »ælôhîm« skal forståes. Egentlig betyder
ordet "guder", men det er samtidig det brugte ord i GT for den ene
"Gud". To oplagte oversættelser er altså, 1) "lidet ringere end guder"
og 2) "lidet ringere end "Gud". Begge disse to oversættelser har
antageligvis været anstødelige (ikke mindst på grund af Heb 2:5-9),
hvorfor man har valgt at oversætte »ælôhîm« som "engle", en
oversættelse, der dog ikke synes voldsomt oplagt.
Det bør dog nævnes, at den tidlige jødiske oversættelse Septuaginta
(LXX) ligeledes har oversat verset med "engle", så det er en gammel
tradition, omend ikke en god én.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Præk evangeliet til alle tider.
Brug om nødvendigt ord."
- Sankt Frans af Assisi
| |
Ernst Pedersen (25-01-2002)
| Kommentar Fra : Ernst Pedersen |
Dato : 25-01-02 13:10 |
|
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hobbes@post1.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:ege15uofds9ktk6ss0r015sh7fijv5467h@4ax.com...
> "Ernst Pedersen" <tingvej@mail1.stofanet.dk> mælte sligt:
>
> >Mine evner rækker ikke til studier i den hebræiske/græske grundtekst. Er
der
> >eksperter her som kan hjælpe?
>
> Verset (Psa 8:6) lyder på hebræisk med ordret oversættelse:
> »wattechasserêhû me'að mê'ælôhîm
> "Men-du-gjorde-at-han-mangler lidt fra-ælôhîm
>
> wekhâvôð wehâðâr te'atterêhû«
> og-herlighed og-ære kronede-du-ham (med)."
>
> "Men du gjorde ham lidet ringere end »ælôhîm«
> med herlighed og ære kronede du ham."
>
> Spørgsmålet er da, hvordan »ælôhîm« skal forståes. Egentlig betyder
> ordet "guder", men det er samtidig det brugte ord i GT for den ene
> "Gud". To oplagte oversættelser er altså, 1) "lidet ringere end guder"
> og 2) "lidet ringere end "Gud". Begge disse to oversættelser har
> antageligvis været anstødelige (ikke mindst på grund af Heb 2:5-9),
> hvorfor man har valgt at oversætte »ælôhîm« som "engle", en
> oversættelse, der dog ikke synes voldsomt oplagt.
> Det bør dog nævnes, at den tidlige jødiske oversættelse Septuaginta
> (LXX) ligeledes har oversat verset med "engle", så det er en gammel
> tradition, omend ikke en god én.
>
> Venlig hilsen,
> Rasmus Underbjerg Pinnerup
> --
> "Præk evangeliet til alle tider.
> Brug om nødvendigt ord."
> - Sankt Frans af Assisi
Tusind tak for svaret
mvh
Ernst
| |
|
|