|  | 		    
					
        
         
          
         
	
          | |  | FOTR spørgsmål Fra : Anders Vind Ebbesen
 | 
 Dato :  26-12-01 23:47
 | 
 |  | 
 
            Har lige set LOTR: FOTR igen, og undrer mig lidt over følgende:
 [SPOILER WARNING]
 1. I slutningen, hvor Frodo hiver Sam op i båden, efter at de begge
 har fået en dukkert, er deres tøj nærmest helt tørt da de sidder og
 snakker sammen. Tiltrods for at det sikkert er vandafvisende, så har 
 den slags uld de har på, det med også at blive rigtigt vådt, når det
 først har været udsat for vand i "koncentrerede" mængder, som man må
 sige at det har være der.
 2. Hvorfor oversætteren ikke altid var lige heldig, f.eks:
 2.1. Liv Tylers rolle, "Arwen Undómiel", bliver oversat til "Arven",
 tiltrods for at der i såvel rulletekster som castlist på IMDB står
 "Arwan".
 2.2. "Baggins" bliver oversat til "Sækker", ligesom alle de andre
 hobbitters navne - jeg kan ikke se hvad det smarte i dét er.
 2.3. Hesten "Bill" bliver oversat til "Jens"?!? Jeg synes begge 
 navne er malplacerede i filmen, men jeg ved ikke hvad navnet er i
 bogen.
 2.4. Laketown bliver til Søby, jow jow...
 2.5. Da Gandalf skal vise vej i minerne siger han noget alá "If in
 doubt, follow your nose", hvilket bliver oversat til noget alá 
 "Hvis du er i tvivl, gå hvor lugten er bedst" eller lignende...
 hvad er der galt med "følg næsen"?
 Fandt også nogle andre goofs, men kan ikke lige huske dem nu :-/
 -- 
 Anders Vind Ebbesen
 Consultant in visualizing intuitive mindshare
www.ebbesen.org  | anders@ebbesen.org
 Sjov og spas, øh: http://boomer.dk |  |  | 
  Tenzel Kim (27-12-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Tenzel Kim
 | 
 Dato :  27-12-01 00:04
 | 
 |  | Anders Vind Ebbesen wrote:
 
 > 2. Hvorfor oversætteren ikke altid var lige heldig, f.eks:
 >
 > 2.2. "Baggins" bliver oversat til "Sækker", ligesom alle de andre
 > hobbitters navne - jeg kan ikke se hvad det smarte i dét er.
 
 >
 
 > 2.3. Hesten "Bill" bliver oversat til "Jens"?!? Jeg synes begge
 > navne er malplacerede i filmen, men jeg ved ikke hvad navnet er i
 > bogen.
 >
 > 2.4. Laketown bliver til Søby, jow jow...
 
 
 Mon ikke grunden hertil kan findes i den danske oversættelse af Ringenes
 Herre bøgerne?
 
 Det er ganske normalt at bruge navnene fra bøgerne i tilfælde af eventyr
 og sådan.
 
 Tenz.
 
 
 
 |  |  | 
  ottesen (27-12-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : ottesen
 | 
 Dato :  27-12-01 00:27
 | 
 |  | 
 "Tenzel Kim" <tenzel_kim@hotmail.com> skrev i en meddelelse
 news:3C2A5756.8080401@hotmail.com...
 >
 > Mon ikke grunden hertil kan findes i den danske oversættelse af Ringenes
 > Herre bøgerne?
 >
 > Det er ganske normalt at bruge navnene fra bøgerne i tilfælde af eventyr
 > og sådan.
 >
 Ja jeg tror også det må være grunden. IMHO også rimeligt nok da langt de
 fleste vel har læst bogen på dansk og derfor er vant til Frodo Sækker og
 ikke Frodo Baggins. At hesten så blev oversat til Jens synes jeg dog også
 var lidt løjerligt...
 
 /Ottesen
 
 
 
 
 |  |  | 
   Martin Helbo (27-12-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Martin Helbo
 | 
 Dato :  27-12-01 01:07
 | 
 |  | > Ja jeg tror også det må være grunden. IMHO også rimeligt nok da langt de
 > fleste vel har læst bogen på dansk og derfor er vant til Frodo Sækker og
 > ikke Frodo Baggins. At hesten så blev oversat til Jens synes jeg dog også
 > var lidt løjerligt...
 >
 Hesten hedder Jens i bøgerne.
 Jeg synes at det er godt at oversætteren bruger de "danske" navne istedet
 for at lave sine egne oversættelser.
 
 /Martin Helbo
 
 
 
 
 |  |  | 
    Anders Vind Ebbesen (27-12-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Anders Vind Ebbesen
 | 
 Dato :  27-12-01 01:35
 | 
 |  | 
 
            In article <3c2a6639$0$89101$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk>,
 Martin Helbo claimed the following:
 >> Ja jeg tror også det må være grunden. IMHO også rimeligt nok da langt de
 >> fleste vel har læst bogen på dansk og derfor er vant til Frodo Sækker og
 >> ikke Frodo Baggins. At hesten så blev oversat til Jens synes jeg dog også
 >> var lidt løjerligt...
 >>
 > Hesten hedder Jens i bøgerne.
 > Jeg synes at det er godt at oversætteren bruger de "danske" navne istedet
 > for at lave sine egne oversættelser.
 Kunne han ikke bare lade være med at oversætte tingene?
 "Hardcore-fans" har alligevel læst bøgerne på engelsk, om dem som kun har
 læst bøgerne på dansk, har vel også kunne undre sig over oversættelserne
 i bøgerne?
 Jeg mener, "Jens" er jo ikke ligefrem et navn som passer ind i miljøet -
 det ville svare til at gårdejeren i The Julekalender hed Mohammed    -- 
 Anders Vind Ebbesen
 Consultant in engaging integrated convergence
www.ebbesen.org  | anders@ebbesen.org
 Sjov og spas, øh: http://boomer.dk |  |  | 
     Peter B. Juul (27-12-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Peter B. Juul
 | 
 Dato :  27-12-01 02:53
 | 
 |  | spam@boomer.dk (Anders Vind Ebbesen) writes:
 
 > Kunne han ikke bare lade være med at oversætte tingene?
 
 Nej, så gør han jo ikke sit job.
 
 > "Hardcore-fans" har alligevel læst bøgerne på engelsk,
 
 1) Det er ikke sikkert. Man kan vel nok være meget fan af dem uden at
 have læst bøgerne på engelsk.
 
 2) "Så kan de jo bare ignorere underteksterne"
 
 > dem som kun har
 > læst bøgerne på dansk, har vel også kunne undre sig over oversættelserne
 > i bøgerne?
 
 Hvof det? Et navn er et navn er et navn.
 
 > Jeg mener, "Jens" er jo ikke ligefrem et navn som passer ind i miljøet -
 
 Jo. Lige så vel som "Bill".
 
 --
 Peter B. Juul, o.-.o  "Bekæmp med al din kløgt og flid
 The RockBear.  ((^))   den tåge tåber spreder.
 I speak only  0}._.{0  Thi visseligen, ting tager tid,
 for myself.    O/ \O   men ævl tager evigheder"       -Piet Hein
 
 
 |  |  | 
     Anders Houmark (28-12-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Anders Houmark
 | 
 Dato :  28-12-01 04:56
 | 
 |  | 
 Anders Vind Ebbesen skrev i meddelelsen ...
 
 >"Hardcore-fans" har alligevel læst bøgerne på engelsk, om dem som kun har
 >læst bøgerne på dansk, har vel også kunne undre sig over oversættelserne
 >i bøgerne?
 
 Var Tolkien egentlig engelsk?
 Blev bøgerne oprindeligt skrevet på engelsk?
 
 Det er lidt sent og jeg er lidt træt, men jeg mener at huske at Tolkien var
 finsk(!) men er det bare noget vrøvl? :)
 
 Kommenterer lige noget mere du har skrevet:
 
 >2.5. Da Gandalf skal vise vej i minerne siger han noget alá "If in
 >doubt, follow your nose", hvilket bliver oversat til noget alá
 >"Hvis du er i tvivl, gå hvor lugten er bedst" eller lignende...
 >hvad er der galt med "følg næsen"?
 
 Jeg husker det som om han siger noget lign med "hvis du er faret vild kan du
 altid følge næsen" hm altså på engelsk.. men nej kan ikke helt huske det..
 
 --
 Anders Houmark
 Reality kills innocence.
 "If I had the power to change something everyday,
 I would change my underwear"
 
 
 
 
 |  |  | 
      Jesper Winding (28-12-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jesper Winding
 | 
 Dato :  28-12-01 08:53
 | 
 |  | 
 "Anders Houmark" <alfaman@NOSPAMmobilixnet.dk> skrev i en meddelelse
 news:J0SW7.5898$Zm5.593410@news000.worldonline.dk...
 >
 >
 > Var Tolkien egentlig engelsk?
 > Blev bøgerne oprindeligt skrevet på engelsk?
 >
 Ja - det var han - forældrene kom fra England, men da faderen var ansat i
 hæren, var han udstationeret i Sydafrika da Tolkien blev født, da faderen
 senere døde, tog hun Tolkien og hans søster med tilbage til England - da var
 tolkien 6 år, Tolkien har haft al sin skolegang i England, og bøgerne er
 skrevet på Engelsk
 --
       -=JESPER=-
http://jespersunivers.dk |  |  | 
       Anders Houmark (28-12-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Anders Houmark
 | 
 Dato :  28-12-01 14:34
 | 
 |  | 
 Jesper Winding skrev i meddelelsen
 <3c2c24e4$0$62883$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk>...
 >
 >"Anders Houmark" <alfaman@NOSPAMmobilixnet.dk> skrev i en meddelelse
 >news:J0SW7.5898$Zm5.593410@news000.worldonline.dk...
 >>
 >>
 >> Var Tolkien egentlig engelsk?
 >> Blev bøgerne oprindeligt skrevet på engelsk?
 >>
 >
 >Ja - det var han - forældrene kom fra England, men da faderen var ansat i
 >hæren, var han udstationeret i Sydafrika da Tolkien blev født, da faderen
 >senere døde, tog hun Tolkien og hans søster med tilbage til England - da
 var
 >tolkien 6 år, Tolkien har haft al sin skolegang i England, og bøgerne er
 >skrevet på Engelsk
 Ok mange tak for svaret    --
 Anders Houmark
 Reality kills innocence.
 "If I had the power to change something everyday,
 I would change my underwear"
            
             |  |  | 
      Lars Erik Bryld (28-12-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Lars Erik Bryld
 | 
 Dato :  28-12-01 23:52
 | 
 |  | On Fri, 28 Dec 2001 04:55:58 +0100, "Anders Houmark"
 <alfaman@NOSPAMmobilixnet.dk> wrote:
 
 >Det er lidt sent og jeg er lidt træt, men jeg mener at huske at
 >Tolkien var finsk(!) men er det bare noget vrøvl? :)
 
 Nu har vi jo ikke fået en Tolkien-nyhedsgruppe endnu, såeh....
 
 Tolkien var som sagt brite (dog boende i Sydafrika som barn) men
 navnet kommer fra tysk Tollkühn, som skulle betyde dumdristig.
 
 Det finske tror jeg du har fra hans uddannelse i klassisk filologi
 (sprogvidenskab). De i bogen oprtrædende elversprog var efter sigende
 inspireret af et af Tolkien videnskabeligt hypotetiseret "ur-finsk".
 
 mvh Lars Erik
 - som godt ved når han er off-topic
 
 
 |  |  | 
  Nicolai Zoffmann Hei~ (27-12-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Nicolai Zoffmann Hei~
 | 
 Dato :  27-12-01 00:37
 | 
 |  | > 1. I slutningen, hvor Frodo hiver Sam op i båden, efter at de begge
 > har fået en dukkert, er deres tøj nærmest helt tørt da de sidder og
 > snakker sammen. Tiltrods for at det sikkert er vandafvisende, så har
 > den slags uld de har på, det med også at blive rigtigt vådt, når det
 > først har været udsat for vand i "koncentrerede" mængder, som man må
 > sige at det har være der.
 
 Det forklares ikke særlig godt i filmen, men alle 8 i selskabet har fået
 nogle specielle elver-kapper, af Galadriel, som bl.a. blender ind i naturen
 når man forholder sig stille - lagde du mærke til at de alle havde samme
 spænde ved halsen? Det ville ikke overraske mig hvis de også er
 vandafvisende, men det er jo nok en fejl i filmen (måske gad skuespillerne
 ikke tage scenerne om igen og igen i vådt tøj :)
 
 > 2. Hvorfor oversætteren ikke altid var lige heldig, f.eks:
 
 Nu er det jo rigemeligt konsekvent at Baggins bliver til Sækker, osv. så det
 er jo fordi at det er deres navne i den danske oversættelse af bøgerne.
 
 mvh
 Nicolai
 
 
 
 
 
 
 |  |  | 
  Anders Vind Ebbesen (27-12-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Anders Vind Ebbesen
 | 
 Dato :  27-12-01 01:40
 | 
 |  | 
 
            In article <3c2a5f45$0$5467$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk>,
 Nicolai Zoffmann Heiredal claimed the following:
 > 
 > Det forklares ikke særlig godt i filmen, men alle 8 i selskabet har fået
 > nogle specielle elver-kapper, af Galadriel, som bl.a. blender ind i naturen
 > når man forholder sig stille 
 Det bliver slet ikke behandlet i filmen :-/
 > er jo nok en fejl i filmen (måske gad skuespillerne
 > ikke tage scenerne om igen og igen i vådt tøj :)
 Tøsedrenge - ville nu mene at man med det budget som de har haft at arbejde
 med, fint kunne have fikset en så åbenlys fejl - hvis det er en fejl.
 
 -- 
 Anders Vind Ebbesen
 Consultant in engaging integrated convergence
www.ebbesen.org  | anders@ebbesen.org
 Sjov og spas, øh: http://boomer.dk |  |  | 
   Rune Zedeler (31-12-2001) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Rune Zedeler
 | 
 Dato :  31-12-01 18:32
 | 
 |  | Anders Vind Ebbesen wrote:
 
 [elverkapper der ikke bliver våde]
 > Det bliver slet ikke behandlet i filmen :-/
 
 Det går det da - du så det jo.
 Mener du måske også, at det var en fejl, at Legolas i modsætning til de
 andre ikke sank ned i sneen - fordi det ikke var forklaret?
 
 -Rune
 
 
 |  |  | 
    Anders Vind Ebbesen (02-01-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Anders Vind Ebbesen
 | 
 Dato :  02-01-02 00:15
 | 
 |  | 
 
            In article <3C30A11D.4F3E636A@daimi.au.dk>,
 Rune Zedeler claimed the following:
 > Anders Vind Ebbesen wrote:
 > 
 > [elverkapper der ikke bliver våde]
 >> Det bliver slet ikke behandlet i filmen :-/
 > 
 > Det går det da - du så det jo.
 Det bliver da ikke forklaret, at Legolas giver dem noget, som sikrer at
 deres tøj ikke bliver vådt. I så fald må du gerne fortælle mig hvor den
 scene er i filmen.
 > Mener du måske også, at det var en fejl, at Legolas i modsætning til de
 > andre ikke sank ned i sneen - fordi det ikke var forklaret?
 Nej, det er jo en generel elveegenskab.
 -- 
 Anders Vind Ebbesen
 Consultant in deploying holistic technologies
www.ebbesen.org  | anders@ebbesen.org
 Sjov og spas, øh: http://boomer.dk |  |  | 
     C.H.Engelbrecht (02-01-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : C.H.Engelbrecht
 | 
 Dato :  02-01-02 00:37
 | 
 |  | > > [elverkapper der ikke bliver våde]
 > >> Det bliver slet ikke behandlet i filmen :-/
 > >
 > > Det gør det da - du så det jo.
 >
 > Det bliver da ikke forklaret, at Legolas giver dem noget, som sikrer at
 > deres tøj ikke bliver vådt. I så fald må du gerne fortælle mig hvor den
 > scene er i filmen.
 >
 > > Mener du måske også, at det var en fejl, at Legolas i modsætning til de
 > > andre ikke sank ned i sneen - fordi det ikke var forklaret?
 >
 > Nej, det er jo en generel elveegenskab.
 
 Ja jo, det ved vi andre jo ikke noget om, vi er ikke alle eksperter i
 Tolkiens univers. Elvernes lette tråd på sne bliver heller ikke behandlet i
 filmen, i hvert fald ikke i et klip vi har fået at se. Jeg mistænker
 efterhånden New Line for at gemme på adskillige fede klip som gør filmen
 mere rund, men som ville have gjort filmen alt, alt for lang til biografen.
 Bl.a. forklaring om elvernes tråd og den magiske kappe (som i øvrigt er tør,
 mens Sams hår er drivvådt, smart husket af Jackson).
 Man får i øvrigt meget ud af at læse bogen efter filmen og så se den en gang
 til. Kan anbefales.
 
 
 
 
 
 |  |  | 
      Niels Søndergaard (02-01-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Niels Søndergaard
 | 
 Dato :  02-01-02 03:14
 | 
 |  | "C.H.Engelbrecht" <chrisengeldk@dkik.dk> skrev:
 
 >Ja jo, det ved vi andre jo ikke noget om, vi er ikke alle eksperter i
 >Tolkiens univers. Elvernes lette tråd på sne bliver heller ikke behandlet i
 >filmen, i hvert fald ikke i et klip vi har fået at se.
 
 Jo, det gør. Da de forsøger at forcere det høje pas i sneen, går
 Legolas oven på sneen, hvorimod de andre er sunket igennem den.
 
 
 --
 Mvh
 Niels Søndergaard
 
 
 |  |  | 
       C.H.Engelbrecht (02-01-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : C.H.Engelbrecht
 | 
 Dato :  02-01-02 11:36
 | 
 |  | 
 Niels Søndergaard <ns@post.cybercity.dk> skrev i en
 nyhedsmeddelelse:b5r43ukskp325mr3bod73nu729gl2ttsno@4ax.com...
 > "C.H.Engelbrecht" <chrisengeldk@dkik.dk> skrev:
 >
 > >Ja jo, det ved vi andre jo ikke noget om, vi er ikke alle eksperter i
 > >Tolkiens univers. Elvernes lette tråd på sne bliver heller ikke behandlet
 i
 > >filmen, i hvert fald ikke i et klip vi har fået at se.
 >
 > Jo, det gør. Da de forsøger at forcere det høje pas i sneen, går
 > Legolas oven på sneen, hvorimod de andre er sunket igennem den.
 
 Jo, men jeg mener at vi får ikke gennem dialog eller lignende at vide at
 elveren ikke synker ned i sneen fordi hans race har et let tråd. Ligesom vi
 ikke får at vide at Sams tøj er tørt fordi hobitterne er blevet udstyret med
 magiske elver-kapper. Der skal man læse bogen for at finde ud af det.
 
 -chris
 
 
 
 
 
 |  |  | 
  Jens Karstensen (01-01-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jens Karstensen
 | 
 Dato :  01-01-02 10:24
 | 
 |  | 
 
            Når oversætteren har valgt de navne du har nævt og sikkert også andre hænger
 det sammen med at det er dem der bliver brugt i den danske udgave af
 Ringenes Herre
 Jens
 > 2. Hvorfor oversætteren ikke altid var lige heldig, f.eks:
 >
 > 2.1. Liv Tylers rolle, "Arwen Undómiel", bliver oversat til "Arven",
 > tiltrods for at der i såvel rulletekster som castlist på IMDB står
 > "Arwan".
 >
 > 2.2. "Baggins" bliver oversat til "Sækker", ligesom alle de andre
 > hobbitters navne - jeg kan ikke se hvad det smarte i dét er.
 >
 > 2.3. Hesten "Bill" bliver oversat til "Jens"?!? Jeg synes begge
 > navne er malplacerede i filmen, men jeg ved ikke hvad navnet er i
 > bogen.
 >
 > 2.4. Laketown bliver til Søby, jow jow...
 >
 > 2.5. Da Gandalf skal vise vej i minerne siger han noget alá "If in
 > doubt, follow your nose", hvilket bliver oversat til noget alá
 > "Hvis du er i tvivl, gå hvor lugten er bedst" eller lignende...
 > hvad er der galt med "følg næsen"?
 >
 > Fandt også nogle andre goofs, men kan ikke lige huske dem nu :-/
 >
 > --
 > Anders Vind Ebbesen
 > Consultant in visualizing intuitive mindshare
 > www.ebbesen.org  | anders@ebbesen.org
 > Sjov og spas, øh: http://boomer.dk |  |  | 
  Peter B. Juul (02-01-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Peter B. Juul
 | 
 Dato :  02-01-02 10:50
 | 
 |  | "Jens Karstensen" <jkarstensen@mail1.stofanet.dk> writes:
 
 > Når oversætteren har valgt de navne du har nævt og sikkert også andre hænger
 > det sammen med at det er dem der bliver brugt i den danske udgave af
 > Ringenes Herre
 
 Nemlig. Han må gøre et valg (eller måske gør filmselskabet et valg for
 ham): Enten bruger han de "danske" navne eller også gør han ikke.
 
 > Jens
 
 Umm... Du mener Bill, ikke?
 
 --
 Peter B. Juul, o.-.o  Kermit:  Bear left!
 The RockBear.  ((^))
 I speak only  0}._.{0 Fozzie:  Right, Frog!
 for myself.    O/ \O
 
 
 |  |  | 
   Jens Karstensen (01-01-2002) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jens Karstensen
 | 
 Dato :  01-01-02 22:54
 | 
 |  | 
 
            Nej for tilfældet vil at jeg er døbt Jens    "Peter B. Juul" <pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk> skrev i en meddelelse
 news:m3k7v1rsjy.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...
 > "Jens Karstensen" <jkarstensen@mail1.stofanet.dk> writes:
 >
 > > Når oversætteren har valgt de navne du har nævt og sikkert også andre
 hænger
 > > det sammen med at det er dem der bliver brugt i den danske udgave af
 > > Ringenes Herre
 >
 > Nemlig. Han må gøre et valg (eller måske gør filmselskabet et valg for
 > ham): Enten bruger han de "danske" navne eller også gør han ikke.
 >
 > > Jens
 >
 > Umm... Du mener Bill, ikke?
 >
 > --
 > Peter B. Juul, o.-.o  Kermit:  Bear left!
 > The RockBear.  ((^))
 > I speak only  0}._.{0 Fozzie:  Right, Frog!
 > for myself.    O/ \O
            
             |  |  | 
 |  |