> Per Erik Ronne wrote:
> >
> > S. B. <sfb@privat.dk> wrote:
> >
> > > Jeg fik en tekst skrevet i min gæstebog, på latin.
> > > Desværre fatter jeg ike meget af det, og villed derfor høre om der var en
> > > hjælpsom sjæl som gider oversætte 4 linier for mig
> >
> > Prøv i dk.kultur.sprog.klassisk, som jeg har crosspostet til
.
> > --
> > Per Erik Rønne
> > Frederikssundsvej 308B, DK-2700 Brønshøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
> > Tlf. + fax: +38 89 00 16, mobil +45 28 23 09 92.
> > Homepage
http://www.diku.dk/students/xerxes
Jeg har nu fået teksten som I andre ikke skal snydes for.
Felices ter et amplius,
quos irrupta tenet copula nec malis
divolsus querimoniis
suprema citius solvet amor die
(Horats, Odernes 1. bog, 13. sangs 5. strofe)
Horats har lige fortalt hvor meget det piner ham når en unge kvinde,
som han selv er forelsket i, fortæller om hvor meget hun beundrer en
anden ung mand, og når han ser mærkene af kys m.m. på hendes krop. Så
skriver han ovenstående som jeg i al hast foreslår således oversat:
De er mere end tre gange så lykkelige
som en ubrydelig lænke holder sammen, og som ikke
adskilles af en kærlighed der er splittet af onde stridigheder,
før end livets sidste dag.
--
Venlig hilsen
_____
Søren
Hindsholm