--
Sidst fik diu disse oversættelser , der for et par stykkers vedkommende normalt bruges i anden sammenhæng.
------------------------------------------------------------------------------
Redigering af: ......................................edited by betyder: redigeret /forfattet af
Ændring af adgang for brugere: ........... change of access for user/users
Oversigt over brugere: ........................overwiev og users
Fornavn: ............................................first name
Efternavn: ..........................................last name bruges fleste steder /surname er korrekt men ses ikke så ofte
Adgang: ............................................access
Udfør: ...............................................perform
Sideadgang: ......................................site acces : adgang ( til byggepladsen, campingpladsen , eller sådan noget lignende)
Gammel: ..........................................old
Nyt: ..................................................new
Gentag: .............................................repeat
Vil du slette følgende: ........................do you want to delete the following "et eller andet"
Navn på: .......................................... name off
Overskrift: .........................................header, headline, heading,banner, title
Rediger: ............................................ edit (fra editable - noget der er redigerbart)
Gem: .................................................save (hide hvis det er noget der ikke skal ses)
Hvis det er navne til menu punkter, er det heller ikke godt dansk.
bare et eksempet
hvorfor skrive nyt i stedet for ny , nåt du ikke skriger gammelt