Digtet hedder "I Did Not Die", og forfatteren er ukendt.
Ja, det er smukt.
Jeg ved ikke, om det er oversat.
jeg prøver at se, om jeg kan finde det.
Ellers vil jeg godt prøve at oversætte det; men det vil kræve lidt tid og overvejelser.
Det findes i to versioner:
Hvilken af dem er det, du kender?
I DID NOT DIE
Do not stand at my grave and weep:
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints in the snow.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the mornings hush;
I am the swift uplifting rush of,
quiet birds circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry:
I am not there. I did not die.
I DID NOT DIE
Do not stand on my grave and weep
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints in the snow
I am the sunlight on ripened grain
I am a gentle Autumn rain
When you awaken in the morning hush
I am the swift uplifting rush
I am the birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
So do not stand on my grave and cry
I am not there.... I did not die.