/ Forside/ Karriere / Uddannelse / Undervisning / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Undervisning
#NavnPoint
Nordsted1 2466
miritdk 1120
svendgive.. 884
ans 760
gert_h 695
Benjamin... 670
pifo 635
Uffe29 610
frieda 592
10  Balcanard 580
Oversættelse fra svensk til da
Fra : Camilla100
Vist : 925 gange
21 point
Dato : 06-09-09 18:00

Hej

Jeg skal bruge denne sangtekst i min undervisning, men da jeg ikke er så stærk i svensk, har jeg brug for hjælp et par steder. Det der er fremhævet, kan jeg ikke oversætte, kan I?

På forhånd tak.
Camilla.

Jag hade börjat tro att allt du gjort
var spöken i mitt huvud, inte svek
Jag tänkte
att som man bäddar för man ligga
Kan jag ha nåt och göra med
att du inte vill hålla mig

Och som om längtan inte längre fanns
Försöker leva livet som förut
Jag tänkte
Och alla som jag möter här omkring
har bara goda ord om dig
Men ingen ser vad jag ser

Aldrig mer
va vad du sa till mig
Lovar bättring och mitt hjärta viker sig
Aldrig mer
blev som ett hot från dig
Jag tar min sans till ro
Och jag förlåter dig
Aldrig mer

Jag låter tiden ta mig framåt och
jag blundar för din ångest, dina spel
Jag tänkte
För i dom mörkaste av utrymmen
då ser jag åter ljus igen
Jag vet jag måste lämna dig

Omkvæd
Men om vi hittade tillbaka
Kan jag då förlåta dig?
Och alla vänner som jag saknat
Dom säger att det ordnar sig
Men ingen vet hur du har behandlat mig


 
 
Kommentar
Fra : IBM760


Dato : 06-09-09 18:08

Teksten oversat via Google:

Jeg var kommet til at tro, at alt, hvad du har gjort
var spøgelser i mit hoved, ikke bedrag
Jeg tænkte
som det sover for det at være
Kan jeg have noget at gøre med og
at du ikke ønsker at holde mig

Og som om det ønske ikke længere var
Forsøger at leve livet som før
Jeg tænkte
Og alle, jeg møder rundt her
har kun gode ord om dig
Men ingen ser, hvad jeg ser

Aldrig igen
huh hvad du sagde til mig
Promise omvendelse og mit hjerte vender sig
Aldrig igen
blev en trussel fra dig
Jeg tager mine sanser til selvtilfredshed
Og jeg tilgiver dig
Aldrig igen

Jeg lod tid tage mig fremad og
Jeg lukker mine øjne for din angst, dine spil
Jeg tænkte
For i dem de mørkeste af rum
når jeg ser tilbage lys igen
Jeg ved, at jeg må forlade dig

Omkvæd
Men hvis vi genopdaget
Kan jeg tilgive dig?
Og alle de venner, som jeg savnede
De siger, det kommer til at arbejde ud
Men ingen ved, hvordan du har behandlet mig

Så kan du se, om du kan bruge det?


Accepteret svar
Fra : Oldboston

Modtaget 21 point
Dato : 06-09-09 21:02

Hej Camilla100

Jeg er vant til at arbejde med svensk gennem rigtig mange år, det er ikke så svært, selv om der er mange snurrige ord (men jeg bruger ordbog, når jeg er i tvivl - derimod ikke Googles maskinoversættelse, den er desværre ikke imponerende god, men bliver det nok med tiden

Nu har du fremhævet de ord og sætninger, som du specielt ønsker hjælp til, og jeg vil derfor nøjes med at kommentere dem med en eller flere alternative muligheder



Jag hade börjat tro att allt du gjort
var spöken i mitt huvud, inte svek
Forslag: var spøgelser i mine tanker/i mit hoved/, ikke svig/ikke troløshed

Jag tänkte
att som man bäddar för man ligga
Kan jag ha nåt och göra med
att du inte vill hålla mig

Och som om längtan inte längre fanns
Försöker leva livet som förut
Jag tänkte
Och alla som jag möter här omkring
har bara goda ord om dig
Men ingen ser vad jag ser

Aldrig mer
va vad du sa till mig
Lovar bättring och mitt hjärta viker sig
Forslag: Lover forbedring og mit hjerte giver efter
Aldrig mer
blev som ett hot från dig
Jag tar min sans till ro
Forslag: Jeg lader min bevidsthed falde til ro/jeg kommer til mig selv igen/jeg kommer til fornuft igen
Och jag förlåter dig
Aldrig mer

Jag låter tiden ta mig framåt och
jag blundar för din ångest, dina spel
Forslag: Jeg ser gennem fingre/lukker min øjne for/din angst, dit spil
Jag tänkte
För i dom mörkaste av utrymmen
Forslag: For i de fjerneste loftsrum/pulterkamre (Utrymma betyder egentlig pulterkammer eller opbevaringsrum, loftsrum etc....og digteren mener egentlig blot, at hun øjner lys i det fjerneste, eller i den fjerneste krog af et tænkt pulterrum
då ser jag åter ljus igen
Jag vet jag måste lämna dig

Omkvæd
Men om vi hittade tillbaka
Kan jag då förlåta dig?
Och alla vänner som jag saknat
Dom säger att det ordnar sig
Men ingen vet hur du har behandlat mig

-----------------

Interessant digt og ingen tvivl om, at digteren skal følge sin egen indskydelse, uanset hvad vennerne siger og mener. Man kender ikke sin nabo længere end til trappestenen. Der står så meget på spil, at fortælleren må handle resolut og konsekvent. Det er der desværre mange, der ikke kan finde ud af, og det er et stor skam, for tingene bedrer sig aldrig.

Du kan se, jeg er allerede inde i fortolkningen. Digtet er velegnet til undervisning. I kan få en god debat ud af det i klasseværelset.

Venlig hilsen
Oldboston


Kommentar
Fra : transor


Dato : 06-09-09 23:04

Fin oversættelse af oldboston.

Blot mener jeg at "utrymmen" kan betyde rummet eller området. Ii den videre betydning kan det være hele verdensrummet.

Kommentar
Fra : katrinefrd


Dato : 07-09-09 01:18

För i dom mörkaste av utrymmen

Fx. fra Engelsk til Svensk ville det være: Darkest places (evt. darkest of places)
Engelskt uppslagsord
place

Svensk översättning
ställe, plats, utrymme, sittplats, rum (substantiv)

Find mere her:
http://lexin2.nada.kth.se/cgi-bin/sve-eng

(kunne selvfølgelig også have været: space, men ikke den astronomiske)

Herudover findes der sproglige sider, der svært kan oversættes ord for ord, fx. på Engelsk: ''A pair of scissors'' ovresættes jo ikke på dansk til et par sakse, der er stadig kun tale om en saks, men på engelsk er det et flertalsord, ligesom et par bukser er det på dansk.
http://en.wikipedia.org/wiki/Scissors

I øvrigt en barsk tekst. Kommer til at tænke på, hvor vigtigt det er at folk får talt ud. Læste fx. lige denne: ''Succes at lade incestofre møde krænker'' http://www.dr.dk/Nyheder/Indland/2009/09/06/041031.htm
Der gøres desværre generelt ALT for lidt for OFFER, og for at KRÆNKER skal stilles til ansvar. At begrænse sig til hævn og straf, reducerer mennesket i modsætning til menneskeliggørelse. Mobbekulturers falit er der heldigvis også ved at komme stor focus på.

Læs lidt om Desmond Tutu, han er vidst verdensmester i den ''sport''


Kommentar
Fra : Oldboston


Dato : 07-09-09 06:17

Kun fire korte tilføjelser:

1.
Jeg tror stadig mest på min svensk-danske ordbog og på forslaget om 'pulterkammer' eller lignende. Man kan både på dansk og svensk tale om 'sindets/sjælens fjerneste pulterkamre/pulterrum/loftsrum el. lig. Det kan dog slet ikke afvises, at katrinefrd kan have ret i sit forslag, så utrumme skal forstås bredere end mit forslag, og f. eks. henvise mere generelt til 'sted' eller 'plads'. Undertiden må en oversætter selv digte lidt videre på en tekst, i stedet for blot at være translatør (bare tænk på Hans Kirks fantastiske oversættelser af engelske og skotske digte, f. eks. Robert Burns).

2. Kom til at tænke på et alternativ til oversættelsen af 'spökan i mitt huvud'. 'Spøgelser i mit hoved' eller 'i mine tanker' lyder måske lidt tungt. Her kunne man digte videre: 'fantasifostre' eller 'kimærer' i mine tanker/mit sind.......men det er jo også rart at have forskellige valgmuligheder.

3. Der er forresten et translatørbureau, Øresunds Översättningsbureau, som har en underholdende hjemmeside om det svenske sprog...prøv på dette website, hvis du har lyst til lidt god underholdning:

http://74.125.77.132/search?q=cache:1NvUVERsX80J:www.dansk-og-svensk.dk/+svensk%2Bordbog&cd=2&hl=da&ct=clnk&gl=dk

4. Jeg er ikke begejstret for Googles maskinoversættelser, for det sprog, der kommer ud af dem, er noget hakkelse. Prøv f. eks. at gå ind på New York Times og oversæt en af dagens artikler til dansk. Det kommer der ikke noget godt ud af, for den danske version er decideret fyldt med fejl, og den oprindelige version på engelsk vil blive fyldt med misforståelser. Jeg prøvede fornylig at bruge Googles oversætterfunktion på vores nationalsang. Først oversatte jeg fra dansk til engelsk, så videre til tysk, til spansk, til svensk og tilbage til dansk. Sådan var resultatet efter nogle gange i 'vridemaskinen':

Det er et smukt land
Det er med stor bøger
Baltic Beach nær salt
Baltic Beach nær salt
Vinden i bjerg-dalen
siger gamle Danmark
Freya og lager
Freya og lager

Google er selv ret beskedne i deres egen omtale af programmet, for de ved jo bedre end nogen, at det er ufuldkomment. Men på længere sigt, når maskinerne bliver i stand til at gennemskue sammenhængene, tror jeg bestemt, at disse programmer vil blive meget udbredte.




Kommentar
Fra : katrinefrd


Dato : 07-09-09 10:41

Utrymme ligner måske det gamle danske ord MÅL i betydning. I dag bruges MÅL i forbindelse med noget der ligger ud i fremtiden og måles i uger eller meter, hvorimod fra gammel til var det faktisk en betegnelse for en ''hulning'', altså spatialt, noget der regnes i litter eller cm3, altså RUM betegnelse. Svenskerne tænker stadig ''sted'' tre-dimmentionelt, hvorimod danske sted kun er i to dimentioner. Men det kunne da være interessant at høre hvad Isaksson Patrik (?) selv havde i tankerne.

''För i de mörkaste av utrymmen'' måske også mørkeste AFKROGE
''Ser jag åter ljus igen'' nemlig, sådanne skal det da være. Stærkt!

ofte viser det sig jo at krænkere selv er ofre

Jeg tror at det største tabu i den vestlige verden ikke længere er pik og patter, men hvor ensomme vi er

Polarkreis 18: Allein, Alene Nephew Remix
http://www.youtube.com/watch?v=3OCdp3cItQI

Godkendelse af svar
Fra : Camilla100


Dato : 07-09-09 22:05

Tak for svaret Oldboston. I har begge nogle rigtig gode forslag, men da Oldboston var først, går pointene til hende. Glæder mig til at bruge teksten i underviningen i morgen. Mange tak.

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177549
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408820
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste