|
| At rejse er at leve Fra : vibse68 | Vist : 6882 gange 300 point Dato : 14-10-07 18:47 |
|
Jeg har "efterhånden" desperat brug for hjælp til en engelsk oversættelse af HC Andersens berømte sætning ; At rejse er at leve
Min datter er ved at søge om at blive udvekslingsstudent, og hun vil gerne bruge sætningen i hendes indledning.
Jeg håber der er nogle der kan hjælpe os.
| |
| Accepteret svar Fra : justuniverse | Modtaget 310 point Dato : 14-10-07 19:01 |
| | |
|
"Travelling is living" virker umiddelbart mere mundret, og hvis man skriver Hans Christian Andersen i kursiv nedenunder er ingen i tvivl
| |
|
Citat "Travelling is living" |
Det er muligt, at nogen ville synes, at det lyder mere mundret. Jeg synes det ikke. Men det er heller ikke korrekt. Både travelling og living er adjektiver, men det er grundstammerne "at rejse" og "at leve", der er i sætningen.
Ellers ville det danske citat have været noget i retning af "rejsende er levende"
...(så vidt jeg kan se)
| |
| Kommentar Fra : frieda |
Dato : 15-10-07 06:42 |
|
Jeg er enig med justunverse
"To travel is to live"
| |
| Kommentar Fra : pve |
Dato : 15-10-07 09:06 |
| | |
| Du har følgende muligheder | |
|
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.
Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
| |
|
|