Citat haha dova - den er nu go´nok - bortset fra at der skal nok stå fools
he is a bright kid = han er en klog dreng |
Den er ikke god nok, for på engelsk kan ordet "bright" ikke bare stå alene i betydningen "den lyse" eller som du oversætte det "den kloge", og derfor lægger det sig som et tillægsord til det følgende ord altså "fool"....som i dit eksempel med "bright kid".....og så bliver det jo altså til det "lyse fjols"
Du mangler et navneord....altså enten person, man, guy el.lign.
Og udtrykket "Mindre kloge" kan heller ikke direkte oversættes......da der mangler noget som den "mindre kloge" er mindre klogere END.......det er det der med det danske sprogs finurligheder i forhold til andre sprog.
Så hvis det skulle være helt rigtig for at oversætte det til engelsk, slulle det være noget i retning af: Den kloge narrer den som ikke er så klog som ham selv.
.... A wise person deceives a person not as wise as himself.