/ Forside / Karriere / Erhverv / Jura / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Jura
#NavnPoint
RyeJensen 11840
Nordsted1 11095
dova 10393
refi 7375
ans 6906
BjarneD 5596
Oldboston 4933
Paulus1 3538
themis 2862
10  jakjoe 2566
Min kammerat skal giftes med en dame fra V~
Fra : Carl


Dato : 08-11-09 10:59

Hej
Min kammerat ( Dansk Pas ) vil giftes med en dame fra Venezuela, hun
er her i Sønderborg på Turistvisa. Han har været hos kommunen og
forevist hendes papirer, men de er skrevet på Spansk ,som de taler
der. Pigen har oversat papirer til Engelsk, men det er ikke godt nok,
siger kommunen. Hvordan får man dem oversat , eller kan man få nogen
til at godkende det som damen har oversat, jeg mener det mangler da
vist et stempel, af en myndig ,som Kommunen har tillid til. Findes der
steder i Danmark hvor man kan blive gift med papirer på Spansk.

Med venlig hilsen Carl Jørgensen

 
 
KT (08-11-2009)
Kommentar
Fra : KT


Dato : 08-11-09 19:14

Man får da bare oversættelsen oversat og stemplet af en autoriseret
translatør - så er det ikke her problemet opstår.

Men husk at det kan tage meget lang tid at få en opholdstilladelse (ud over
turistperioden) - også længere tid end hun får lov at være her som turist.

Knud




"Carl" <jorgensen_carl@hotmail.com> wrote in message
news:d80cde6c-0317-4587-8e1a-118b7442e407@v36g2000yqv.googlegroups.com...
Hej
Min kammerat ( Dansk Pas ) vil giftes med en dame fra Venezuela, hun
er her i Sønderborg på Turistvisa. Han har været hos kommunen og
forevist hendes papirer, men de er skrevet på Spansk ,som de taler
der. Pigen har oversat papirer til Engelsk, men det er ikke godt nok,
siger kommunen. Hvordan får man dem oversat , eller kan man få nogen
til at godkende det som damen har oversat, jeg mener det mangler da
vist et stempel, af en myndig ,som Kommunen har tillid til. Findes der
steder i Danmark hvor man kan blive gift med papirer på Spansk.

Med venlig hilsen Carl Jørgensen


Hans Kjaergaard (08-11-2009)
Kommentar
Fra : Hans Kjaergaard


Dato : 08-11-09 19:15

On Sun, 8 Nov 2009 09:59:11 -0800 (PST), Carl
<jorgensen_carl@hotmail.com> wrote:

>Hej
>Min kammerat ( Dansk Pas ) vil giftes med en dame fra Venezuela, hun
>er her i Sønderborg på Turistvisa. Han har været hos kommunen og
>forevist hendes papirer, men de er skrevet på Spansk ,som de taler
>der. Pigen har oversat papirer til Engelsk, men det er ikke godt nok,
>siger kommunen. Hvordan får man dem oversat , eller kan man få nogen
>til at godkende det som damen har oversat, jeg mener det mangler da
>vist et stempel, af en myndig ,som Kommunen har tillid til. Findes der
>steder i Danmark hvor man kan blive gift med papirer på Spansk.
>
>Med venlig hilsen Carl Jørgensen
Hun skal kort fortalt kunne dokumenterer hvem hun er, og at hun ikke
er gift iforvejen eller har en uafsluttet skilsmisse kørende.

Pas og dåbsattest/navnebevis klare første hurdel, den næste er mere
tricky.

Normalt kan man i sit hjemland få udfærdiget en attest der beskriver
enes ægtestand, men det kan være at hjemlandets ambassade/kunsulat kan
klare den (og måske på dansk eller et andet sprog kommunen vil kunne
humpe sig igemmen), men så skal man igemme stempelmøllen, dvs. til
udenrigsministeriet og få dem til at legaliserer ambassade/kunsulat
(gør ambassade/kunsulat forståeligt at papiret skal legaliserer af
udenrigsministeriet så det er de rigtige der skriver under) hvis
udenrigsministeriet påfører en appostilpåtegning burde det være ok for
kommunen, ellers er det til indenrigsministeriet og få dem til at
legaliserer udenrigsministeriets underskrift.

Mht de dokumenter hun har på Spansk så kan de hvis de er de rigtige
oversættes af en autoriseret oversætter og så legaliseres
oversætterens underskrift på dommerkontoret, men forhør ved en
oversætter om den nærmere procedurer.

Bliv ikke overrasket hvis stempelsvingerene skal have betaling for
deres arbejde, meget stor forskel i pris alt efter hvilket kontor det
nu er med er ved kan også forekomme.

/Hans

Kim Ludvigsen (08-11-2009)
Kommentar
Fra : Kim Ludvigsen


Dato : 08-11-09 19:24

Carl skrev:

> Min kammerat ( Dansk Pas ) vil giftes med en dame fra Venezuela, hun
> er her i Sønderborg på Turistvisa. Han har været hos kommunen og
> forevist hendes papirer, men de er skrevet på Spansk ,som de taler
> der. Pigen har oversat papirer til Engelsk, men det er ikke godt nok,
> siger kommunen.

Det mest oplagte er vel at spørge kommunen, hvad der er "godt nok". Og
hvis der kræves myndighedsstempler eller andet officielt, så kan
Venuzuelas ambassade i Danmark sikkert hjælpe:
http://www.ve-ambassade.dk/

--
Mvh. Kim Ludvigsen
Omfattende brugerguide for begyndere om Ubuntu Linux:
http://kimludvigsen.dk/linux

Bertel Lund Hansen (08-11-2009)
Kommentar
Fra : Bertel Lund Hansen


Dato : 08-11-09 19:41

Carl skrev:

> Min kammerat ( Dansk Pas ) vil giftes med en dame fra Venezuela, hun
> er her i Sønderborg på Turistvisa. Han har været hos kommunen og
> forevist hendes papirer, men de er skrevet på Spansk ,som de taler
> der. Pigen har oversat papirer til Engelsk, men det er ikke godt nok,
> siger kommunen. Hvordan får man dem oversat , eller kan man få nogen
> til at godkende det som damen har oversat,

I skal nok have fat i en autoriseret oversætter. Hvis det er på
Horsensegnen, kender jeg tilfældigvis en.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/         FIDUSO: http://fiduso.dk/

Lars Raaby (09-11-2009)
Kommentar
Fra : Lars Raaby


Dato : 09-11-09 22:27

Bertel Lund Hansen skrev:
> Carl skrev:
>
>
> I skal nok have fat i en autoriseret oversætter. Hvis det er på
> Horsensegnen, kender jeg tilfældigvis en.
>
I det første indlæg stod der at de boede i Sønderborg.
Men hvis de kommer forbi med en ramme øl så kan du vel nemt klare
den opgave..

--
Venlig Hilsen
Lars Raaby

Bertel Lund Hansen (10-11-2009)
Kommentar
Fra : Bertel Lund Hansen


Dato : 10-11-09 09:00

Lars Raaby skrev:

> I det første indlæg stod der at de boede i Sønderborg.

Jeg har indtil flere gange besluttet at jeg må få lært at læse -
hidtil uden resultat.

> Men hvis de kommer forbi med en ramme øl så kan du vel nemt klare
> den opgave..

Det var ikke mig selv jeg mente. Jeg er ikke autoriseret
oversætter, men jeg kender én der er. I øvrigt har internettet
gjort overflødigt at komme forbi.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/         FIDUSO: http://fiduso.dk/

Klaus H (10-11-2009)
Kommentar
Fra : Klaus H


Dato : 10-11-09 15:53

Cut
>I øvrigt har internettet
> gjort overflødigt at komme forbi.
>
> --
> Bertel
> http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Ikke hvis man personligt vil overbringe en ramme øl

Klaus H

Philip Nunnegaard (10-11-2009)
Kommentar
Fra : Philip Nunnegaard


Dato : 10-11-09 15:57

Klaus H skrev:

>> I øvrigt har internettet
>> gjort overflødigt at komme forbi.

> Ikke hvis man personligt vil overbringe en ramme øl

Ellers tror jeg at jeg skulle skifte til Stofanet, hvis de understøttede
den mulighed.


--
Philip - http://www.chartbase.dk | http://www.hitsurf.dk

Carsten Riis (08-11-2009)
Kommentar
Fra : Carsten Riis


Dato : 08-11-09 21:05

Carl skrev den 08-11-2009 18:59:
> Hej
> Min kammerat ( Dansk Pas ) vil giftes med en dame fra Venezuela, hun
> er her i Sønderborg på Turistvisa. Han har været hos kommunen og
> forevist hendes papirer, men de er skrevet på Spansk ,som de taler
> der. Pigen har oversat papirer til Engelsk, men det er ikke godt nok,
> siger kommunen. Hvordan får man dem oversat , eller kan man få nogen
> til at godkende det som damen har oversat, jeg mener det mangler da
> vist et stempel, af en myndig ,som Kommunen har tillid til. Findes der
> steder i Danmark hvor man kan blive gift med papirer på Spansk.

Tja, retssproget i Danmark er nu engang dansk (retsplejeloven §149).

At man fra myndighedernes side i en del tilfælde accepterer andre sprog
er ren og skær service.
Når myndigheden har vejledt om eventuelle dokumentationskrav, er det
derimod den pågældende borgers eget ansvar, at denne dokumentation
forelægges myndigheden i en umiddelbar forståelig herunder sproglig
tilgængelig form. (lettere omskrevet fra SKATs procesuelle regler)

Såfremt myndigheden ikke accepterer andre sprog end dansk, så må man
oversætte sine dokumenter til dansk. Der er - så vidt jeg er orienteret
og den praksis jeg har kendskab til - ikke noget krav om autoriseret
tolkning/oversættelse.
Som sagsbehandler har man altså også mulighed for at bruge fx
google-translate til eksempelvis verificere en oversættelse.


Sålænge man kan følge oversættelsen i forhold til originalen, så bør
oversættelsen accepteres. Tolkeoversættelse eller ej.



Mit forslag: Brug et par timer sammen med dine kammerats kæreste og
hjælp hende med at oversætte dokumentet til dansk.
I Word eller anden tekstbehandling laver I samme opsætning som
originaldokumentet.
Såfremt I har vanskeligheder med oversættelse af stempler mv, så
beskriver I sådanne stempler så godt I kan om placering, form og indhold.


Under oversættelsen underskriver I i fællesskab på tro og love, at
oversættelsen er i overensstemmelse med originaldokumentet, samt er
lavet efter bedste evne og formåen.






Ovenstående er naturligvis min private holdning
--
med venlig hilsen www.de3faktorer.dk
Carsten Riis Mere skal der ikke til
for varigt vægttab.

Hans Kjaergaard (09-11-2009)
Kommentar
Fra : Hans Kjaergaard


Dato : 09-11-09 11:41

On Sun, 08 Nov 2009 21:04:54 +0100, Carsten Riis
<carsten.riis@gmail.com> wrote:

>Såfremt myndigheden ikke accepterer andre sprog end dansk, så må man
>oversætte sine dokumenter til dansk. Der er - så vidt jeg er orienteret
>og den praksis jeg har kendskab til - ikke noget krav om autoriseret
>tolkning/oversættelse.
>Som sagsbehandler har man altså også mulighed for at bruge fx
>google-translate til eksempelvis verificere en oversættelse.
Og forsvarskomandoen klarede den vist ikke til UG ?

>Sålænge man kan følge oversættelsen i forhold til originalen, så bør
>oversættelsen accepteres.
Skal man bare bruge oversættelsen til at sandsynliggører
et-eller-andet, så "ja", hvis det derimod er noget der skal bevises,
så "nej".

>Mit forslag: Brug et par timer sammen med dine kammerats kæreste og
>hjælp hende med at oversætte dokumentet til dansk.
>I Word eller anden tekstbehandling laver I samme opsætning som
>originaldokumentet.
>Såfremt I har vanskeligheder med oversættelse af stempler mv, så
>beskriver I sådanne stempler så godt I kan om placering, form og indhold.
>
>Under oversættelsen underskriver I i fællesskab på tro og love, at
>oversættelsen er i overensstemmelse med originaldokumentet, samt er
>lavet efter bedste evne og formåen.
Hvilket er præsist det samme som en autoriseret oversætter gør, dog
med den forskel at han/hun har sin autorisation på spil og at evner og
formåen nok rækker længere end hos befolkningen i al almindelighed til
denne opgave.

Nu skal man tænke sig om inden man ophøjer sig selv til oversætter af
dokumenter, det kan få utilsigtede konsekvenser.
Et enkelt ord oversat forkert, og hele korthuset vælter.

Skal ens dokumenter bruges til at bedømme ene selv i juridisk
forstand, det være sig: dåbs-navne attester, ægtestandsattester,
bopælsbeviser, skatte dokumenter, etc. er der nok ingen vej uden om
den autoriserede oversætter.
Dels får det tingene til at glide nemmere at de er oversat autoriseret
med stempler og hvad der til hører, men selv om man får godkendt et
dokument på grundlag af enes egen oversættelse kan man risikerer at en
efterfølgende revision udtager enes sag og ikke finder at
oversættelsen er troværdig nok, eller endnu værre, de finder en banal
oversættelsesfejl der har betydning for enes sags udfald.
Dertil kommer bøvlet med at overbevise en sagsbehandler om
korrektheden af det stykke hjemmesløjd man har udført

Nu har jeg selv været møllen igemme flere gange i både danmark og
udlandet, og man kan godt slippe uden om autoriseret oversættelse og
legalisering, både i danmark og udlandet, men de kære myndigheder både
i danmark og udlandet, kan sagtens stå stejlt på autoriseret
oversættelse og legalisering hele vejen igemmen, og så er der ingen
kære mor, man må bare igang med benarbejdet.

Har man en autorisert oversættelse med legalisering hele vejen igemmen
fra "afsender" til "modtager", har de danske myndigheder meget svært
ved at afvise den, alene det tæller for at man bør benytte denne
metode.

Men bevares man kan jo sagtens spare nogle tusindekrone sedler på den
konto, og det er vel også værd at tage med ?

/Hans

Carsten Riis (09-11-2009)
Kommentar
Fra : Carsten Riis


Dato : 09-11-09 14:39

Hans Kjaergaard skrev den 09-11-2009 11:41:
> On Sun, 08 Nov 2009 21:04:54 +0100, Carsten Riis
> <carsten.riis@gmail.com> wrote:
>
>> Såfremt myndigheden ikke accepterer andre sprog end dansk, så må man
>> oversætte sine dokumenter til dansk. Der er - så vidt jeg er orienteret
>> og den praksis jeg har kendskab til - ikke noget krav om autoriseret
>> tolkning/oversættelse.
>> Som sagsbehandler har man altså også mulighed for at bruge fx
>> google-translate til eksempelvis verificere en oversættelse.
> Og forsvarskomandoen klarede den vist ikke til UG ?
>
oversættelse fra/til hovedsprog er vist ikke den store hovedpine.

Prøv at oversætte myndigheders hjemmesider til engelsk.
Jeg syntes, at den rammer ret godt. Naturligvis er der specialudtryk og
særlig fagudtryk som ikke kan rammes ordentlig.





>> Sålænge man kan følge oversættelsen i forhold til originalen, så bør
>> oversættelsen accepteres.
> Skal man bare bruge oversættelsen til at sandsynliggører
> et-eller-andet, så "ja", hvis det derimod er noget der skal bevises,
> så "nej".
>

Der er fri bevisførelse i dansk ret.


>> Mit forslag: Brug et par timer sammen med dine kammerats kæreste og
>> hjælp hende med at oversætte dokumentet til dansk.
>> I Word eller anden tekstbehandling laver I samme opsætning som
>> originaldokumentet.
>> Såfremt I har vanskeligheder med oversættelse af stempler mv, så
>> beskriver I sådanne stempler så godt I kan om placering, form og indhold.
>>
>> Under oversættelsen underskriver I i fællesskab på tro og love, at
>> oversættelsen er i overensstemmelse med originaldokumentet, samt er
>> lavet efter bedste evne og formåen.
> Hvilket er præsist det samme som en autoriseret oversætter gør, dog
> med den forskel at han/hun har sin autorisation på spil og at evner og
> formåen nok rækker længere end hos befolkningen i al almindelighed til
> denne opgave.
>
Nu ved vi ikke hvad det er for papirer?

men en navne/dåbs/vielsesattest ville jeg sammen personen selv kunne
oversætte uden de større vanskeligheder. Og jeg kan ikke spansk!
Personen forklarer på helt almindelig engelsk hvad det er for et ord.
Jeg kender det tilsvarende danske ord...og sammen med lidt
oversættelseshjælp fra diverse ordbøger (enten nettet eller fysiske), så
bør det ikke være den store kunst.

halli hallo. Oversætteren (her: Carl) sidder sammen med damen og
snakker om hvad der er for ord. Damen bemægtiger vel en eller anden
form for engelsk. Carl formoder jeg også. Derfra tager det vel bare
et par kopper kaffes tid og så den i hus.

> Nu skal man tænke sig om inden man ophøjer sig selv til oversætter af
> dokumenter, det kan få utilsigtede konsekvenser.
> Et enkelt ord oversat forkert, og hele korthuset vælter.
>

ikke ved vielses-/dåbs-/ navneattester.

ens rigtige navn hhv. ægteskab består stadig....at få berigtiget et
register på baggrund af en fejl er myndighedens opgave.


> Skal ens dokumenter bruges til at bedømme ene selv i juridisk
> forstand, det være sig: dåbs-navne attester, ægtestandsattester,
> bopælsbeviser, skatte dokumenter, etc. er der nok ingen vej uden om
> den autoriserede oversætter.

Nu taler vi om, at oversætte fra spansk (et sprog fra den latinske
sprogstamme dvs. en del ord og udtryk kan genkendes uden oversættelse).

Endvidere vil en sagsbehandler bare en smule erfaring (dvs. have set den
type dokumenter før) kunne gennemskue hvad der der



Når vi taler skøder og andre dokumenter med lange sætninger eller anden
kompliceret tekst, så vil jeg give dig ret.
men en vielsesattest og ditto navne/dåbs.

Det kan jeg kun svært forestille mig giver større problemer.
Det gør det ikke i den dagligdag jeg har. Og jeg sidder altså med
oprettelse af cpr.numre i det daglige og rettelser i forbindelse med
navneskift.

> Dels får det tingene til at glide nemmere at de er oversat autoriseret
> med stempler og hvad der til hører, men selv om man får godkendt et
> dokument på grundlag af enes egen oversættelse kan man risikerer at en
> efterfølgende revision udtager enes sag og ikke finder at
> oversættelsen er troværdig nok, eller endnu værre, de finder en banal
> oversættelsesfejl der har betydning for enes sags udfald.
> Dertil kommer bøvlet med at overbevise en sagsbehandler om
> korrektheden af det stykke hjemmesløjd man har udført
>

Tja, man har sandsynliggjort at det er rigtig hvad man har gjort.

Så må det være sagsbehandlerens "opgave" at løfte sin påstand om at
oversættelsen ikke er i overensstemmelse med originalen.

At afvise en oversættelse pga. manglende fine stempler fra en tolk...er
ikke vist ikke tilstrækkelig at afvise en oversættelse på.

Du må meget gerne vise i hvilken retskilde det står, at det kun kan
bruges autoriserede oversættelser.
Og autoriseret på baggrund af hvad? Altså når vi nu skal være lidt
skrankepave-agtige.

> Nu har jeg selv været møllen igemme flere gange i både danmark og
> udlandet, og man kan godt slippe uden om autoriseret oversættelse og
> legalisering, både i danmark og udlandet, men de kære myndigheder både
> i danmark og udlandet, kan sagtens stå stejlt på autoriseret
> oversættelse og legalisering hele vejen igemmen, og så er der ingen
> kære mor, man må bare igang med benarbejdet.
>

hvad er det for dokumenter du er blevet udsat for det?


> Har man en autorisert oversættelse med legalisering hele vejen igemmen
> fra "afsender" til "modtager", har de danske myndigheder meget svært
> ved at afvise den, alene det tæller for at man bør benytte denne
> metode.
>

Og hvordan kan en sagsbehandler så vide, at diverse stempler mv ikke
også er noget "hjemmesløjd".




> Men bevares man kan jo sagtens spare nogle tusindekrone sedler på den
> konto, og det er vel også værd at tage med ?

netop.

Der er ingen grund til at kaste flere penge om sig en højst nødvendig.






og ovenstående er trods alt min private mening.
--
med venlig hilsen www.de3faktorer.dk
Carsten Riis Mere skal der ikke til
for varigt vægttab.

Hans Kjaergaard (09-11-2009)
Kommentar
Fra : Hans Kjaergaard


Dato : 09-11-09 17:00

On Mon, 09 Nov 2009 14:38:37 +0100, Carsten Riis
<carsten.riis@gmail.com> wrote:

>oversættelse fra/til hovedsprog er vist ikke den store hovedpine.
Dansk er ikke et af hovedsprogene.

>>>..........Under oversættelsen underskriver I i fællesskab på tro og love, at
>>> oversættelsen er i overensstemmelse med originaldokumentet, samt er
>>> lavet efter bedste evne og formåen.
>> Hvilket er præsist det samme som en autoriseret oversætter gør, dog
>> med den forskel at han/hun har sin autorisation på spil og at evner og
>> formåen nok rækker længere end hos befolkningen i al almindelighed til
>> denne opgave.
>Nu ved vi ikke hvad det er for papirer?
Nej og det er nok humlen i det hele.
For min erfaring siger mig at folk tropper op med det mest
ubegribelige matriale og tror at de kan blive gift på det.

>men en navne/dåbs/vielsesattest ville jeg sammen personen selv kunne
>oversætte uden de større vanskeligheder. Og jeg kan ikke spansk!
>Personen forklarer på helt almindelig engelsk hvad det er for et ord.
>Jeg kender det tilsvarende danske ord...og sammen med lidt
>oversættelseshjælp fra diverse ordbøger (enten nettet eller fysiske), så
>bør det ikke være den store kunst.
Men oversættelse er nu ikke en sagsbehandlers job.

>> Nu skal man tænke sig om inden man ophøjer sig selv til oversætter af
>> dokumenter, det kan få utilsigtede konsekvenser.
>> Et enkelt ord oversat forkert, og hele korthuset vælter.
>ikke ved vielses-/dåbs-/ navneattester.
>
>ens rigtige navn hhv. ægteskab består stadig....at få berigtiget et
>register på baggrund af en fejl er myndighedens opgave.
Men den vigtige, den med nuværende ægtestand, den kan godt nok
udfærdiges på mange forskellige måder og bliver den også.
Der er lige den krølle på den, at den må ikke være for gamme, mener
det er 3 måneder.

>Nu taler vi om, at oversætte fra spansk (et sprog fra den latinske
>sprogstamme dvs. en del ord og udtryk kan genkendes uden oversættelse).
>
>Endvidere vil en sagsbehandler bare en smule erfaring (dvs. have set den
>type dokumenter før) kunne gennemskue hvad der der
Det udmildbare svar er jo "ja", men min erfaring, og jeg har siddet
lige ved siden af der hvor de behandler giftmål, er at de meget
hurtigt kommer i tvivl når de ser noget de ikke er 100% sikker på hvad
er.
Jeg har selv været med til at vurdere korrekt/ægt-heden af udenlandske
dokumenter, og er man det mindste i tvivl så beder man om en
autoriseret oversættelse, så må folk selv slås med hvad det er og
hvordan de nu får det. Og mange vender tilbage med deres papirer i
oversat stand og stemplet en hulens masse gange og er et eller flere
af disse stempler fra en dansk myndighed
(ministerie/ambassade/konsulat) ja så æder man den.

>Når vi taler skøder og andre dokumenter med lange sætninger eller anden
>kompliceret tekst, så vil jeg give dig ret.
>men en vielsesattest og ditto navne/dåbs.
>
>Det kan jeg kun svært forestille mig giver større problemer.
>Det gør det ikke i den dagligdag jeg har. Og jeg sidder altså med
>oprettelse af cpr.numre i det daglige og rettelser i forbindelse med
>navneskift.
Et grundlag for at blive gift er at man kan indgå ægteskab på lovligt
grundlag, og har skal der beviser på bordet, oftest en erklæring fra
hjemlandet om at man lovligt kan indgå ægteskab.
Disse erklæringer kan være meget forskelligt udformet og helt sjov
bliver det hvis der er gamle ægteskaber og/eller børn indblandet, så
er vi ude i at der skal bevises at det gamle ægteskab er fuldt opløst
og børn og indebo er fuldt og endeligt delt, og så den krølle med at
det må ikke være for gammelt.

>> Dels får det tingene til at glide nemmere at de er oversat autoriseret
>> med stempler og hvad der til hører, men selv om man får godkendt et
>> dokument på grundlag af enes egen oversættelse kan man risikerer at en
>> efterfølgende revision udtager enes sag og ikke finder at
>> oversættelsen er troværdig nok, eller endnu værre, de finder en banal
>> oversættelsesfejl der har betydning for enes sags udfald.
>> Dertil kommer bøvlet med at overbevise en sagsbehandler om
>> korrektheden af det stykke hjemmesløjd man har udført
>>
>
>Tja, man har sandsynliggjort at det er rigtig hvad man har gjort.
Ikke i mine øjne, men der er den enkelte sagsbehandlers valg.

>Så må det være sagsbehandlerens "opgave" at løfte sin påstand om at
>oversættelsen ikke er i overensstemmelse med originalen.
Nej det kan ikke forlanges at en dansk myndighed kan forstå andre
sprog end dansk.
Ønsker du at myndighederne skal æde dine udenlandske dokumenter må du
leverer vare, dvs. i en stand så myndigheden finder det troværdigt og
her vægter en autoriseret oversætters oversættelse tungt sammenholdt
med enes hjemmesløjdsoversættelse.

>At afvise en oversættelse pga. manglende fine stempler fra en tolk...er
>ikke vist ikke tilstrækkelig at afvise en oversættelse på.
Forstå proceduren med oversættelse og efterfølgende legalisering og du
har dit svar.

Nu er sagsbehandlere også en slags mennesker og den med at afvise pga.
manglende stempler er ikke god, man bør forklare folk proceduren
omkring legalisering af dokumenter. Men hvem kan forklare noget man
ikke selv forstår ?

>Du må meget gerne vise i hvilken retskilde det står, at det kun kan
>bruges autoriserede oversættelser.
Kender kun virkeligheden, så der er jeg svar skyldig, men du kan
fortælle hvor det står at det er godt nok, hvis man kan overbevise den
enkelte sagsbehandler om at det er det ?

>Og autoriseret på baggrund af hvad? Altså når vi nu skal være lidt
>skrankepave-agtige.
Af en eller flere myndigheder i DK eller udlandet, alt efter behov.

En oversætter oversætter et givent stykke papir, det påtegner han med
underskrift og stempel og nogle fraser omkring arbejdet.

Dette nye dokument som oftes består af en kopi af orginal dokumentet
og oversættelsen hæftes/syes/limes sammen og bringes til en notar for
legalisering (notarius kan kun legaliserer dokumenter der er
underskrevet af ham kendte personer, kanske at oveersætters
underskrift er leveret hos notarius og at notarius kun vil ligge inde
med underskrifter fra tolke der har fremvist eksamenspapirer
vedrørende specifikke sprogkendskaber ?), derefter skal man op i
systemet og legaliserer videre hvis enes endepunkt for dokumentet ikke
vil/kan godtage notarens underskrift.
Der er lidt mere krølle på hvis vi skal krydse grænser.

Hvis myndigheden kender oversætteren i forvejen er det ikke nødvendigt
med notarpåtegning, man må prøve at spørge til dette i hvert enkelt
tilfælde.

Man skal bemærke at det er ikke oversættelsen der legaliseres men
derimod oversætters underskrift (og så fremdeles i hele
legaliseringskæden).
Det er oftest billigst at oversætte i udlandet og så legaliserer op
til det pågældende lands udenrigsministerie og derfra videre til det
danske udenrigsministerie (evt. via en dansk representation i det
pågældende land) og så over til et relevant ministerie.

Hvis man i udlandet kan få en apostillpåtegning burde det være nok for
de danske myndigheder, men danmark har først for nyligt (2007)
underskrevet denne aftale.
http://www.um.dk/da/menu/Borgerservice/Legalisering/Apostillen/
Hvor ville jeg ønske at de havde underskrevet den aftale for 20 år
siden.

>> Nu har jeg selv været møllen igemme flere gange i både danmark og
>> udlandet, og man kan godt slippe uden om autoriseret oversættelse og
>> legalisering, både i danmark og udlandet, men de kære myndigheder både
>> i danmark og udlandet, kan sagtens stå stejlt på autoriseret
>> oversættelse og legalisering hele vejen igemmen, og så er der ingen
>> kære mor, man må bare igang med benarbejdet.
>>
>hvad er det for dokumenter du er blevet udsat for det?
Pas, egen og børns dåbsattest, vielsesattes, skilsmissebevilling,
ægtestandserklæring, erklæringer lavet til specifikke formål på
forlangende, bopælserklæring, og listen er nok længere hvis jeg søger
dybt nok i hukommelsen.
>
>> Har man en autorisert oversættelse med legalisering hele vejen igemmen
>> fra "afsender" til "modtager", har de danske myndigheder meget svært
>> ved at afvise den, alene det tæller for at man bør benytte denne
>> metode.
>>
>
>Og hvordan kan en sagsbehandler så vide, at diverse stempler mv ikke
>også er noget "hjemmesløjd".
Legaliseringsproceduren er den eneste sikkerhed, man kan stort set
ikke garderer sig mod dokumentsvindlere, de er dygtige, og så ser
deres forfalskninger ud som om de har gået den slagne gang med
legalisering.

>> Men bevares man kan jo sagtens spare nogle tusindekrone sedler på den
>> konto, og det er vel også værd at tage med ?
>
>netop.
>
>Der er ingen grund til at kaste flere penge om sig en højst nødvendig.
Erfaringen tilsiger mig at man kan lige så godt tage turen med
dokumenterne, oversættelse og legalisering i første hug, bare en enkel
rejse forgæves over et par landegrænser kan hurtigt koste mere, men
hvis man vil satse på at der er penge at spare hvis man er lidt
heldig, så fint med mig.

/Hans

Carsten Riis (11-11-2009)
Kommentar
Fra : Carsten Riis


Dato : 11-11-09 20:35

Hans Kjaergaard skrev den 09-11-2009 16:59:

>> men en navne/dåbs/vielsesattest ville jeg sammen personen selv kunne
>> oversætte uden de større vanskeligheder. Og jeg kan ikke spansk!
>> Personen forklarer på helt almindelig engelsk hvad det er for et ord.
>> Jeg kender det tilsvarende danske ord...og sammen med lidt
>> oversættelseshjælp fra diverse ordbøger (enten nettet eller fysiske), så
>> bør det ikke være den store kunst.
> Men oversættelse er nu ikke en sagsbehandlers job.
>

Og hvordan kan en sagsbehandler så vide at et stempel hvor på der står
"autoriseret oversætter" er valid?

Hvis den tankegang du plederer for virkelig skulle være gyldig i
dagligdagens Danmark, så ville der aldrig nogensinde blive håndteret
noget som helst uden mindst 30 stempler fra anerkendte myndigheder med
krydskontroller af om stemplerne nu også har deres rigtighed.
......
>> Tja, man har sandsynliggjort at det er rigtig hvad man har gjort.
> Ikke i mine øjne, men der er den enkelte sagsbehandlers valg.
>

nej, en sagsbehandler har ikke noget valg...han/hun skal følge
lovgivningen. Alle afgørelser vedkommende træffer skal kunne henføres
til lovgivning.

Afslag skal følges med lovhenvisning som begrundelse for afslag, samt en
klagevejledning om, hvor man kan klage over afgørelsen.
Medmindre der i lovgivning er skrevet, at der ikke er flere
ankemuligheder, så skal der skrives i hvilken lov der står at
ankemulighederne er udtømte.



>> Så må det være sagsbehandlerens "opgave" at løfte sin påstand om at
>> oversættelsen ikke er i overensstemmelse med originalen.
> Nej det kan ikke forlanges at en dansk myndighed kan forstå andre
> sprog end dansk.
> Ønsker du at myndighederne skal æde dine udenlandske dokumenter må du
> leverer vare, dvs. i en stand så myndigheden finder det troværdigt og
> her vægter en autoriseret oversætters oversættelse tungt sammenholdt
> med enes hjemmesløjdsoversættelse.
>

ikke korrekt! hvordan skal man så vide at en såkaldt autoriseret
oversætter er autoriseret... af hvem og i hvilket land.






>> At afvise en oversættelse pga. manglende fine stempler fra en tolk...er
>> ikke vist ikke tilstrækkelig at afvise en oversættelse på.
> Forstå proceduren med oversættelse og efterfølgende legalisering og du
> har dit svar.
>
> Nu er sagsbehandlere også en slags mennesker og den med at afvise pga.
> manglende stempler er ikke god, man bør forklare folk proceduren
> omkring legalisering af dokumenter. Men hvem kan forklare noget man
> ikke selv forstår ?
>
>> Du må meget gerne vise i hvilken retskilde det står, at det kun kan
>> bruges autoriserede oversættelser.
> Kender kun virkeligheden, så der er jeg svar skyldig, men du kan
> fortælle hvor det står at det er godt nok, hvis man kan overbevise den
> enkelte sagsbehandler om at det er det ?
>

Jeg kender det kun fra mit eget arbejdsområde og der ved jeg, at når der
er løftet en vis sandsynlighed for dokumentets ægthed hhv. korrekthed,
så skal der meget meget tungvejende grunde til at afvise dokumentet.
Ved navne/dåbsattester er det rigeligt med hvad du omtaler som
"hjemmesløjd".

......
> Hvis man i udlandet kan få en apostillpåtegning burde det være nok for
> de danske myndigheder, men danmark har først for nyligt (2007)
> underskrevet denne aftale.
> http://www.um.dk/da/menu/Borgerservice/Legalisering/Apostillen/
> Hvor ville jeg ønske at de havde underskrevet den aftale for 20 år
> siden.
> ...

Jeg kan godt se, at der i visse situationer kræver det. Jeg kan bare
sige, at i den dagligdag jeg sidder gad jeg gerne kunne kræve
legalisering/apostilli for ligesom være helt sikker......men det er
desværre politisk bestemt, at kravene ikke er så høje.







og det er naturligvis stadig min private holdning


--
med venlig hilsen www.de3faktorer.dk
Carsten Riis Mere skal der ikke til
for varigt vægttab.

Karina Jensen (11-11-2009)
Kommentar
Fra : Karina Jensen


Dato : 11-11-09 23:47

"Carsten Riis" <carsten.riis@gmail.com> skrev i en meddelelse
news:4af72467$0$277$14726298@news.sunsite.dk...
[klip]
> Tja, retssproget i Danmark er nu engang dansk (retsplejeloven §149).
>
> At man fra myndighedernes side i en del tilfælde accepterer andre sprog er
> ren og skær service.

Det er ikke korrekt.

I øvrigt er retssprog og administrationssprog er ikke det samme.

Mvh. Karina



Karina Jensen (11-11-2009)
Kommentar
Fra : Karina Jensen


Dato : 11-11-09 23:50

"Carsten Riis" <carsten.riis@gmail.com> skrev i en meddelelse
news:4af72467$0$277$14726298@news.sunsite.dk...
[klip]
> Tja, retssproget i Danmark er nu engang dansk (retsplejeloven §149).
>
> At man fra myndighedernes side i en del tilfælde accepterer andre sprog er
> ren og skær service.

Det er ikke korrekt.

I øvrigt er retssprog og administrationssprog er ikke det samme.

Mvh. Karina




Karina Jensen (11-11-2009)
Kommentar
Fra : Karina Jensen


Dato : 11-11-09 23:51

"Carsten Riis" <carsten.riis@gmail.com> skrev i en meddelelse
news:4af72467$0$277$14726298@news.sunsite.dk...
[klip]
> Tja, retssproget i Danmark er nu engang dansk (retsplejeloven §149).
>
> At man fra myndighedernes side i en del tilfælde accepterer andre sprog er
> ren og skær service.

Det er ikke korrekt.

I øvrigt er retssprog og administrationssprog er ikke det samme.

Mvh. Karina




Ivar (09-11-2009)
Kommentar
Fra : Ivar


Dato : 09-11-09 09:15


"Carl" <jorgensen_carl@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:d80cde6c-0317-4587-8e1a-118b7442e407@v36g2000yqv.googlegroups.com...
Hej
Min kammerat ( Dansk Pas ) vil giftes med en dame fra Venezuela, hun
er her i Sønderborg på Turistvisa. Han har været hos kommunen og
forevist hendes papirer, men de er skrevet på Spansk ,som de taler
der. Pigen har oversat papirer til Engelsk, men det er ikke godt nok,
siger kommunen. Hvordan får man dem oversat , eller kan man få nogen
til at godkende det som damen har oversat, jeg mener det mangler da
vist et stempel, af en myndig ,som Kommunen har tillid til. Findes der
steder i Danmark hvor man kan blive gift med papirer på Spansk.

Med venlig hilsen Carl Jørgensen

Husk der er forskel på at blive gift og opholdstilladelse. Det er ikke
sikkert hun får opholdstilladelse fordi I er gift.

Tjek reglerne på udlændingeservice's hjemmeside, der står næsten alt du bør
vide, ellers er de meget flinke at tale med (hvis man kan komme igennem - de
har travlt).

Mvh
Ivar



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177500
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408518
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste