Erik Richard Sørensen skrev:
>
> Hvor kan man dog sidde og blive rigtig godt sur i skralden, når man ser
> på, hvordan nogle behandler det danske sprog i forbindelse med
> oversættelser af programmer...
>
> Det er, som om det gælder om at få sagt tingene så elendigt og
> kompliceret som overhovedet muligt. Syntaks og grammatik overholdes
> ikke, masser af direkte - og tilsyneladende bevidste - stavefejl, da de
> går igen i forskellige programmer, - primært programmer der er oversat
> af de samme få personer.
>
> Faste fagudtryk, som også bruges på dansk og som endda står i Dansk
> Retskrivningsordbog bliver oversat til noget komplet uforståeligt
> pladder...
>
> Et par eksempler...
> - Er der nogen, der véd, hvad en 'hylde' er i et program?
> - Er der nogen, der véd, hvad en 'sidelinie' er i et program?
> - Er der nogen, der véd, hvad en 'rundkreds' er i et program?
>
> I andre programmer mikses der dansk og engelsk i ét væk...
> - "Tjek for opdateringer automatisk" - Javel, den kan da gå, men hvad så
> med den her... "Tjek automatisk efter opdateringer. Skal xxx check efter
> opdatering ved start". - Eller hvad med den her... "Skal xxx automatisk
> lukke alle blade ved nedlukning?" - "Skal kredsene gentages? %@d gange?"
> - "Hvordan vil du instille ekvaliseringen?" [nej, det er ikke
> stavefejl
] - "Vil du indstille lyd-enhed enheden til at bruge
> %@dkhz?" osv.osv.osv....... Og at kende forskel på 'lukke' og 'afslutte'
> kendes åbenbart heller ikke....
>
> Kom gerne med bud på, hvad ovenstående skal betyde. - Det kunne være
> sjovt at se, om det så er den korrekte forståelse.
>
> Fælles for næsten alle disse 'kæmpebøffer' er, at de findes i flere
> ellers velrenomerede programmer, der på det seneste er kommet med dansk
> brugerflade, men lige så fælles er, at stort set ingen af oversætterne
> vil have deres navn(e) på krediteringslisten. - Og det kan jeg dælme
> godt forstå.
>
> Her i går aftes sad jeg og gennemgik - eller rettere gennemheglede den
> nyeste version af webbrowseren 'Shiira 2.2.090216' - et ganske godt
> program, lynhgurtig og absolut ikke blandt de dårligste. Men hvor er det
> dårligt oversat. Mange steder er det endda slet ikke oversat, men står
> med et miks af både danske og engelske ord i samme emnepunkt. Andre
> steder ren engelsk i samme streng. Kommaer og punktumer i sætninger er
> en by i Rusland, syntaks og grammatik er så dårlig, at man fristes til
> at tro, det er 'maskinoversættelse' - altså ikke en person, der har
> oversat det. Et faktum er ihvertfald, at der ingen er, der vil vedgå sig
> den danske oversættelse...
>
> Ved at gennemgå de personlister over dem, der er tilknyttet Shiira
> projektet, kan jeg se, at der tidligere har været et par danskere med,
> men de figurerer ikke længere på listen over dem, der er med i projektet.
>
> Jeg kan egentlig godt lide Shiira, men jeg bryder mig absolut ikke om,
> at de har fjernet muligheden for TTS/SR kontrol af programmet. Det er
> ellers noget, der hidtil har været kendetegnende for Shiira, at den er /
> har været en af de få browsere, der har været 100% kompatibel TTS/SR. -
> Ligeledes har de fjernet muligheden for selv at kunne vælge knaptype +
> farvekombination i div. værktøjslinier, som ellers var noget af det, der
> kendetegnede Shiira 1.2.x og som gjorde den yderst velegnet for
> svagtseende ved, at man fx. selv kunne designe og indsætte en ikonserie,
> der var specielt tilpasset til lige netop /det/ synsproblem, en bruger
> måtte have.
>
> Men uha, hvor er det dårlig oversat.
!
>
> mvh. Erik Richard
Jeg hører ofte radioprogrammet 'sproghjørnet' på P1. Der spørger der om
mange forskellige ord og deres betydninger. Programmet allierer sig
indimellem med sagkyndige fra dansk sprognævn, for at høre hvordan de
forholder sig til brugen af nye ord og udviklingen af sproget. Her, har
jeg bemærket, er der en begejstring for at sprog udvikler sig og
tilpasser sig den tid som sproget benyttes i. Sprognævnet er ikke så
stive i deres tilgang til at sproget kan ændres. Deres holdning er den,
at det 'rigtige' sprog ikke skal styres af regler og konventioner af
ældre dato men istedet af hvad folk anvender og benytter som sprog.
Grammatik er selvfølgelig regelbunden, men hvordan man bruger ord og
staver dem, det er der ikke nogen regler for. Hvis der var det, så talte
vi stadig som man gjorde det på Christian d. fjerdes tid.
Anyways (jeps - elsker det udtryk
), så nyder jeg at sproget udvikler
sig som det gør. Jo mere "anglo-amerikaniserede" sprogene bliver desto
nemmere bliver det at have den samme reference-ramme globalt set. Det er
måske en forfladigelse, men for pokker hvor kan det være praktisk.
Hilsen Jesper