Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0002@gmail.com> wrote:
> Per Rønne skrev:
>
> >>> Men for i hvert fald den da-en, en-da ordbog, som findes til MacOS X [og
> >>> som er en kopi af Gyldendals], så ligger dataene frit tilgængelig i
> >>> html-kode. Ganske let at flytte over i en tab-separeret fil og derfra
> >>> videre til FileMaker Pro og dermed FMtouch og iPhone.
> >> Undskyld jeg siger det, men "ganske let" er akademikerspeak :) Det er
> >> min erfaring at "bare", "kun" og "lige" let kan betyde to måneder
> >> mere... HVER.
> >>
> >> Det skal man så bare huske når man sætter tid af.
> >
> > Det burde kunne have været et mindre projekt på datalogistudiets 1. del
>
> Er det så nu man skal foreslå dig - som jo har bestået datalogistudiets
> første del - at hjælpe de skribenter som ikke har?
>
> Det kan vel ikke tage dig mange minutter?
Næh. Åbn programmet 'Danish-English Dictionary' ved at højreklikke på
det, og vælge »Show Package Contents« [maskinen er i øjeblikket
indstillet til UK]. Åbn mappen Contents og derefter Resources. Her ses
filerne 'dansk-engelsk.html' og 'engelsk-dansk.html'; dobbeltklikkes på
dem vises de i ens standardbrowser, formatteret så de ser pæne ude,
åbnes de i en editor [jeg ville vælge emacs, men her fra TextWranger],
ser begyndelsen således ud:
<html><title>English-Danish dictionary. Created by Dmitry Karasik
<dmitry@karasik.eu.org></title><body><a
href="
http://www.plab.ku.dk/dk/dict/index.html">Danish-English and
English-Danish dictionaries</a><p>
<b>A </b><i>fk ampere</i>.<br>
<b>A. </b><i>fk Academy</i>; <i>America</i>; <i>Associate</i>; (i
biografannonce) (<i>omtr</i>) betinget tilladt for b¯rn.<br>
<b>a</b>, <b>an </b>en, et;<br> (undertiden) Çn, Çt (
<i>fx at a blow </i>med Çt slag);<br> om; pr. ( <i>fx ú
1 a ton</i>);<br><!--*ex--> [<i>two at a time</i>] to p en gang; to
ad gangen;<br> [<i>a pound a day</i>] et pund om
dagen.<br>
<b>a- </b>(forstavelse til <i>sb</i>, = <i>on</i>) pÂ, i ( <i>fx
abed</i>), til.<br>
<b>a. </b><i>fk ante </i>f¯r; <i>arrive</i>, <i>arriving</i>.<br>
<b>A 1 </b>f¯rste klasses.<br>
<b>AA </b><i>fk Automobile Association</i>; <i>Anti-Aircraft</i>;
<i>Alcoholics Anonymous</i>;<br> (i biografannonce)
forbudt for b¯rn under 14 Âr.<br>
<b>AAA </b><i>fk American Automobile Association</i>.<br>
<b>A. & M. </b><i>fk </i>(<i>Hymns</i>) <i>Ancient and Modern
</i>(en salmebog).<br>
<b>aadvark </b><i>sb </i>(<i>zo</i>) jordsvin.<br>
<b>aardwolf </b><i>sb </i>(<i>zo</i>) dvÊrghyÊne.<br>
<b>Aaron's rod </b>(<i>bot</i>) kongelys.<br>
<b>A.A.S. </b><i>fk </i>(<i>Fellow of the</i>) <i>American Academy of
Arts and Sciences</i>.<br>
<b>A. B. </b><i>fk able-bodied </i>(<i>seaman</i>); (<i>am </i>form for)
<i>B. A. </i>(<i>Bachelor of Arts</i>).<br>
<b>aback </b><i>adv</i>:<!--*ex--> [<i>taken aback</i>]
forbl¯ffet.<br>
<b>abacus </b><i>sb </i>(<i>pl abacuses el. abaci</i>) kugleramme,
regnebrÊt;<br> (<i>arkit</i>) abakus
(kapitÊlplade).<br>
<b>abaft </b><i>adv </i>agter (ude);<br> <i>prÊp
</i>agten for;<br><!--*ex--> [<i>abaft the beam</i>] agten for
tvÊrs.<br>
<b>I. abandon </b><i>vb </i>opgive ( <i>fx a plan</i>,
<i>hope</i>);<br> aflyse ( <i>fx a football
match</i>);<br> forlade ( <i>fx one's house</i>,
<i>one's wife</i>);<br> svigte ( <i>fx one's
ideals</i>, <i>one's cause</i>);<br><!--*ex--> [<i>abandon oneself
to</i>] hengive sig til ( <i>fx vice</i>, <i>despair</i>), give sig hen
i.<br>
<b>II. abandon </b><i>sb </i>l¯ssluppenhed, tvangfrihed;<br><!--*ex-->
[<i>with abandon</i>] l¯ssluppent.<br>
<b>abandoned </b><i>pp</i>, <i>adj </i>opgivet, forladt; ryggesl¯s,
lastefuld.<br>
<b>abandonment </b><i>sb </i>opgivelse; forladthed; l¯ssluppenhed;
impulsivitet.<br>
<b>abase </b><i>vb </i>ydmyge; fornedre.<br>
<b>abasement </b><i>sb </i>ydmygelse; fornedrelse.<br>
<b>abashed </b><i>adj </i>skamfuld, flov, forlegen.<br>
<b>abate </b><i>vb </i>(for)mindske, dÊmpe, (om pris) nedsÊtte, sl af
pÂ;<br> (<i>jur</i>) ophÊve; bringe til
oph¯r;<br> (uden objekt) mindskes, aftage, (om vind)
l¯je af.<br>
<b>abatement </b><i>sb </i>formindskelse,
dÊmpning;<br> (om pris) nedsÊttelse,
afslag;<br> (<i>jur</i>) ophÊvelse;<br><!--*ex-->
[<i>smoke abatement</i>] bekÊmpelse af r¯gplagen.<br>
<b>abatis</b>, <b>abattis </b><i>sb </i>(<i>mil.</i>) forhug(ning)
(spÊrring af fÊldede trÊer).<br>
<b>abattoir </b><i>sb </i>slagteri; slagtehus.<br>
<b>abbacy </b><i>sb </i>abbedvÊrdighed.<br>
<b>abbess </b><i>sb </i>abbedisse.<br>
<b>abbey </b><i>sb </i>abbedi;<br><!--*ex--> [<i>the Abbey</i>] =
<i>Westminister Abbey</i>.<br>
<b>abbot </b><i>sb </i>abbed.<br>
<b>abbr. </b><i>fk abbreviated</i>, <i>abbreviation</i>.<br>
<b>abbreviate </b><i>vb </i>forkorte.<br>
<b>abbreviation </b><i>sb </i>forkortelse.<br>
<b>ABC </b>abc.<br>
==
Det burde ikke være svært at gætte sig til kodens indhold, eller til
hvilke felter i en FileMaker Pro [eller anden] database der vil være
brug for.
Skriv et script, et C- eller et pascalprogram, det valgte sprog er
ligegyldigt, og læg indholdet ud i en passende tab-separeret fil som kan
læses af databasen. Eventuelt kan man gøre tingene over flere gange, så
eksempelvis æ, ø og å først bringes på plads [der bruges i hvert fald
ikke MacRoman, kan jeg se].
Men først analysen. Jeg har endnu ikke tid til selv at gå i gang med
arbejdet.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk