|
| kan jurister ikke dansk ? Fra : Martin M. Pedersen |
Dato : 16-12-07 00:21 |
|
Hejsa,
Jeg har haft den fornøjelse at hjælpe med at oversætte en del
dokumenter fra dansk. De tekniske dokumenter kan være lidt svære at
forstå, men dokumenter skrevet af jurister er tit latterlige dårligt
skrevet.
Et eksempel: Et firma betaler en masse penge for et 6 siders
dokument, hvor der basalt bare står at firmaet har tænkt sig at
registerer en masse personlige oplysninger om de ansatte og dele disse
data med de udenlandske datterselskaber.
Det kunne være skrevet på en halv side og på et meget bedre dansk.
Har jeg bare lidt ret ?
/Martin
| |
Ole C (16-12-2007)
| Kommentar Fra : Ole C |
Dato : 16-12-07 02:15 |
|
Martin M. Pedersen skrev blandt andet:
> Et eksempel: Et firma betaler en masse penge for et 6 siders
> dokument, hvor der basalt bare står at firmaet har tænkt sig at
> registerer en masse personlige oplysninger om de ansatte og dele disse
> data med de udenlandske datterselskaber.
> Det kunne være skrevet på en halv side og på et meget bedre dansk.
Sikkert - men så tjente advokaterne ikke så meget......
--
vh
Ole C
| |
Jubii (16-12-2007)
| Kommentar Fra : Jubii |
Dato : 16-12-07 08:24 |
|
"Martin M. Pedersen" <traxplayer@gmail.com> skrev i en meddelelse
news:476461af$0$2104$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> Hejsa,
>
> Jeg har haft den fornøjelse at hjælpe med at oversætte en del dokumenter
> fra dansk. De tekniske dokumenter kan være lidt svære at forstå, men
> dokumenter skrevet af jurister er tit latterlige dårligt skrevet.
>
> Et eksempel: Et firma betaler en masse penge for et 6 siders dokument,
> hvor der basalt bare står at firmaet har tænkt sig at registerer en masse
> personlige oplysninger om de ansatte og dele disse data med de udenlandske
> datterselskaber.
> Det kunne være skrevet på en halv side og på et meget bedre dansk.
>
>
> Har jeg bare lidt ret ?
Du kan spørge i dk.kultur.sprog.
Eller har du et juridisk problem med det?
>
> /Martin
>
>
>
| |
Søren (16-12-2007)
| Kommentar Fra : Søren |
Dato : 16-12-07 09:06 |
|
"Jubii" <gruntsaver@jubii.dk> skrev i en meddelelse
news:4764d2a4$0$2111$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
>
> "Martin M. Pedersen" <traxplayer@gmail.com> skrev i en meddelelse
> news:476461af$0$2104$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
>> Hejsa,
>>
>> Jeg har haft den fornøjelse at hjælpe med at oversætte en del
>> dokumenter fra dansk. De tekniske dokumenter kan være lidt svære at
>> forstå, men dokumenter skrevet af jurister er tit latterlige dårligt
>> skrevet.
>>
>> Et eksempel: Et firma betaler en masse penge for et 6 siders dokument,
>> hvor der basalt bare står at firmaet har tænkt sig at registerer en masse
>> personlige oplysninger om de ansatte og dele disse data med de
>> udenlandske datterselskaber.
>> Det kunne være skrevet på en halv side og på et meget bedre dansk.
>>
>>
>> Har jeg bare lidt ret ?
>
> Du kan spørge i dk.kultur.sprog.
>
> Eller har du et juridisk problem med det?
>
Det er vel et problem at man skal læse denne tekst:
http://www.worldofwarcraft.com/legal/eula.html, for at være sikker på ikke
at gøre noget forkert.
Søren
| |
Claus E. Petersen (16-12-2007)
| Kommentar Fra : Claus E. Petersen |
Dato : 16-12-07 10:59 |
|
Søren skrev:
> "Jubii" <gruntsaver@jubii.dk> skrev i en meddelelse
> news:4764d2a4$0$2111$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
>> "Martin M. Pedersen" <traxplayer@gmail.com> skrev i en meddelelse
>> news:476461af$0$2104$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
>>> Hejsa,
>>>
>>> Jeg har haft den fornøjelse at hjælpe med at oversætte en del
>>> dokumenter fra dansk. De tekniske dokumenter kan være lidt svære at
>>> forstå, men dokumenter skrevet af jurister er tit latterlige dårligt
>>> skrevet.
>>>
>>> Et eksempel: Et firma betaler en masse penge for et 6 siders dokument,
>>> hvor der basalt bare står at firmaet har tænkt sig at registerer en masse
>>> personlige oplysninger om de ansatte og dele disse data med de
>>> udenlandske datterselskaber.
>>> Det kunne være skrevet på en halv side og på et meget bedre dansk.
>>>
>>>
>>> Har jeg bare lidt ret ?
>> Du kan spørge i dk.kultur.sprog.
>>
>> Eller har du et juridisk problem med det?
>>
> Det er vel et problem at man skal læse denne tekst:
> http://www.worldofwarcraft.com/legal/eula.html, for at være sikker på ikke
> at gøre noget forkert.
>
> Søren
>
>
Jeg har en fornemmelse af at EULA'er er et symptom på hvad der sker når
jura kører helt af sporet, som i USA, hvor man har en fornemmelse af
konstant krig mellem hære af jurister, og hvor menigmand ikke fatter en
bjælde af hvad der foregår.
Men det er vist mere politik end egentlig jura.
- cep
| |
Martin Jørgensen (16-12-2007)
| Kommentar Fra : Martin Jørgensen |
Dato : 16-12-07 14:53 |
|
>>>>> "Claus" == Claus E Petersen <snurrberget@yahoo.com> writes:
Claus> Søren skrev:
-snip-
Claus> Jeg har en fornemmelse af at EULA'er er et symptom på hvad
Claus> der sker når jura kører helt af sporet, som i USA, hvor man
Claus> har en fornemmelse af konstant krig mellem hære af
Claus> jurister, og hvor menigmand ikke fatter en bjælde af hvad
Claus> der foregår. Men det er vist mere politik end egentlig
Claus> jura.
I praksis skal du ikke læse den. Det der er relevant for dig er
allerede i dansk lov. Hvordan det er i andre lande behøver du således
ikke at bekymre dig om.
Best regards
Martin Jørgensen
| |
Martin Jørgensen (16-12-2007)
| Kommentar Fra : Martin Jørgensen |
Dato : 16-12-07 14:51 |
|
>>>>> "Søren" == Søren <leaveme@alone.dk> writes:
Søren> "Jubii" <gruntsaver@jubii.dk> skrev i en meddelelse
Søren> news:4764d2a4$0$2111$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
>>
>> "Martin M. Pedersen" <traxplayer@gmail.com> skrev i en
>> meddelelse
>> news:476461af$0$2104$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
>>> Hejsa,
>>>
>>> Jeg har haft den fornøjelse at hjælpe med at oversætte en del
>>> dokumenter fra dansk. De tekniske dokumenter kan være lidt
>>> svære at forstå, men dokumenter skrevet af jurister er tit
>>> latterlige dårligt skrevet.
Man skal lige vænne sig til at læse dem. Jeg syntes nogengange det er
meget interessant at læse hvad de finder på at forbeholde sig overfor
og jeg læser det kun af nysgerrighed - ikke fordi det betyder noget i
praksis for 99% af det jeg laver.
>>> Et eksempel: Et firma betaler en masse penge for et 6 siders
>>> dokument, hvor der basalt bare står at firmaet har tænkt sig
>>> at registerer en masse personlige oplysninger om de ansatte og
>>> dele disse data med de udenlandske datterselskaber. Det kunne
>>> være skrevet på en halv side og på et meget bedre dansk.
Det er fordi de firmaer ikke betaler en advokat i hvert eneste land,
for at starte forfra. De oversætter bare, som du så selv åbenbart har
prøvet.
>>> Har jeg bare lidt ret ?
Nej, slet ikke. Det du oversætter er sikkert en kontrakt-aftale som
godtnok (sikkert) er fyldestgørende i det land de er lavet i (UK/US
osv), men det bliver først forvirrende at læse hvis du/andre ikke
magter at lave oversættelsen korrekt. Men derudover så står der jo som
regel en masse overflødigt, efter danske forhold.
>> Du kan spørge i dk.kultur.sprog.
>>
>> Eller har du et juridisk problem med det?
>>
Søren> Det er vel et problem at man skal læse denne tekst:
Søren> http://www.worldofwarcraft.com/legal/eula.html, for at være
Søren> sikker på ikke at gøre noget forkert.
Den er barnemad. Det kunne være meget værre. Selv om du kom til at
overtræde noget i EULA'en ville det som regel ikke betyde noget
(afhængigt af hvad du gør, kan du dog stadigvæk overtræde dansk
lov). Men næste gang du finder noget du er i tvivl om, kan du jo bare
spørge her hvad der menes. Et lille hint er kun at læse overskrifterne
og så gå ind i detaljerne i de områder der er interessante, istedet
for at forsøge at læse det hele fra ende til anden (som man ikke skal
gøre).
Best regards
Martin Jørgensen
| |
Martin M. Pedersen (16-12-2007)
| Kommentar Fra : Martin M. Pedersen |
Dato : 16-12-07 18:30 |
|
Martin Jørgensen wrote:
>
> >>> Et eksempel: Et firma betaler en masse penge for et 6 siders
> >>> dokument, hvor der basalt bare står at firmaet har tænkt sig
> >>> at registerer en masse personlige oplysninger om de ansatte og
> >>> dele disse data med de udenlandske datterselskaber. Det kunne
> >>> være skrevet på en halv side og på et meget bedre dansk.
>
> Nej, slet ikke. Det du oversætter er sikkert en kontrakt-aftale som
> godtnok (sikkert) er fyldestgørende i det land de er lavet i (UK/US
> osv), men det bliver først forvirrende at læse hvis du/andre ikke
> magter at lave oversættelsen korrekt. Men derudover så står der jo som
> regel en masse overflødigt, efter danske forhold.
>
Korrekt. Faktisk var kontrakten ulovlig i Danmark, da de skrev noget om
at registerere folks race, religion, handicap etc. i en stor database.
Fjolser.
/Martin
| |
JB (16-12-2007)
| Kommentar Fra : JB |
Dato : 16-12-07 22:04 |
|
> Du kan spørge i dk.kultur.sprog.
>
> Eller har du et juridisk problem med det?
>
Du kan vist ikke forstå dansk
Der bliver spurgt om jurister ikke kan dansk, hvorfor ikke spørge i jura
gruppen som Martin har gjort , der er vel der er flest jurister der kan
besvare spørgsmålet der i sin enkelthed går ud på hvorfor jura sproget er
som det er.
JB
| |
Martin Jørgensen (17-12-2007)
| Kommentar Fra : Martin Jørgensen |
Dato : 17-12-07 16:45 |
|
>>>>> "JB" == JB <nospam@nospam.dk> writes:
>> Du kan spørge i dk.kultur.sprog.
>>
>> Eller har du et juridisk problem med det?
>>
JB> Du kan vist ikke forstå dansk Der bliver spurgt om jurister
JB> ikke kan dansk, hvorfor ikke spørge i jura gruppen som Martin
JB> har gjort , der er vel der er flest jurister der kan besvare
JB> spørgsmålet der i sin enkelthed går ud på hvorfor jura sproget
JB> er som det er.
Lad mig lige afklare misforståelsen: Mig bekendt er der *INGEN* faste
jurister herinde og det har der ikke været længe. Men der er da en
meget lille håndfuld, som jeg kan huske har skrevet lidt herinde
engang i mellem. Egentligt forstår jeg dem godt: De skriver noget
herinde de arbejder med til dagligt og bliver modsagt af nogen
amatører, uden at få noget reelt udbytte af det. Det er en meget
dårlig forretning for dem.
Best regards
Martin Jørgensen
| |
Martin M. Pedersen (17-12-2007)
| Kommentar Fra : Martin M. Pedersen |
Dato : 17-12-07 17:17 |
|
> Lad mig lige afklare misforståelsen: Mig bekendt er der *INGEN* faste
> jurister herinde og det har der ikke været længe. Men der er da en
> meget lille håndfuld, som jeg kan huske har skrevet lidt herinde
> engang i mellem. Egentligt forstår jeg dem godt: De skriver noget
> herinde de arbejder med til dagligt og bliver modsagt af nogen
> amatører, uden at få noget reelt udbytte af det. Det er en meget
> dårlig forretning for dem.
>
dårlig forretning ?
Andre erhverv f.x. programmering deltager gerne i diverse nyhedsgrupper
f.x. dk.edb.programmering, selvom der er mange amatører i den
nyhedsgruppe, som ikke altid giver det rigtige svar.
/Martin
| |
Martin Jørgensen (18-12-2007)
| Kommentar Fra : Martin Jørgensen |
Dato : 18-12-07 17:50 |
|
>>>>> "Martin" == Martin M Pedersen <traxplayer@gmail.com> writes:
>> Lad mig lige afklare misforståelsen: Mig bekendt er der *INGEN*
>> faste jurister herinde og det har der ikke været længe. Men der
>> er da en meget lille håndfuld, som jeg kan huske har skrevet
>> lidt herinde engang i mellem. Egentligt forstår jeg dem godt:
>> De skriver noget herinde de arbejder med til dagligt og bliver
>> modsagt af nogen amatører, uden at få noget reelt udbytte af
>> det. Det er en meget dårlig forretning for dem.
>>
Martin> dårlig forretning ?
Jo, helt klart. De får ingen løn ud af det og kunderne kommer
alligevel, når de har et seriøst juridisk problem af en vis økonomisk
eller personlig størrelse. I bedste fald giver det dårlig reklame at
være herinde hvis man ikke kan tåle at blive modsagt af en påståelig
amatør, der tolker en lov eller bestemmelse på en anden måde.
Martin> Andre erhverv f.x. programmering deltager gerne i diverse
Martin> nyhedsgrupper f.x. dk.edb.programmering, selvom der er
Martin> mange amatører i den nyhedsgruppe, som ikke altid giver
Martin> det rigtige svar.
Men juragruppen er nok meget anderledes i og med at der i mange svar,
ofte er lagt op til en vis fortolkningsmæssig vurdering der nogengange
er så svær at man bliver nødt til at håndtere emnet professionelt for
at få noget ordentligt ud af det og det kan jo let tage mange timer -
ren spildtid for en advokat at bruge, men jeg har dog omvendt nydt det
de gange en advokat (eller fuldmægtig) har skrevet om praksis.
Derudover er emner som KBL og forbrugerkøb, AFTL, erstatning og den
slags jo så generelle at de passer fint til en jura-studerende, men
trivielle for en der er færdiguddannet, som oftest sidder med langt
mere seriøse, komplekse (og udfordrende) problemstillinger. Men man
kan da få nogen gode overfladiske svar her i gruppen, så det på trods
syntes jeg da ikke at gruppen er overflødig...
Best regards
Martin Jørgensen
| |
Christian Madsen (16-12-2007)
| Kommentar Fra : Christian Madsen |
Dato : 16-12-07 12:34 |
|
Martin M. Pedersen skrev den 16-12-2007:
> Hejsa,
>
> Jeg har haft den fornøjelse at hjælpe med at oversætte en del dokumenter
> fra dansk. De tekniske dokumenter kan være lidt svære at forstå, men
> dokumenter skrevet af jurister er tit latterlige dårligt skrevet.
>
> Et eksempel: Et firma betaler en masse penge for et 6 siders dokument,
> hvor der basalt bare står at firmaet har tænkt sig at registerer en masse
> personlige oplysninger om de ansatte og dele disse data med de udenlandske
> datterselskaber.
> Det kunne være skrevet på en halv side og på et meget bedre dansk.
>
>
> Har jeg bare lidt ret ?
>
> /Martin
Ofte vil det være sådan, at der er behov for en masse detailregulering,
og fordi du ikke finder det relevant, kan det så bestemt godt være det.
Bl.a. vil modparten (hvis denne kan karakteriseres som den svage part)
kunne påberåbe sig, at fordi dette forhold ikke er reguleret helt
præcist, må det fortolkes til fordel for den svage part. (jeg kender
flere eksempler på, at ting som man ellers mente var udtømmende
reguleret, kunne gøres til genstand for stor diskussion). Hvis firmaet
blot skrev: Vi registrerer alt om jer, vil dette kunne give en række
problemer, idet det ikke er klart *hvad* der registreres.
--
Mvh. stud.jur. Christian Madsen
| |
Peter K. Nielsen (16-12-2007)
| Kommentar Fra : Peter K. Nielsen |
Dato : 16-12-07 13:13 |
|
"Martin M. Pedersen" <traxplayer@gmail.com> skrev i en meddelelse
news:476461af$0$2104$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> Hejsa,
>
> Jeg har haft den fornøjelse at hjælpe med at oversætte en del dokumenter
> fra dansk. De tekniske dokumenter kan være lidt svære at forstå, men
> dokumenter skrevet af jurister er tit latterlige dårligt skrevet.
>
> Et eksempel: Et firma betaler en masse penge for et 6 siders dokument,
> hvor der basalt bare står at firmaet har tænkt sig at registerer en masse
> personlige oplysninger om de ansatte og dele disse data med de udenlandske
> datterselskaber.
> Det kunne være skrevet på en halv side og på et meget bedre dansk.
>
>
> Har jeg bare lidt ret ?
meget lidt ret En juridisk tekst skal jo samtidig med at den er entydig,
tage forbehold for alle mulige og umulige fortolkninger. Så ja det bliver
ofte et meget knudret sprog, som man skal have en uddannelse for at kunne
tolke rigtigt
Peter
| |
Ebbe Hansen (16-12-2007)
| Kommentar Fra : Ebbe Hansen |
Dato : 16-12-07 15:30 |
|
On Sun, 16 Dec 2007 13:13:29 +0100, "Peter K. Nielsen"
<glemdet@no.domain> wrote:
>
>meget lidt ret En juridisk tekst skal jo samtidig med at den er entydig,
>tage forbehold for alle mulige og umulige fortolkninger. Så ja det bliver
>ofte et meget knudret sprog, som man skal have en uddannelse for at kunne
>tolke rigtigt
>
>Peter
Hvordan skal almindelige mennesker overholde en lov, som ikke
engang jurister kan forstå.
mvh Ebbe
| |
Bertel Lund Hansen (16-12-2007)
| Kommentar Fra : Bertel Lund Hansen |
Dato : 16-12-07 20:38 |
|
Ebbe Hansen skrev:
> Hvordan skal almindelige mennesker overholde en lov, som ikke
> engang jurister kan forstå.
Hvordan klarer du dig til daglig?
(Og der var tale om en aftale - ikke en lov)
Der er ikke behov for at menigmand kan tolke hver eneste
juridiske spidsfindighed for at vil bliver i stand til at holde
loven. Det er kun hvis man nørkler med den slags spidsfindigheder
at man behøver spekulere på dem, og så må man søge sagkyndig
bistand.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
| |
Ebbe Hansen (17-12-2007)
| Kommentar Fra : Ebbe Hansen |
Dato : 17-12-07 08:50 |
|
On Sun, 16 Dec 2007 20:37:44 +0100, Bertel Lund Hansen
<unospamo@lundhansen.dk> wrote:
>Ebbe Hansen skrev:
>
>> Hvordan skal almindelige mennesker overholde en lov, som ikke
>> engang jurister kan forstå.
>
>Hvordan klarer du dig til daglig?
Ikke godt økonomisk, hvis jeg skal have advokathjælp for ofte
mvh Ebbe
klip
| |
cpeter (16-12-2007)
| Kommentar Fra : cpeter |
Dato : 16-12-07 07:13 |
|
On Dec 16, 10:59 am, "Claus E. Petersen" <snurrber...@yahoo.com>
wrote:
> Søren skrev:
>
>
>
> > "Jubii" <gruntsa...@jubii.dk> skrev i en meddelelse
> >news:4764d2a4$0$2111$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> >> "Martin M. Pedersen" <traxpla...@gmail.com> skrev i en meddelelse
> >>news:476461af$0$2104$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> >>> Hejsa,
>
> >>> Jeg har haft den fornøjelse at hjælpe med at oversætte en del
> >>> dokumenter fra dansk. De tekniske dokumenter kan være lidt svære at
> >>> forstå, men dokumenter skrevet af jurister er tit latterlige dårligt
> >>> skrevet.
>
> >>> Et eksempel: Et firma betaler en masse penge for et 6 siders dokument,
> >>> hvor der basalt bare står at firmaet har tænkt sig at registerer en masse
> >>> personlige oplysninger om de ansatte og dele disse data med de
> >>> udenlandske datterselskaber.
> >>> Det kunne være skrevet på en halv side og på et meget bedre dansk.
>
> >>> Har jeg bare lidt ret ?
> >> Du kan spørge i dk.kultur.sprog.
>
> >> Eller har du et juridisk problem med det?
>
> > Det er vel et problem at man skal læse denne tekst:
> > http://www.worldofwarcraft.com/legal/eula.html, for at være sikker på ikke
> > at gøre noget forkert.
>
> > Søren
>
> Jeg har en fornemmelse af at EULA'er er et symptom på hvad der sker når
> jura kører helt af sporet, som i USA, hvor man har en fornemmelse af
> konstant krig mellem hære af jurister, og hvor menigmand ikke fatter en
> bjælde af hvad der foregår.
> Men det er vist mere politik end egentlig jura.
>
> - cep
Maybe - men nogle gange kan det betale sig at læse dem, især når man
DL'er noget freeware, hvorpå man tit kan se i EULA'en at man giver dem
lov til at installere alskens crap :)
Et firma lovede penge til dem som læste EULA'en - og lagde tilbuddet
ind i de sidste linjer. Det tog måneder inden nogen reagerede:
http://pcpitstop.com/spycheck/eula.asp
| |
Martin Jørgensen (17-12-2007)
| Kommentar Fra : Martin Jørgensen |
Dato : 17-12-07 16:49 |
|
>>>>> "cpeter" == cpeter <cphpeter@gmail.com> writes:
cpeter> On Dec 16, 10:59 am, "Claus E. Petersen"
cpeter> <snurrber...@yahoo.com>
cpeter> wrote:
>> Søren skrev:
-snip-
cpeter> Maybe - men nogle gange kan det betale sig at læse dem,
cpeter> især når man DL'er noget freeware, hvorpå man tit kan se i
cpeter> EULA'en at man giver dem lov til at installere alskens
cpeter> crap :)
cpeter> Et firma lovede penge til dem som læste EULA'en - og lagde
cpeter> tilbuddet ind i de sidste linjer. Det tog måneder inden
cpeter> nogen reagerede: http://pcpitstop.com/spycheck/eula.asp
LOL. Morsomt...
Best regards
Martin Jørgensen
| |
alexbo (16-12-2007)
| Kommentar Fra : alexbo |
Dato : 16-12-07 15:31 |
|
"Martin M. Pedersen" skrev
> Jeg har haft den fornøjelse at hjælpe med at oversætte en del dokumenter
> fra dansk. De tekniske dokumenter kan være lidt svære at forstå, men
> dokumenter skrevet af jurister er tit latterlige dårligt skrevet.
>
> Et eksempel: Et firma betaler en masse penge for et 6 siders dokument,
> hvor der basalt bare står at firmaet har tænkt sig at registerer en masse
> personlige oplysninger om de ansatte og dele disse data med de udenlandske
> datterselskaber.
> Det kunne være skrevet på en halv side og på et meget bedre dansk
> Har jeg bare lidt ret ?
Hvis det makværk du har skrevet er din opfattelse af korrekt og
letforståeligt dansk, har du meget ret.
Emnelinien udformet som et spørgsmål "kan jurister ikke dansk" er direkte
tåbelig.
At oversætte fra dansk er meningsløst,
Goddag jeg er oversætter
Jaså hvilke sprog?
Dansk
Resten er ikke meget bedre, det såkaldte eksempel er uden indhold, ikke et
eneste citat der skal vise hvor dårligt dansk "jurister" skriver.
mvh
Alex Christensen
| |
Brian K (16-12-2007)
| Kommentar Fra : Brian K |
Dato : 16-12-07 23:55 |
|
"Martin M. Pedersen" <traxplayer@gmail.com> skrev i en meddelelse
news:476461af$0$2104$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> Hejsa,
>
> Jeg har haft den fornøjelse at hjælpe med at oversætte en del dokumenter
> fra dansk. De tekniske dokumenter kan være lidt svære at forstå, men
> dokumenter skrevet af jurister er tit latterlige dårligt skrevet.
>
> Et eksempel: Et firma betaler en masse penge for et 6 siders dokument,
> hvor der basalt bare står at firmaet har tænkt sig at registerer en masse
> personlige oplysninger om de ansatte og dele disse data med de udenlandske
> datterselskaber.
> Det kunne være skrevet på en halv side og på et meget bedre dansk.
>
>
> Har jeg bare lidt ret ?
>
Jo... og det værste er så at når dommerne læser / dømmer efter det skrevne -
så fortolker de det til noget helt andet (læs, det de syntes er rigtigst) og
dømmer derefter - bagefter så bakkes de op af deres kollegaer i landsretten
(ikke altid men for det meste)
Hurra for et ikke eksisterende retssystem!
mvh
brian
| |
|
|