|
| Menu på engelsk - oversættelse ønskes Fra : Per Kyhn |
Dato : 03-01-06 18:12 |
|
Er der en køkken og engelsk kyndig som vil påtage sig at oversætte
nedenstående menu
( fra Lido de Paris )
mvh
Per Kyhn
Duck foie gras mi-cuit in terrine fig vinegar and pearls of raspberry
or
Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis
Fillet of pikeperch browned in sweet butter,Passon caramel chicory
or
Filet mignon of veal with morels, Mousseline of charlotte potatoes
Selection of fine Chocolate
or
Cinnamon apple condé
| |
Ralph (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Ralph |
Dato : 03-01-06 19:02 |
|
"Per Kyhn" <per.kyhn@tdcadsl.dk> skrev i en meddelelse
news:43baafd1$0$145$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
Kan langtfra det hele, men her er det JEG kan oversætte
> Duck foie gras mi-cuit in terrine fig vinegar and pearls of raspberry
Andeleverpate med vineddike og ribs
> or
> Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis
Norsk røget laks med hestekastaniecreme og russiske små tykke
boghvedepandekager
>
> Fillet of pikeperch browned in sweet butter,Passon caramel chicory
PAS
> Filet mignon of veal with morels, Mousseline of charlotte potatoes
Filet Mignon af kalv med svampe, pas
>
> Selection of fine Chocolate
Kan du nok selv
> Cinnamon apple condé
Kanelæble pas
--
venligst
Ralph
| |
Max (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Max |
Dato : 03-01-06 19:17 |
|
Hej
> > Fillet of pikeperch browned in sweet butter,Passon caramel chicory
Filet af Sandart brunet i smør, og ?
Mvh Max
| |
Kevin Edelvang (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Kevin Edelvang |
Dato : 03-01-06 19:13 |
|
Ralph wrote:
> "Per Kyhn" <per.kyhn@tdcadsl.dk> skrev
>>Duck foie gras mi-cuit in terrine fig vinegar and pearls of raspberry
> Andeleverpate med vineddike og ribs
Æhhm? Jeg må lige supplere Ralph, der vist har rodet sig ud i lidt
alternative oversættelser
Andeleverterrin med figen-eddike og hindbærperler.
>>or
>>Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis
>
>
> Norsk røget laks med hestekastaniecreme og russiske små tykke
> boghvedepandekager
Hehe. Horseradish betyder nu peberrod...
>>Filet mignon of veal with morels, Mousseline of charlotte potatoes
>
>
> Filet Mignon af kalv med svampe, pas
Kalvefilet med morkler, sauce mousseline og charlotte-kartofler.
Mvh
Kevin Edlevang
| |
Peter Westh (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Peter Westh |
Dato : 03-01-06 19:05 |
|
"Per Kyhn" <per.kyhn@tdcadsl.dk> skrev i en meddelelse
news:43baafd1$0$145$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
> Er der en køkken og engelsk kyndig som vil påtage sig at oversætte
> nedenstående menu
> ( fra Lido de Paris )
I virkeligheden er det en sær blanding af engelsk og franske madudtryk
> mvh
> Per Kyhn
>
>
> Duck foie gras mi-cuit in terrine fig vinegar and pearls of raspberry
> or
> Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis
Terrine af let konserveret ande-foie gras med figeneddike og perler af
hindbær
eller
Norsk røget citronlaks med peberrodscreme og blinis (boghvedepandekager)
> Fillet of pikeperch browned in sweet butter,Passon caramel chicory
> or
> Filet mignon of veal with morels, Mousseline of charlotte potatoes
Filet af gedde brunet i usyrnet smør, karamelliseret julesalat Passon (vil
tro retten er navngivet efter den sweizisk/italienske kok Roberto Passon)
eller
Filet mignon (en specifik udskæring) af kalv med moreller, sauce musseline
(altså hollandaisesauce tilsat flødeskum) og kaftofler charlotte (en
kartoffelkage af en slags)
>
> Selection of fine Chocolate
> or
> Cinnamon apple condé
Et udvalg af fin chokolade
eller
Kanel-æble condé (condé kan vist dække flere typer dessert eller bagværk,
men det er muligvis en art risbudding. Condé er et stednavn)
MVH
Peter
| |
Kasper Malmberg (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Kasper Malmberg |
Dato : 03-01-06 19:29 |
|
Peter Westh skrev:
>>
>>Duck foie gras mi-cuit in terrine fig vinegar and pearls of raspberry
>
>
>>or
>
>
>>Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis
>
>
>
> Terrine af let konserveret ande-foie gras med figeneddike og perler af
> hindbær
> eller
> Norsk røget citronlaks med peberrodscreme og blinis (boghvedepandekager)
Der står altså Norsk røget laks med citron og peberrodscreme og Blinis
Vh
Kasper Malmberg
| |
Peter Westh (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Peter Westh |
Dato : 03-01-06 19:37 |
|
"Kasper Malmberg" <malmberg@gmail.com> skrev i en meddelelse
news:43bac278$0$78280$157c6196@dreader1.cybercity.dk...
>>>Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis
>> Norsk røget citronlaks med peberrodscreme og blinis (boghvedepandekager)
> Der står altså Norsk røget laks med citron og peberrodscreme og Blinis
Såeh - hvor ser du det "med" det henne?
Man kunne måske hævde at der manglede et komma, så der burde stå "Norsk
røget laks, citron og peberrodscreme med Blinis".
Men betydningen vil vel under alle omstændigheder være cirka den samme.
/P
| |
Kasper Malmberg (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Kasper Malmberg |
Dato : 03-01-06 19:45 |
|
Peter Westh skrev:
> "Kasper Malmberg" <malmberg@gmail.com> skrev i en meddelelse
> news:43bac278$0$78280$157c6196@dreader1.cybercity.dk...
>
>>>>Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis
>>>
>>>Norsk røget citronlaks med peberrodscreme og blinis (boghvedepandekager)
>>
>>Der står altså Norsk røget laks med citron og peberrodscreme og Blinis
>
>
> Såeh - hvor ser du det "med" det henne?
>
> Man kunne måske hævde at der manglede et komma, så der burde stå "Norsk
> røget laks, citron og peberrodscreme med Blinis".
>
> Men betydningen vil vel under alle omstændigheder være cirka den samme.
>
> /P
>
>
Ok ok Det "med" glippede lige, men der står ikke citronlaks som du skrev.
MVH
Kasper
| |
Padre (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Padre |
Dato : 03-01-06 20:00 |
|
"Peter Westh" <pwesth@fjern.hum.ku.dk> wrote in message
news:43bac465$0$67263$157c6196@dreader2.cybercity.dk...
> "Kasper Malmberg" <malmberg@gmail.com> skrev i en meddelelse
> news:43bac278$0$78280$157c6196@dreader1.cybercity.dk...
> >>>Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis
> >> Norsk røget citronlaks med peberrodscreme og blinis
(boghvedepandekager)
> > Der står altså Norsk røget laks med citron og peberrodscreme og Blinis
>
> Såeh - hvor ser du det "med" det henne?
>
> Man kunne måske hævde at der manglede et komma, så der burde stå "Norsk
> røget laks, citron og peberrodscreme med Blinis".
>
> Men betydningen vil vel under alle omstændigheder være cirka den samme.
Tja - jeg er næsten enig med Kasper - eller ville betydningen også være
laksecitron og ikke citronlaks - ingen af de to ting, har jeg nogen sinde
hørt om, hvorimod "fløde med citron og peberrod" giver mening.
Per - skulle der have været et komma ?
--
padre
| |
Peter Westh (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Peter Westh |
Dato : 03-01-06 20:22 |
|
"Padre" <spirito_santo@yahoo.com> skrev i en meddelelse
news:43bac97e$0$8851$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
> Tja - jeg er næsten enig med Kasper - eller ville betydningen også være
> laksecitron og ikke citronlaks - ingen af de to ting, har jeg nogen sinde
> hørt om, hvorimod "fløde med citron og peberrod" giver mening.
Du mener altså nærmest "Norsk røget laks med citron- og peberrodscreme samt
Blinis"? Det er en tredje mulighed.
Jeg mener godt oversættelsen "citronlaks" kan forsvares. "Salmon lemon" kan
oversættes citronlaks på samme måde som "sauce bearnaise" kan oversættes
"bearnaisesauce" .
Og udtrykket citronlaks er vel ikke mere underligt end "peberbøf" eller
"krydderbolle".
/P
| |
Padre (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Padre |
Dato : 03-01-06 21:31 |
|
"Peter Westh" <pwesth@fjern.hum.ku.dk> wrote in message
news:43bacec6$0$78279$157c6196@dreader1.cybercity.dk...
> "Padre" <spirito_santo@yahoo.com> skrev i en meddelelse
> news:43bac97e$0$8851$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
> > Tja - jeg er næsten enig med Kasper - eller ville betydningen også være
> > laksecitron og ikke citronlaks - ingen af de to ting, har jeg nogen
sinde
> > hørt om, hvorimod "fløde med citron og peberrod" giver mening.
>
> Du mener altså nærmest "Norsk røget laks med citron- og peberrodscreme
samt
> Blinis"? Det er en tredje mulighed.
>
> Jeg mener godt oversættelsen "citronlaks" kan forsvares. "Salmon lemon"
kan
> oversættes citronlaks på samme måde som "sauce bearnaise" kan oversættes
> "bearnaisesauce" .
>
> Og udtrykket citronlaks er vel ikke mere underligt end "peberbøf" eller
> "krydderbolle".
Sauce béarnaise er fransk, og på fransk kommer tillægsordet efter
navneordet. På engelsk kommer tillægsordet før navneordet , hvilket bla kan
ses af, at sauce béarnaise (sovs fra Béarn) hedder béarnaise sauce på
engelsk. Det ville derfor være "salmon", der skulle knytte sig derfor til
"lemon" og ikke omvendt, hvorfor udtrykket ville skulle oversættes med
laksecitron og ikke omvendt.
--
padre
| |
Peter Westh (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Peter Westh |
Dato : 03-01-06 22:03 |
|
"Padre" <spirito_santo@yahoo.com> skrev i en meddelelse
news:43baded8$0$8770$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
> Sauce béarnaise er fransk, og på fransk kommer tillægsordet efter
> navneordet. På engelsk kommer tillægsordet før navneordet
Tjoh, men er menuen skrevet på ordenligt engelsk? (er menuer i det hele
taget skrevet på et ordenligt sprog?) I
Anyhow, I har nok ret en af jer.
/P
| |
Max (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Max |
Dato : 03-01-06 19:48 |
|
Hej
> Filet af gedde brunet i usyrnet smør, karamelliseret julesalat Passon (vil
> tro retten er navngivet efter den sweizisk/italienske kok Roberto Passon)
En pikeperch er altså en Sandart, godt nok er den i familie med gedden,
men den smager nu helt anderledes.
Mvh Max
| |
Peter Westh (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Peter Westh |
Dato : 03-01-06 19:55 |
|
"Max" <Max_Jens@post9.tele.dk.invalid> skrev i en meddelelse
news:43bac57e$0$84035$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
> Hej
>
>> Filet af gedde brunet i usyrnet smør, karamelliseret julesalat Passon
>> (vil
>> tro retten er navngivet efter den sweizisk/italienske kok Roberto Passon)
>
> En pikeperch er altså en Sandart, godt nok er den i familie med gedden,
> men den smager nu helt anderledes.
Okay. Jeg var lidt forvirret fordi Pike betyder Gedde, og perch Aborre.
Sandart... ser man det.
/P
| |
Max (03-01-2006)
| Kommentar Fra : Max |
Dato : 03-01-06 20:11 |
|
Hej Peter
> > En pikeperch er altså en Sandart, godt nok er den i familie med gedden,
> > men den smager nu helt anderledes.
>
> Okay. Jeg var lidt forvirret fordi Pike betyder Gedde, og perch Aborre.
> Sandart... ser man det.
Der er ikke noget at sige til forvirringen, men faktisk er navnet meget
velvalgt da Sandarten mest af alt ligner en krydsning mellem en
gedde og en aborre, den har geddens lange facon og aborrens
tykke facon samlet i samme krop. Blandt kendere skulle
sandarten faktisk være den mest velsmagende ferskvands-
fisk der findes på vore breddegrader, men i danmark vil vi
jo kun spise saltvandsfisk.
http://www.norden.org/faktaof/text/51sandart.htm
Mvh Max
| |
|
|