|
| Gammel dødsdom Fra : Marianne Linneberg R~ |
Dato : 07-11-05 11:09 |
|
Kære nyhedsgruppe.
Jeg har et spørgsmål, som jeg håber, en af jer kan hjælpe mig med.
Jeg er oversætter og er ved at oversætte en engelsk roman, der foregår i
1780'erne. I bogen optræder en dommer, der dømmer en kvinde til døden. Han
siger følgende:
'You will be taken from this place, back to whence you came, and there you
will be hanged by the neck until dead'.
Især den første del lyder mystisk på dansk, hvis den oversættes direkte. Jeg
kan forstå, at det er en fast frase, man brugte i england.
Jeg synes, det lyder mystisk at oversætte den direkte. 'Du vil blive ført
herfra til det sted, hvor du kom fra' (?)
Hvad sagde en dansk dommer dengang?
Jeg har mest lyst til bare at skrive: Thi kendes for ret: XX kendes hermed
skyldig i landevejsrøveri. Hun dømmes til døden ved hængning.
Ville denne konstruktion være mulig i Danmark i gamle dage?
Har nogen et bedre forslag?
Hvis ikke, ved nogen så, hvor jeg kan henvende mig med mit spørgsmål?
De venligste hilsner fra Marianne Linneberg Rasmussen
| |
Peter (07-11-2005)
| Kommentar Fra : Peter |
Dato : 07-11-05 11:43 |
|
"Marianne Linneberg Rasmussen" <ml@rasmussen.mail.dk> skrev i en meddelelse
news:436f27c7$0$38624$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
[klip]
> Har nogen et bedre forslag?
> Hvis ikke, ved nogen så, hvor jeg kan henvende mig med mit spørgsmål?
Jeg ville kontakte http://www.jura.au.dk/medarbejdere/hs.htm
Han er lidt speciel men ved meget om retshistorie. Jeg er sikker på at han
vil hjælpe dig.
/Peter
--
http://www.grauslund.com
| |
Marianne Linneberg R~ (07-11-2005)
| Kommentar Fra : Marianne Linneberg R~ |
Dato : 07-11-05 12:07 |
|
Tak, Peter, jeg har nu mailet ham. Det ser ud til, at han er den helt
rigtige til at svare på mit spørgsmål!
/Venlig hilsen Marianne
"Peter" <pgc@FJERNDETTEnospam.dk> skrev i en meddelelse
news:436f2fd0$0$67261$157c6196@dreader2.cybercity.dk...
> "Marianne Linneberg Rasmussen" <ml@rasmussen.mail.dk> skrev i en
> meddelelse news:436f27c7$0$38624$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
>
> [klip]
>
>> Har nogen et bedre forslag?
>> Hvis ikke, ved nogen så, hvor jeg kan henvende mig med mit spørgsmål?
>
> Jeg ville kontakte http://www.jura.au.dk/medarbejdere/hs.htm
>
> Han er lidt speciel men ved meget om retshistorie. Jeg er sikker på at han
> vil hjælpe dig.
>
> /Peter
>
> --
> http://www.grauslund.com
>
>
>
| |
bem (07-11-2005)
| Kommentar Fra : bem |
Dato : 07-11-05 11:45 |
|
"Marianne Linneberg Rasmussen" <ml@rasmussen.mail.dk> skrev i en meddelelse
news:436f27c7$0$38624
> Jeg er oversætter og er ved at oversætte en engelsk roman, der foregår i
> 1780'erne.
Remember Me?
> I bogen optræder en dommer, der dømmer en kvinde til døden. Han
> siger følgende:
>
> 'You will be taken from this place, back to whence you came, and there you
> will be hanged by the neck until dead'.
>
> Især den første del lyder mystisk på dansk, hvis den oversættes direkte.
Jeg
> kan forstå, at det er en fast frase, man brugte i england.
> Jeg synes, det lyder mystisk at oversætte den direkte. 'Du vil blive ført
> herfra til det sted, hvor du kom fra' (?)
Jeg er ikke sikker, men kunne man ikke forestille sig, at dødsdømte blev
ført tilbage til deres fødested (eller evt. gerningsstedet) for at blive
henrettet?
/Bo
| |
Marianne Linneberg R~ (07-11-2005)
| Kommentar Fra : Marianne Linneberg R~ |
Dato : 07-11-05 11:58 |
|
"bem" <nospambemb@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:436f3087$0$1759$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
> "Marianne Linneberg Rasmussen" <ml@rasmussen.mail.dk> skrev i en
> meddelelse
> news:436f27c7$0$38624
>
>> Jeg er oversætter og er ved at oversætte en engelsk roman, der foregår i
>> 1780'erne.
>
> Remember Me?
Bingo!
Marianne
>
>> I bogen optræder en dommer, der dømmer en kvinde til døden. Han
>> siger følgende:
>>
>> 'You will be taken from this place, back to whence you came, and there
>> you
>> will be hanged by the neck until dead'.
>>
>> Især den første del lyder mystisk på dansk, hvis den oversættes direkte.
> Jeg
>> kan forstå, at det er en fast frase, man brugte i england.
>> Jeg synes, det lyder mystisk at oversætte den direkte. 'Du vil blive ført
>> herfra til det sted, hvor du kom fra' (?)
>
> Jeg er ikke sikker, men kunne man ikke forestille sig, at dødsdømte blev
> ført tilbage til deres fødested (eller evt. gerningsstedet) for at blive
> henrettet?
>
> /Bo
>
>
| |
Kenneth Iversen (07-11-2005)
| Kommentar Fra : Kenneth Iversen |
Dato : 07-11-05 12:07 |
|
"bem" <nospambemb@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:436f3087$0$1759$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
> Jeg er ikke sikker, men kunne man ikke forestille sig, at dødsdømte blev
> ført tilbage til deres fødested (eller evt. gerningsstedet) for at blive
> henrettet?
Det er heller ikke det der sker i historien. Hun bliver ført fra retssalen
og tilbage i fængslet, hvor hun kom fra.
/Kenneth Iversen
| |
Peter Makholm (07-11-2005)
| Kommentar Fra : Peter Makholm |
Dato : 07-11-05 11:53 |
|
"Marianne Linneberg Rasmussen" <ml@rasmussen.mail.dk> writes:
> 'You will be taken from this place, back to whence you came, and there you
> will be hanged by the neck until dead'.
[...]
> Jeg har mest lyst til bare at skrive: Thi kendes for ret: XX kendes hermed
> skyldig i landevejsrøveri. Hun dømmes til døden ved hængning.
Uden at vide noget om retshistorie, så virker det relevant at hun ikke
bare dømmes til hængning, men at hun bliver ført til sin hjemegn for
at blive hængt.
--
Peter Makholm | Have you ever felt trapped inside a Klein bottle?
peter@makholm.net |
http://hacking.dk |
| |
Lars (ArthurDent) (07-11-2005)
| Kommentar Fra : Lars (ArthurDent) |
Dato : 07-11-05 11:57 |
|
Marianne Linneberg Rasmussen skrev:
> Jeg er oversætter og er ved at oversætte en engelsk roman, der foregår i
> 1780'erne. I bogen optræder en dommer, der dømmer en kvinde til døden. Han
> siger følgende:
>
> 'You will be taken from this place, back to whence you came, and there you
> will be hanged by the neck until dead'.
For mig lyder "yoo will be...... to whence you came" og "and there....
until dead" som 2 adskilte sætninger.
Den første lyder mere som "du vil blive taget fra denne verden og
tilbage til den du kom fra"
Er der en mulighed for at kommaet skulle være et punktum, enten i dit
citat eller i den oprindelige tekst?
Blot et gæt....
/Lars
| |
Marianne Linneberg R~ (07-11-2005)
| Kommentar Fra : Marianne Linneberg R~ |
Dato : 07-11-05 12:28 |
|
"Lars (ArthurDent)" <arthurdent44@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:1131361032.422791.185090@o13g2000cwo.googlegroups.com...
Marianne Linneberg Rasmussen skrev:
> Jeg er oversætter og er ved at oversætte en engelsk roman, der foregår i
> 1780'erne. I bogen optræder en dommer, der dømmer en kvinde til døden. Han
> siger følgende:
>
> 'You will be taken from this place, back to whence you came, and there you
> will be hanged by the neck until dead'.
For mig lyder "yoo will be...... to whence you came" og "and there....
until dead" som 2 adskilte sætninger.
Den første lyder mere som "du vil blive taget fra denne verden og
tilbage til den du kom fra"
Er der en mulighed for at kommaet skulle være et punktum, enten i dit
citat eller i den oprindelige tekst?
Blot et gæt....
/Lars
Der er ikke punktum i min engelske tekst, men det er da muligt, at der burde
have været det.
/ Marianne
| |
peter.aghl@gmail.com (07-11-2005)
| Kommentar Fra : peter.aghl@gmail.com |
Dato : 07-11-05 12:08 |
|
Peter Makholm wrote:
>
> Uden at vide noget om retshistorie, så virker det relevant at hun ikke
> bare dømmes til hængning, men at hun bliver ført til sin hjemegn for
> at blive hængt.
>
Resten af historien (Remember Me) fortæller nok hvad der videre sker
længere nede i et citat fra bogen:
http://www.penguin.co.uk/nf/Book/BookDisplay/0,,0_0141006498,00.html?sym=EXC
"How wrong she was. She would never see her beloved Cornwall again.
Never see her parents or sister Dolly either. All she could hope for
was that they would never find out what she'd done. It was better that
they should think she'd abandoned them for a new life in Plymouth, or
even London, than endure the disgrace of hearing her life had been
ended by a hangman's noose."
Så jeg vil formode at hængningen sker i Exeter Castle som Mary bliver
ført tilbage til
Marianne: Mht oversættelsen eller generelt så prøv at høre i
dk.videnskab.sprog
- Peter
| |
Andy (07-11-2005)
| Kommentar Fra : Andy |
Dato : 07-11-05 12:41 |
|
> 'You will be taken from this place, back to whence you came, and there you
> will be hanged by the neck until dead'.
Det refererer til opdelingen af det engelske fængselssystem i 'prisons' og
'hanging prisons', altså fængsler hvor man hængte folk(ofte mange af
gangen). Et af de mest kendte hed Newgate og beskrives i mange romaner og
film. Ofte blev fanger som var sigtet for kriminalitet som kunne give
dødsstraf ført til et 'hanging prison', fordi det så var hurtigere og
nemmere at få fangen med når den næste massehængning fandt
sted(effektivisering er skam ikke nogen ny opfindelse).
Det betyder altså at fangen skal føres tilbage til fængslet og der hænges.
Noget i stil med: 'De skal føres tilbage til fængslet hvor De kommer fra og
der hænges ved halsen indtil De er død'.
Du kan læse mere her:
http://www.richard.clark32.btinternet.co.uk/hanging1.html#sentence
Og nej, jeg har ikke for meget fritid... Jeg skrev for mange år siden en
opgave om det engelske fængselssystem.
Andy
| |
Marianne Linneberg R~ (07-11-2005)
| Kommentar Fra : Marianne Linneberg R~ |
Dato : 07-11-05 12:51 |
|
"Andy" <aaa_2500X@Xhotmail.com> skrev i en meddelelse
news:436f3d7b$0$47087$edfadb0f@dread15.news.tele.dk...
>> 'You will be taken from this place, back to whence you came, and there
>> you
>> will be hanged by the neck until dead'.
>
> Det refererer til opdelingen af det engelske fængselssystem i 'prisons' og
> 'hanging prisons', altså fængsler hvor man hængte folk(ofte mange af
> gangen). Et af de mest kendte hed Newgate og beskrives i mange romaner og
> film. Ofte blev fanger som var sigtet for kriminalitet som kunne give
> dødsstraf ført til et 'hanging prison', fordi det så var hurtigere og
> nemmere at få fangen med når den næste massehængning fandt
> sted(effektivisering er skam ikke nogen ny opfindelse).
>
> Det betyder altså at fangen skal føres tilbage til fængslet og der hænges.
>
> Noget i stil med: 'De skal føres tilbage til fængslet hvor De kommer fra
> og
> der hænges ved halsen indtil De er død'.
>
> Du kan læse mere her:
> http://www.richard.clark32.btinternet.co.uk/hanging1.html#sentence
>
> Og nej, jeg har ikke for meget fritid... Jeg skrev for mange år siden en
> opgave om det engelske fængselssystem.
>
>
> Andy
>
>
Sese! Tak for henvisningen til den meget informative hjemmeside.
| |
Hans Poulsen (08-11-2005)
| Kommentar Fra : Hans Poulsen |
Dato : 08-11-05 01:24 |
|
"Marianne Linneberg Rasmussen" <ml@rasmussen.mail.dk> skrev bla.i en
meddelelse news:436f27c7$0$38624$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
>
>
> :
>
> 'You will be taken from this place, back to whence you came, and there you
> will be hanged by the neck until dead'.
>
> > De venligste hilsner fra Marianne Linneberg Rasmussen
>
>
Der er kommet mange interessante udlægninger i denne tråd.
Selv fornemmer jeg, at dommerens ord har religiøse overtoner - lidt a la:
"Af jord er du kommet, til jord skal du blive" men hvorvidt dommeren også
har har haft tredje led, det om at genopstå af jorden, i tankerne, kan jeg
tvivle lidt på..
Hans Poulsen
1804 Frederiksberg C
| |
Marianne Linneberg R~ (08-11-2005)
| Kommentar Fra : Marianne Linneberg R~ |
Dato : 08-11-05 09:15 |
|
Tusind tak for jeres hjælp, alle sammen!
Venlig hilsen Marianne
"Hans Poulsen" <hans.poulsen@post.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:436ff021$0$47028$edfadb0f@dread15.news.tele.dk...
>
> "Marianne Linneberg Rasmussen" <ml@rasmussen.mail.dk> skrev bla.i en
> meddelelse news:436f27c7$0$38624$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
>>
>>
>> :
>>
>> 'You will be taken from this place, back to whence you came, and there
>> you will be hanged by the neck until dead'.
>>
>> > De venligste hilsner fra Marianne Linneberg Rasmussen
>>
>>
>
> Der er kommet mange interessante udlægninger i denne tråd.
>
> Selv fornemmer jeg, at dommerens ord har religiøse overtoner - lidt a la:
>
> "Af jord er du kommet, til jord skal du blive" men hvorvidt dommeren også
> har har haft tredje led, det om at genopstå af jorden, i tankerne, kan jeg
> tvivle lidt på..
>
> Hans Poulsen
> 1804 Frederiksberg C
>
| |
|
|