|
| Nasi Goreng Fra : kautaq |
Dato : 20-07-05 17:09 |
|
Jeg har lige været i Aldi og købe en dåse Nasi Goreng risret.
Nasi Goreng: Risret med kalkunkød og grønsager som i Asien.
Fremstillet af Omnimax Lebensmittel GmbH. Neuruppin.
Wollt ihr den totale appetitlosigkeit!
--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq
| |
kongaead@my-deja.com (20-07-2005)
| Kommentar Fra : kongaead@my-deja.com |
Dato : 20-07-05 18:56 |
|
kautaq wrote:
> Jeg har lige vaeret i Aldi og koebe en daase Nasi Goreng risret.
> Nasi Goreng: Risret med kalkunkoedd og groensager som i Asien.
> Fremstillet af Omnimax Lebensmittel GmbH. Neuruppin.
Det er malajisk og betyder stegte ris:
nasi = ris
goreng = stegte
Jeg kan også lige nævne, at:
makan nasi = spise (det er altid ris, der spises.)
ayam belanda = kalkun (ayan = fugl)
I thailand spiser man:
ข้า้่้ัวผัด [kao pad] = fried rice
som imidlertid ofte bliver til “flied liceâ€, naar thaier taler til
turister, idet de har vanskeligt ved at udtale 'r' andre steder end i
det nordlige Thailand.
> Wollt ihr den totale appetitlosigkeit!
Jeg er tilboejelig til at mene, at det maa blive:
Wollt ihr die totale Appetitlosigkeit
idet tyske substantiver, der ender paa bl.a. -ei, -heit, -keit,
-schaft, -ung, -enz, -ik, -ion, taet saedvanligvis er femininum.
Jeg sender denne post ved hjaelp af Mozilla. Da den indeholder thai
skrift, har jeg omskrevet de "danske" bogstaver i haab om, at
computersystemet saa bedre kan finde ud af det. Jeg ved ikke, om det
hjaelper. Jeg venter stadigvaek paa en post om den thailandske saetning
maj maj maj maj indeholdende thai skrift, jeg sendte i gaar.
Bent
| |
Herluf Holdt, 3140 (20-07-2005)
| Kommentar Fra : Herluf Holdt, 3140 |
Dato : 20-07-05 19:15 |
|
Bent Jensen skrev:
>> Wollt ihr den totale appetitlosigkeit!
> Jeg er tilboejelig til at mene, at det maa blive:
> Wollt ihr die totale Appetitlosigkeit
Tænk, jeg ville have skrevet:
Wollt ihr den totalen Appetitlosigkeit
P.s.: Selvom jeg har boet et par år syd for grænsen (Slesvig),
har jeg aldrig lært at beherske den tyske grammatik. Jeg gik
i dansk skole, og omgikkes en del dansktalende.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
| |
Klaus Alexander Seis~ (20-07-2005)
| Kommentar Fra : Klaus Alexander Seis~ |
Dato : 20-07-05 22:41 |
|
[FUT sat til dk.kultur.sprog]
> ayam belanda = kalkun (ayan = fugl)
Og belanda = Holland (i hvert fald på bahasa indonesia, hvor ayam
endvidere betyder hønsefugl).
Mvh,
--
Klaus Alexander Seistrup
Magnetic Ink, Copenhagen, Denmark
http://magnetic-ink.dk/
| |
kongaead@my-deja.com (23-07-2005)
| Kommentar Fra : kongaead@my-deja.com |
Dato : 23-07-05 03:15 |
|
Herluf Holdt, 3140 wrote:
> Tænk, jeg ville have skrevet:
> Wollt ihr den totalen Appetitlosigkeit
>
> P.s.: Selvom jeg har boet et par år syd for grænsen (Slesvig),
> har jeg aldrig lært at beherske den tyske grammatik. Jeg gik
> i dansk skole, og omgikkes en del dansktalende.
Man skal jo helst opholde sig i rent tysktalende omgivelser, hvis
formålet er at lære at tale tysk. Man skal tænke på tysk.
Velhavende thailændere har det meget med at sende deres børn til
engelsktalende lande for at lære engelsk. Men hvis den studerende
"hangs out with the Thai crowd" i det pågældende land, er det
begrænset, hvor meget udbytte opholdet giver.
Jeg læste for nogle år siden i avisen, at undervisningsministeren
havde planer om at henlæggte undervisningen i tysk til Århus. Efter
min mening burde han have henlagt den til Kiel. Dér taler folk tysk
rigtigt. Det gør de ikke i Århus.
Bent
| |
|
|