David Rasmussen <david.rasmussen@gmx.net> writes:
> Det du mister i kvalitet ved konvertering er forsvindende lidt i
> forhold til hvad du mister ved at gå fra original til tabsgivende
> komprimeret udgave. Hvis folk kan holde ud at høre MP3 kan de også
> holde ud at høre MP3 konverteret til WMA.
Ikke nødvendigvis.
Analogi: Man tager et digt skrevet på fransk. Det handler om sommerfugle
og efterårstegneserieblades kvidren til den internationale økonomis
peristaltik. Franske ordspil, franske vendinger, specielle franske
kulturelle henvisninger, fransk rytmik, udtale og intonation er en
vigtigt del af digtet. Dette er din WAW-fil.
Dernæst oversætter du det til engelsk (MP3). Afhængigt af hvor god
oversætteren er (bitrate/psykoaukustisk algoritme) bliver det oversat godt,
hæderligt eller dårligt. Men der vil gå nuancer tabt i
oversættelsen. Dette er uundgåeligt
Så oversætter du den engelske oversættelse til kinesisk (WMA). Da
engelsk og kinesisk lægger vægt på forskellige ting (forskellige
algoritmer) mister digtet endnu mere af dens oprindelige indhold.
Så oversætter vi den kinesiske oversættelse af den engelske oversættelse
af det franske digt til islandsk (Vorbis), hvorved vi ender op med et
digt omhandlende kunsten at koge et strudseæg på 12 minutter, som kun
egyptere kan forstå.
Morale: Transkodning er noget griseri.
--
M.v.h. Peter. Toppostere og andre irriterende skribenter vil blive
filtreret fra i stilhed.
http://www.audioscrobbler.com/group/dk-kultur-musik