"Heino Rost-Nielsen" <rost.nielsen@Webspeed.dk> wrote in message news:<3fddf957$0$70001$edfadb0f@dread12.news.tele.dk>...
> Hej
>
> Er der en latinkyndig, som kan oversætte den
> latinske sentens i nedenstående uddrag fra en kirkebog
> anno 1704.
>
> Samme dag bleff begraffued Dorthe Jens Datters (qvam vehementissime
> comitiali laborant: morbo) døed=føded u=ægte søn af Staaerop.
>
> Med venlig hilsen
> Heino Rost-Nielsen
HejHeino
Latinkyndig og latinkyndig? Men efter min bedste opfattelse betyder
den latinske sætning nogeti retning af, at barnet døde på grund af
krampe(moderens fødselskrampe?) eller på grund af et meget kraftigt
epileptisk anfald. Vehementissime betyder meget voldsomt, meget
kraftigt. Comitali morbo betyder slag[tilfælde)epilepsi o.lign.
Forklaringen herpå er lidt kompliceret og måske uvedkommende, men
alligevel: Comitium betyder folkeforsamling (i Rom) og comitalis
betyder alt, hvad der har med disse forsamlinger at gøre. Der blev
forud for disse møder taget varsler og var de ugunstige, ja så blev
mødet udsat. Indtraf der under et møde et tilfælde af epilepsi eller
slagtilfælde, blev det anset som et meget dårligt varsel, som betød,
at mødet måtte annulleres, altså er morbus comitalis en sygdom, der
kan påvirke afholdelsen af en folkeforsamling, og det kommer i tidens
løb til at betyde epilepsi, slagtilfælde o.lign. Den form, hvori
ordene optræder i kirkebogen, angiver, at barnet døde "på grund af"
denne sygdom, formen kaldes i den latinske grammatik "midlets
ablativ". Tilbage står så forkortelsen laborant: som jeg ikke kan
gennemskue. Labor betyder hårdt arbejde. Laborant er nutidsformen i
3.person flertal af udsagnsordetlaborare = at arbejde. Er der en eller
anden forbindelse til det hårde arbejde ved fødslen og krampen.
Venlig hilsen
Knud Sørensen,
knuds@webspeed.dk
|