/ Forside / Interesser / Familie & Relationer / Slægtsforskning / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Slægtsforskning
#NavnPoint
senta 50517
svendgive.. 41640
vith 39181
modersvil.. 17589
Påsse 14847
LisBJensen 13749
jyttemor 12290
jkrjk2 11934
Bille1948 10898
10  Varla 8031
Kilde ???
Fra : Hugh Watkins


Dato : 19-03-03 11:26

fra news:soc.genealogy.nordic

Re: Translation from Danish Needed. Thanks

___________________________________________________________


"Deb Faison" <dfaison@mn.rr.com> wrote in message news:4JQda.10475$ug5.523305@twister.kc.rr.com...
> gmd afstindiget lever af jord brug

farmer retired lives of earth use

retired farm owner lives of "small holding ?" specualative in this context

typo one of many on http://www.ida.net/users/really/gerild01.htm

by non-native speaker with good intentions http://www.ida.net/users/really/


a better transcription from the BIG Danish transcription project http://ddd.dda.dk/

Samtlige personer i husstanden

Randers, Djurs Nørre, Gjerrild, Udflytterne af Gierild Bye, , Gaardmænd, 12, FT-1801
Der vises flg. felter:
Navn, Alder, Civilstand, Stilling i husstanden, Erhverv , Fødested


Jens Jensen Morten, 45, Gift, Hosbond, Gaardmand afskediget lewer af jord Brug,
Bodil Sørensdatter, 33, Gift, Hustrue, ,
Søren Jensen, 10, -, Deres Børn, ,
Jens Jensen, 8, -, Deres Børn, ,
Peder Jensen, 6, -, Deres Børn, ,
Kirsten Jensdatter, 2, -, Deres Børn, ,
Søren Morten, 75, Enke, Manden, Nyder ophold,
Anders Sørensen, 26, Ugift, tieneste Karl, National Soldat,
Anne Sørensdatter, 23, Ugift, tieneste pige, ,

**********************************************************
another typo from the same source
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&q=beslaeget%2C+nyder+ophold

>
> beslaeget, nyder ophold

Kommentarer: "Een gl beslægtet med Hosbonden"

An (the one) old (man) related to the famer

Søren Morten, 75, Enke, Manden, Nyder ophold,

Søren Morten, 75, widow(er) , the man , enjoys staying (with household),


http://ddd.dda.dk/asp/dddform.asp


Samtlige personer i husstanden

Randers, Djurs Nørre, Gjerrild, Udflytterne af Gierild Bye, , Gaardmænd, 12, FT-1801
Der vises flg. felter:
Navn, Alder, Civilstand, Stilling i husstanden, Erhverv , Fødested


Jens Jensen Morten, 45, Gift, Hosbond, Gaardmand afskediget lewer af jord Brug,
Bodil Sørensdatter, 33, Gift, Hustrue, ,
Søren Jensen, 10, -, Deres Børn, ,
Jens Jensen, 8, -, Deres Børn, ,
Peder Jensen, 6, -, Deres Børn, ,
Kirsten Jensdatter, 2, -, Deres Børn, ,
Søren Morten, 75, Enke, Manden, Nyder ophold,
Anders Sørensen, 26, Ugift, tieneste Karl, National Soldat,
Anne Sørensdatter, 23, Ugift, tieneste pige, ,


Samtlige personer i husstanden

Randers, Djurs Nørre, Gjerrild, Gierild Beboere, , Gaardbeboere, 15, FT-1801
Der vises flg. felter:
Navn, Alder, Civilstand, Stilling i husstanden, Erhverv , Fødested


Christen Rasmussen, 36, Gift, Hosbond, Lewer af Jord Brug,
Methe Christensdatter, 36, Gift, Hustrue, ,
Anne Kirstine Christensdatter!!, 6, -, Deres Børn, ,
Rasmus Christensen, 5, -, Deres Børn, ,
Berthe Christensdatter, 2, -, Deres Børn, ,
Berthe Nielsdatter, 70, Enke, Mandens Moder, Nyder ophold wed Sønnen,

> Berthe Nielsdtr man's moder 70 e1st nyder ophold ved sonnen

sorry wrong line


This is very good example of how careful one has to be with on line genealogy.

Danish handwriting of this period is very very difficult even if you know the language and the old terminology and the abreviations
used by the clerks.

There ARE errors in http://ddd.dda.dk/ddd_en.htm as in all transcription projects
but I would like to express my sincere appreciation to the volunteers and organisers


enjoy

Hugh W


http://www.hist.uib.no/gotisk/ an online course in this kind of handwriting
kildene = examples of MSS sources from 1594 to 1718

http://www.folketimidten.dk/gb.html a glossary Danish / English

aftægtsmand male pensioner upon one's own farm opholdsmand


http://www.dk-yeoman.dk/fd/gotisk1.htm very slow loading reference page with scanned in examples from old copybooks worth saving
to disk for further study

like http://www.dk-yeoman.dk/fd/gotisk1-filer/image001.png

http://www.romana-hamburg.de/fraktur1.htm
period fonts some free

http://www.eremit.dk/fakt/fraktur/f_abc.html Fraktur examples

http://www.eremit.dk/niveau1/about.html
>>
The main purpose of eremit.dk is to produce and publish electronic editions of the literature about the history of the Danish
capital Copenhagen, printet before 1900.

Eremit is the Danish word for Hermit. This site is not about Hermits, but you might say, that the spirit of a Hermit and the
"Company Spirit" at eremit.dk have something in common. <<

Kiøbenhafns og Christianshafns nye grundtaxt, forfatted anno 1689.

http://www.eremit.dk/ebog/kd/3/kd3_1052.html



tax payer list for 1689 Copenhagen


--
http://www.genealogi.co.uk my home page



http://news.fu-berlin.de/ - usenet news service



 
 
Varla (19-03-2003)
Kommentar
Fra : Varla


Dato : 19-03-03 12:17

"Hugh Watkins" skrev d. 19-03-03 11:26 dette indlæg :
> fra news:soc.genealogy.nordic
>
> Re: Translation from Danish Needed. Thanks
>
> ___________________________________________________________
My english is horrible bad, so please excuse me for my english.
Admitted, there is a lot of misspellings, but I'm sure I can't do it
much better.
But if it can be of any help, then I can correct some of the
misspellings in the danish words.
They seems quite obvious to me, but I suppose not for an foreigner.
My translation include changing to danish as it is used today.

gartenerer, fod paa Als i Holsteen <=> gartner, født paa Als i Holsteen
grevens jaeger <=> grevens jæger
tiener i haugen hos garternren <=> tjener i haven hos gartneren
skriver karl ved forvaltren <=> skriverkarl ved forvalteren
skriver dreng ved forvaltrn <=> skriverdreng ved forvalteren
fuldmaeg tig hos forpagter Esmarch <=> fuldmægtig hos forpagter Esmarch
skaldkarl <=> staldkarl
rygters hos forpagtren Esmark <=> røgtere hos forpagteren Esmarch
megkeske fod i Fyn <=> mejerske født i Fyn
koche pige <=> kogepige
malek pige ved forpagter Esmarch <=> malkepige ved forpagter Esmarch
sogne praeste leves af kaldeste Indkomster <=> sognepræst lever af
kaldets Indkomster
sogne degn skoelemaester lever af degne kaldt <=> sognedegn skolemester
lever af degnekaldet
skoeleholder <=> skoleholder
liver af jord brng <=> lever af jordbrug
Tilsytns mand med Scheel lever af jord til huasd <=> Tilsynsmand ved
Scheel lever af jord til huset.
vandfoer nyden almise af sognet <=> vanfør nyder almisse af sognet
intet jorg til huuset <=> intet jord til huset
jordlos hmd for & almiselem <=> jordløs husmand & almisselem
vaever linnet for bonde standen <=> væver linned for bondestanden
afskndeget soldatt jordlos huus <=> afskediget soldat jordløs hus
dregels Vaever, jorlos hus <=> drejels Væver, jordløs hus

naering <=> næring
tilsyfus <=> tilsyns
gden <=> gaarden
afskrediget <=> afskediget
afskredegit <=> afskediget
Laegsmand <=> lægdsmand
afskendiget <=> afskediget

Renskrivningen er udelukkende foretaget ud fra sandsynlig oversættelse
er foreliggende tekster. Desværre er omfanget af fejlskrivninger
voldsomt stort, men det var folketællingerne desværre ret ofte, og ofte
heller ikke konsekvente med anvendelse af samme ord for samme
beskæftigelse.

De engelske oversættelser synes mig meget tvivlsomme, men som nævnt er
mit engelsk ikke ret godt.
Første forudsætning for at man kan finde ordene i en ordbog er dog at de
danske ord er stavet korrekt.

If I can be of any further help, then please contact me:

mvh. / Ejvind
ejvind@varla.dk

--
Leveret af:
http://www.kandu.dk/
"Vejen til en hurtig løsning"


Hugh Watkins (19-03-2003)
Kommentar
Fra : Hugh Watkins


Dato : 19-03-03 16:42


"Varla" <Varla.news@kandu.dk> wrote in message news:3e785222$0$141$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
> "Hugh Watkins" skrev d. 19-03-03 11:26 dette indlæg :
> > fra news:soc.genealogy.nordic
> >
> > Re: Translation from Danish Needed. Thanks
> >
> > ___________________________________________________________
> My english is horrible bad, so please excuse me for my english.
> Admitted, there is a lot of misspellings, but I'm sure I can't do it
> much better.
> But if it can be of any help, then I can correct some of the
> misspellings in the danish words.
> They seems quite obvious to me, but I suppose not for an foreigner.

thanks

den engelske er ikke så darligt som mit dansk


HugH W



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177501
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408527
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste