/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
Dansk titler på film.
Fra : Martin Møller


Dato : 14-01-02 11:09

Set i lyset af nogle, for mig, rimelig tåbelige danske titler på film, som
'Saving Silberman', der på dansk (!) bliver til 'Evil Woman' og den
klassiske 'Cruel Intensions', der på dansk bliver til 'Sex Games', må jeg
spørge:

Hvem bestemmer, hvilken titel en film skal have i de danske biografer og på
det danske videomarked?

Hvornår kan man tillade sig at oversætte en engelsk titel på en film til en
dansk titel, som f.eks. 'Serendipity', der bliver til 'Lunefulde Lykke'. Og
hvorfor hedder 'From Hell' ikke 'Fra Helvede'?

Er det kun fordi, det i visse tilfælde vil skabe for mærkelige titler som
'Amerikansk Tærte' eller 'Uhyggelig Film'?

--
Mvh Martin



 
 
Jens Thomsen (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Jens Thomsen


Dato : 14-01-02 11:21


"Martin Møller" <martin@NOGODDAMNSPAMsophusmedical.dk> skrev i en meddelelse
news:a1uam2$1862$1@news.cybercity.dk...

> Hvem bestemmer, hvilken titel en film skal have i de danske biografer og

> det danske videomarked?

Distributøren.

> Hvornår kan man tillade sig at oversætte en engelsk titel på en film til
en
> dansk titel, som f.eks. 'Serendipity', der bliver til 'Lunefulde Lykke'.
Og
> hvorfor hedder 'From Hell' ikke 'Fra Helvede'?

Det afhænger af filmens originaltitel, og hvilken målgruppe den skal ramme.
De fleste kan sandsynligvis forstå "From Hell", mens de færreste ved, hvad
"Serendipity" betyder. Titlen skal være til at forstå og udtale for
målgruppen og signalere indholdet.

MVH
Jens



Martin Møller (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Martin Møller


Dato : 14-01-02 11:24

"Jens Thomsen" wrote :

> Det afhænger af filmens originaltitel, og hvilken målgruppe den skal
ramme.
> De fleste kan sandsynligvis forstå "From Hell", mens de færreste ved, hvad
> "Serendipity" betyder. Titlen skal være til at forstå og udtale for
> målgruppen og signalere indholdet.

Aha. Gid man var ligeså smart som dig.

--
Mvh Martin



Anders Vind Ebbesen (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Anders Vind Ebbesen


Dato : 14-01-02 12:51

In article <a1ubja$19ie$1@news.cybercity.dk>,
Martin Møller claimed the following:
> "Jens Thomsen" wrote :
>> Det afhænger af filmens originaltitel, og hvilken målgruppe den skal
> ramme.
>> De fleste kan sandsynligvis forstå "From Hell", mens de færreste ved, hvad
>> "Serendipity" betyder. Titlen skal være til at forstå og udtale for
>> målgruppen og signalere indholdet.
>
> Aha. Gid man var ligeså smart som dig.

Det var da en yderst provokerende kommentar.

--
Anders Vind Ebbesen
Consultant in enabling out-of-the-box functionalities
www.ebbesen.org | anders@ebbesen.org
Sjov og spas, øh: http://boomer.dk

Martin Møller (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Martin Møller


Dato : 14-01-02 13:24

"Anders Vind Ebbesen" wrote:

> > Aha. Gid man var ligeså smart som dig.
>
> Det var da en yderst provokerende kommentar.

Rolig nu. Mit smiley-filter var aktiveret, derfor ingen efter "dig".

--
Mvh Martin



Zeki (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Zeki


Dato : 14-01-02 11:45

> Det afhænger af filmens originaltitel, og hvilken målgruppe den skal
ramme.
>(...) Titlen skal være til at forstå og udtale for
> målgruppen og signalere indholdet.

Hmm. 'The Party' bliver/blev til 'Kom og vask min elefant', mens 'Domestic
Disturbance' beholder sin originaltitel.
Og mon ikke at 'Things you can tell by just looking at her' havde fortjent
en dansk titel?

Andre mærkværdige 'oversættelser':

Miss Congienality > Agent Catwalk
The Basketball diaries > Streets of New York
Gang Related > Criminal Intent
Beaches > Friends
Blind Date > Hot Date (!)
Stir of Echoes > The secret Sence

Stakkels de biografgængere som står ved billetlugen og ikke behersker
engelsk. Heldigvis kan man dog nogle steder blot pege på plakaten :)

Zeki




Morten DH (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Morten DH


Dato : 14-01-02 12:20

> Andre mærkværdige 'oversættelser':
>
> Miss Congienality > Agent Catwalk
> The Basketball diaries > Streets of New York
> Gang Related > Criminal Intent
> Beaches > Friends
> Blind Date > Hot Date (!)
> Stir of Echoes > The secret Sence
>

Min personlige nummer 1 er helt klart Van Damme's "Black Eagle" som blev
sendte fra en af de tyske sattelit-kanaler som.... hold nu fast... "Red
Eagle" !?! mon det var fordi han var russer i filmen eller er tyskere bare
dummere end andre folk



Martin Møller (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Martin Møller


Dato : 14-01-02 12:25

"Zeki" wrote:

> Og mon ikke at 'Things you can tell by just looking at her' havde fortjent
> en dansk titel?

Ligesom 'Things To Do In Denver When You´re Dead' måske også kunne have
fortjent én.

Men på den anden side: Dr. Strangelove hed originalt 'Dr. Strangelove Or How
I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb', hvilket tilsvarende på dansk
blev en lidt mærkelig lang titel og ikke rigtig kom til at betyde noget. Man
kunne måske bare have nøjes med: 'Dr. Mærkeligkærlighed'. Men muligvis også
en krukket titel.
--
Mvh Martin



Peter B. Juul (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 14-01-02 13:06

"Martin Møller" <martin@NOGODDAMNSPAMsophusmedical.dk> writes:

> Men på den anden side: Dr. Strangelove hed originalt 'Dr. Strangelove Or How
> I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb', hvilket tilsvarende på dansk
> blev en lidt mærkelig lang titel og ikke rigtig kom til at betyde
> noget

"Halløj i atomkrigen"

"Nu går den vilde verdenskrig"

"Krigsskolen"

> kunne måske bare have nøjes med: 'Dr. Mærkeligkærlighed'. Men muligvis også
> en krukket titel.

Gad vide om den hed "dr. Merkwürdigliebe" hos vort sydlige broderfolk?
--
Peter B. Juul, o.-.o "Baaad movie. Bad, bad movie. Skipped video and went
The RockBear. ((^)) straight to slides."
I speak only 0}._.{0 - Dino Tripodis on his first movie.
for myself. O/ \O

Wolfgang (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Wolfgang


Dato : 14-01-02 14:23

"Peter B. Juul" <pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk> wrote in message
news:m3wuyl87ea.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...

> > Men på den anden side: Dr. Strangelove hed originalt 'Dr. Strangelove Or
How
> > I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb'
....

> Gad vide om den hed "dr. Merkwürdigliebe" hos vort sydlige broderfolk?

*lol* - det gjorde den nu ikke, selv om det var Dr. S's rigtige navn i
filmen. Den blev lanceret som:

"Dr. Seltsam oder wie ich lernte die Bombe zu lieben"

/w



Jens Thomsen (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Jens Thomsen


Dato : 14-01-02 14:39


"Wolfgang" <wolfgang@nowhere.nonet> skrev i en meddelelse
news:k0B08.82$hC6.5579@news.get2net.dk...

> "Dr. Seltsam oder wie ich lernte die Bombe zu lieben"

Ja, de kan åbenbart heller ikke helt finde ud af det, de tyskere.

'Riget' blev f.eks. til 'Geister'. Man skulle ellers tro, at 'Das Reich'
ville være en mere korrekt oversættelse, som oven i købet kunne vække
genkendelse blandt ældre tilskuere. Men nej...

MVH
Jens



Wolfgang (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Wolfgang


Dato : 14-01-02 15:44

"Jens Thomsen" <jens@groenjord.dk> wrote in message
news:3c42ddde$0$62856$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...

> Ja, de kan åbenbart heller ikke helt finde ud af det, de tyskere.
>
> 'Riget' blev f.eks. til 'Geister'. Man skulle ellers tro, at 'Das Reich'
> ville være en mere korrekt oversættelse, som oven i købet kunne vække
> genkendelse blandt ældre tilskuere. Men nej...

Var den ikke under bæltestedet

/w







Lars B. (15-01-2002)
Kommentar
Fra : Lars B.


Dato : 15-01-02 01:38

On 14 Jan 2002 13:05:33 +0100, pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul)
wrote:

>"Martin Møller" <martin@NOGODDAMNSPAMsophusmedical.dk> writes:
>
>> Men på den anden side: Dr. Strangelove hed originalt 'Dr. Strangelove Or How
>> I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb', hvilket tilsvarende på dansk
>> blev en lidt mærkelig lang titel og ikke rigtig kom til at betyde
>> noget
>
>"Halløj i atomkrigen"


Ja! Især de der "halløj" titler kan jeg ikke snuppe. Det lyder så
latterligt. "Halløj" på badehottellet. Jamen, halløj. Betyder Halløj,
ikke "Hej"?
Halløj i klosteret, halløj på Wall street, halløj, halløj

Jens Thomsen (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Jens Thomsen


Dato : 14-01-02 13:13


"Zeki" <zeki@image.dk> skrev i en meddelelse
news:TFy08.19422$Zm5.1872786@news000.worldonline.dk...
> > Det afhænger af filmens originaltitel, og hvilken målgruppe den skal
> ramme.
> >(...) Titlen skal være til at forstå og udtale for
> > målgruppen og signalere indholdet.
>
> Hmm. 'The Party' bliver/blev til 'Kom og vask min elefant', mens 'Domestic
> Disturbance' beholder sin originaltitel.

Ja, det giver jo virkeligt meget fornuft at inddrage en tyve år gammel titel
i diskussionen...

Hyppigheden og valget af oversættelse har da naturligvis ændret sig voldsomt
igennem årene. Prøv bare at kigge på en releaseliste fra 80'erne. Op igennem
90'erne har tendensen heldigvis vendt sig, så vi nu får hovedparten af film
med den originale titel bibeholdt. Sådan var det ikke for bare 15 år siden.

Jeg fastholder, at målgruppen er den væsentligste faktor i valget af en
oversættelse. Det handler simpelthen om at have den titel, som sælger bedst.
"Miss Congeniality" bliver til "Agent Catwalk", fordi det er nemmere at
forstå og udtale. "Stir of Echoes" bliver til "Secret Sense", fordi man
satser på samme målgruppe som "The Sixth Sense".

MVH
Jens



Zeki (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Zeki


Dato : 14-01-02 13:37


> Prøv bare at kigge på en releaseliste fra 80'erne. Op igennem
> 90'erne har tendensen heldigvis vendt sig, så vi nu får hovedparten af
film
> med den originale titel bibeholdt. Sådan var det ikke for bare 15 år
siden.

Det er jeg udemærket klar over. 'Beverly Hills Cop' var aldrig blevet til
'Frækkere end politiet tillader' den dag i dag - men "heldigvis" ??? Jeg er
ikke enig! Jeg mener derimod at det er en uheldig 'trend' (for nu at bruge
et tidsvarende udtryk) at biografdistributørene går reklamefolkene i bedene.
Jeg mener, for pokker, hvad er meningen med at danske firmaer laver
engelsksprogede reklamer til danskere ? På samme måde kan man spørge, om der
ifm film ikke var et bedre alternativ på dansk, i stedet for at oversætte
engelske titler med en anden engelsk titel? Og hvem er det lige der
bestemmer hvem der kan forstå hvad? Er en titel som 'Criminal Intent' da
lettere at forstå end 'Gang Related' ?

Zeki






Jens Thomsen (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Jens Thomsen


Dato : 14-01-02 14:04


"Zeki" <zeki@image.dk> skrev i en meddelelse
news:EiA08.14338$aS.1964209@news010.worldonline.dk...

> Det er jeg udemærket klar over. 'Beverly Hills Cop' var aldrig blevet til
> 'Frækkere end politiet tillader' den dag i dag - men "heldigvis" ??? Jeg
er
> ikke enig! Jeg mener derimod at det er en uheldig 'trend' (for nu at bruge
> et tidsvarende udtryk) at biografdistributørene går reklamefolkene i
bedene.

Det er en interessant tanke. Jeg synes dog personligt, at den nuværende
situation er langt mere ønskværdig en den, vi så i 70'erne og 80'erne (jf.
Peters indlæg med tidstypiske titler). I dag er det primært
ikke-engelsksprogede titler, og titler der henvender sig til børn og unge,
der oversættes.

Videomarkedet er en undtagelse, hvor brugen af ændrede titler er langt mere
udbredt (udvalget af film er også tilsvarende større). Men videomarkedet har
ALTID været en jungle.

> Jeg mener, for pokker, hvad er meningen med at danske firmaer laver
> engelsksprogede reklamer til danskere ? På samme måde kan man spørge, om
der
> ifm film ikke var et bedre alternativ på dansk, i stedet for at oversætte
> engelske titler med en anden engelsk titel? Og hvem er det lige der
> bestemmer hvem der kan forstå hvad? Er en titel som 'Criminal Intent' da
> lettere at forstå end 'Gang Related' ?

Jeg har ikke sagt, at oversættelserne altid er lige fornuftige. Blot at de
er økonomisk motiverede.

I forb. med 'Gang Related' er sammenhængen rimeligt åbenlys. 'Criminal
Intent' er arbejdstitlen, og filmen er sandsynligvis solgt under begge navne
internationalt.

MVH
Jens



nikolaj borg (14-01-2002)
Kommentar
Fra : nikolaj borg


Dato : 14-01-02 16:04


"Zeki" <zeki@image.dk> wrote in message
news:TFy08.19422$Zm5.1872786@news000.worldonline.dk...
> Andre mærkværdige 'oversættelser':

Kom Cliffhanger ikke oprindelig til at hedde "hang on" på dansk eller har
jeg misforstået noget? Det kan vel have noget at gøre med, at folk ikke
kunne forventes at vide, hvad en "cliffhanger" er.

/Nikolaj


zman (14-01-2002)
Kommentar
Fra : zman


Dato : 14-01-02 17:30

>Kom Cliffhanger ikke oprindelig til at hedde "hang on" på dansk eller har
>jeg misforstået noget? Det kan vel have noget at gøre med, at folk ikke
>kunne forventes at vide, hvad en "cliffhanger" er.

"Hang On" er filmens Tagline

nikolaj borg (14-01-2002)
Kommentar
Fra : nikolaj borg


Dato : 14-01-02 17:55


"zman" <zman@hotmail.com> wrote in message
news164ukgfs39poh80kas2i91bgum7pj7ko@4ax.com...
> >Kom Cliffhanger ikke oprindelig til at hedde "hang on" på dansk eller har
> >jeg misforstået noget? Det kan vel have noget at gøre med, at folk ikke
> >kunne forventes at vide, hvad en "cliffhanger" er.
>
> "Hang On" er filmens Tagline

Ok. Der var bare masser af Hang On plakater dengang filmen kom frem, så det
virkede som om det var det, der var titlen.

/Nikolaj


zman (14-01-2002)
Kommentar
Fra : zman


Dato : 14-01-02 18:16

On Mon, 14 Jan 2002 17:55:08 +0100, "nikolaj borg"
<nSiPkAoMl@jborg.dk> wrote:

>
>"zman" <zman@hotmail.com> wrote in message
>news164ukgfs39poh80kas2i91bgum7pj7ko@4ax.com...
>> >Kom Cliffhanger ikke oprindelig til at hedde "hang on" på dansk eller har
>> >jeg misforstået noget? Det kan vel have noget at gøre med, at folk ikke
>> >kunne forventes at vide, hvad en "cliffhanger" er.
>>
>> "Hang On" er filmens Tagline
>
>Ok. Der var bare masser af Hang On plakater dengang filmen kom frem, så det
>virkede som om det var det, der var titlen.

forståeligt nok - jeg kan godt huske det

Michael Westi (15-01-2002)
Kommentar
Fra : Michael Westi


Dato : 15-01-02 00:19

Og hvad med denne her:

"Don´t be a menace to South Central while drinking your juice in the hood"
som blev til "Ghettoblaster" på dansk.

Yeah, right!!!!!!!!!

Michael



Peter B. Juul (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 14-01-02 11:28

"Martin Møller" <martin@NOGODDAMNSPAMsophusmedical.dk> writes:


> klassiske 'Cruel Intensions', der på dansk bliver til 'Sex Games',

Her er det jo væsentligt at huske, at titlen på Cruel Intentions
faktisk _var_ Sex Games, indtil man bestemte sig for det andet navn i
USA. I Danmark fik vi altså bare et andet "rigtigt" navn, som man
mente solgte bedre.

--
Peter B. Juul, o.-.o "Har nogen lagt mærke til, hvordan de tre Back to the
The RockBear. ((^)) future-film hænger sammen? Det er helt vildt sejt, og
I speak only 0}._.{0 man skal næsten se dem i sammenhæng, for at få det hele
for myself. O/ \O med." - bruger på Laserdiskens forum.

Kasper Mejlgaard (15-01-2002)
Kommentar
Fra : Kasper Mejlgaard


Dato : 15-01-02 00:04

It seems Peter B. Juul wrote:
> Her er det jo væsentligt at huske, at titlen på Cruel Intentions
> faktisk _var_ Sex Games, indtil man bestemte sig for det andet navn i
> USA. I Danmark fik vi altså bare et andet "rigtigt" navn, som man
> mente solgte bedre.

Titlen på en film kan få en til de mærkeligste ting - jeg har selv
præsteret at tage til Malmö med rødderne efter det (i en brandert) gik
op for os at "Die Hard: With a Vengeance" i Sverige hed "Die Hard -
Hämningslöst". Det var så meget mere rart at sige end "Die Hard - Mega Hard"
at vi følte os honor-bound til at tage turen over øresund for at se den.

--
Kasper Mejlgaard

Niels Søndergaard (15-01-2002)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 15-01-02 09:20

Kasper Mejlgaard <nntpspam1@in-addr.dk> skrev:

>Titlen på en film kan få en til de mærkeligste ting - jeg har selv
>præsteret at tage til Malmö med rødderne efter det (i en brandert) gik
>op for os at "Die Hard: With a Vengeance" i Sverige hed "Die Hard -
>Hämningslöst". Det var så meget mere rart at sige end "Die Hard - Mega Hard"
>at vi følte os honor-bound til at tage turen over øresund for at se den.

Nu vi taler om Die Hard, så havde den første af de tre film faktisk
fået den danske titel "Over mit lig". Der var blevet trykt plakater og
så videre, men distributøren (Fox) ombestemte sig og sendte den ud
under originaltitlen, hvilket i øvrigt var lidt af et vovestykke,
fordi den ser tysk ud for uindviede. Jeg husker, at en af mine venner
spøgefuldt bemærkede, at det nok var fortsættelsen på Das Boot.

--
Mvh
Niels Søndergaard

Peter B. Juul (15-01-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 15-01-02 09:37

Niels Søndergaard <ns@post.cybercity.dk> writes:

> under originaltitlen, hvilket i øvrigt var lidt af et vovestykke,
> fordi den ser tysk ud for uindviede.

Noget, der forstærkes af densære danske "Die Harder"-titel, som 2'eren
fik.

--
Peter B. Juul, o.-.o "Baaad movie. Bad, bad movie. Skipped video and went
The RockBear. ((^)) straight to slides."
I speak only 0}._.{0 - Dino Tripodis on his first movie.
for myself. O/ \O

Peter B. Juul (15-01-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 15-01-02 09:46

pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) writes:

> Noget, der forstærkes af densære danske "Die Harder"-titel, som 2'eren
> fik.

Da den kom frem gik jeg i gymnasiet og rektor hed Harder til
efternavn, så det hæftede jeg mig mere ved.

--
Peter B. Juul, o.-.o "Tryk NO NO NO NO NO NO, herefter er telefonen i
The RockBear. ((^)) 'Normal stilling'"
I speak only 0}._.{0 - Fra TDM-vejledning om opsætning
for myself. O/ \O af mobiltelefon.

T.Liljeberg (15-01-2002)
Kommentar
Fra : T.Liljeberg


Dato : 15-01-02 16:27

On 15 Jan 2002 09:46:18 +0100, pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul)
wrote:

>pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) writes:
>
>> Noget, der forstærkes af densære danske "Die Harder"-titel, som 2'eren
>> fik.
>
>Da den kom frem gik jeg i gymnasiet og rektor hed Harder til
>efternavn, så det hæftede jeg mig mere ved.

Hey, vi har gået på samme gymnasium...,

Tom (Student 88)

--
No one ever won a war by dying for his country.
He won it by making the other poor dumb bastard
die for his country. - George S. Patton

Niels Søndergaard (15-01-2002)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 15-01-02 19:55

pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) skrev:

>pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) writes:
>
>> Noget, der forstærkes af densære danske "Die Harder"-titel, som 2'eren
>> fik.
>
>Da den kom frem gik jeg i gymnasiet og rektor hed Harder til
>efternavn, så det hæftede jeg mig mere ved.

Var det en dame?

--
Mvh
Niels Søndergaard

Peter B. Juul (15-01-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 15-01-02 21:14

Niels Søndergaard <ns@post.cybercity.dk> writes:

> >Da den kom frem gik jeg i gymnasiet og rektor hed Harder til
> >efternavn, så det hæftede jeg mig mere ved.
>
> Var det en dame?

Næh, det var nu den engelske udtale man hæftede sig ved.
--
Peter B. Juul, o.-.o "At Smørrebrød er ikke Mad,
The RockBear. ((^)) Og Kierlighed er ikke Had,
I speak only 0}._.{0 Det er for Tiden hvad jeg veed
for myself. O/ \O Om Smørrebrød og Kierlighed." - J.H. Wessel.

Magnus (15-01-2002)
Kommentar
Fra : Magnus


Dato : 15-01-02 14:39

"Peter B. Juul" <pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk> skrev i en meddelelse
news:m3ofjw6mdl.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...
> Niels Søndergaard <ns@post.cybercity.dk> writes:
>
> > under originaltitlen, hvilket i øvrigt var lidt af et vovestykke,
> > fordi den ser tysk ud for uindviede.
>
> Noget, der forstærkes af densære danske "Die Harder"-titel, som 2'eren
> fik.
>
I den region1 boxsæt jeg har med Die Hard filmene, bliver toeren også kaldt
Die Hard 2 Die harder, så det er vel fair nok, at den kom til at hedde det
samme på dansk.
Tilgengæld har jeg længe syntes, at treeren skulle hedde Die Hard Med
tømmermænd, men det er måske bare mig.

mvh Magnus



Lars Hoffmann (16-01-2002)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 16-01-02 10:01


Peter B. Juul <pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk> escribió en el mensaje de
noticias m3ofjw6mdl.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...
> Niels Søndergaard <ns@post.cybercity.dk> writes:
>
> > under originaltitlen, hvilket i øvrigt var lidt af et vovestykke,
> > fordi den ser tysk ud for uindviede.
>
> Noget, der forstærkes af densære danske "Die Harder"-titel, som 2'eren
> fik.

I spanien hedder Die Hard: "La Jungla de Cristal" (Glas-junglen), se
_det_ er da en kreativ oversaettelse.
Med venlig hilsen
Lars Hoffmann



Joakim Lauridsen (16-01-2002)
Kommentar
Fra : Joakim Lauridsen


Dato : 16-01-02 11:06

"Lars Hoffmann" <lars@hoffmann.ac> wrote in message
news:a23fe8$g7j$1@newsreader.mailgate.org...
> I spanien hedder Die Hard: "La Jungla de Cristal" (Glas-junglen), se
> _det_ er da en kreativ oversaettelse.

Og så jeg kunen forestille mig gav lidt problemer til navngivningen af de to
efterfølgere. He he.

Joakim



Lars Hoffmann (16-01-2002)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 16-01-02 11:15

Joakim Lauridsen <agjo@li.is> escribió en el mensaje de noticias
a23jal$ugpnu$1@ID-81106.news.dfncis.de...

> Og så jeg kunen forestille mig gav lidt problemer til navngivningen af
de to
> efterfølgere. He he.

De har nu loest problemet paa den absolut mest effecktive maade.... de
har fuldstaendigt ignoreret det




Joakim Lauridsen (16-01-2002)
Kommentar
Fra : Joakim Lauridsen


Dato : 16-01-02 11:23

"Lars Hoffmann" <lars@hoffmann.ac> wrote in message
news:a23jnv$i6o$1@newsreader.mailgate.org...
> De har nu loest problemet paa den absolut mest effecktive maade.... de
> har fuldstaendigt ignoreret det

ahh naturligvis. Intet problem er så stort at man ikke kan lade som om det
ikke eksisterer ... Om ikek andet kan man da i hvert fald benægte at det
gør. "I did not have sexual relations with that woman, miss Lewinsky ..."

Joakim



Peter B. Juul (16-01-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 16-01-02 12:36

"Lars Hoffmann" <lars@hoffmann.ac> writes:

> I spanien hedder Die Hard: "La Jungla de Cristal" (Glas-junglen), se
> _det_ er da en kreativ oversaettelse.

"Den skulle meget hellere have heddet 'Halløj i Lufthavnen 2'"

--
Peter B. Juul, o.-.o "Welcome to Usenet. Please don't feed the trolls."
The RockBear. ((^))
I speak only 0}._.{0
for myself. O/ \O

Wolfgang (16-01-2002)
Kommentar
Fra : Wolfgang


Dato : 16-01-02 13:09

"Peter B. Juul" <pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk> wrote in message
news:m366624jfv.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...

> > I spanien hedder Die Hard: "La Jungla de Cristal" (Glas-junglen), se
> > _det_ er da en kreativ oversaettelse.
>
> "Den skulle meget hellere have heddet 'Halløj i Lufthavnen 2'"

Eller måske bare "Halløj i Lufthavnen"...

/w



Peter B. Juul (16-01-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 16-01-02 14:22

"Wolfgang" <wolfgang@nowhere.nonet> writes:

> > "Den skulle meget hellere have heddet 'Halløj i Lufthavnen 2'"
>
> Eller måske bare "Halløj i Lufthavnen"...

Det ville være atypisk. I Danmark lader man typisk som om film, der
ikke er i serie _er_ i serie (Årgangs-filmene, f.eks.), ikke det
modsatte. I betragtning af, hvor mange film der uden nogen særlig
grund hed ".*Den Lyserøde Panter.*" må man græmmes.

(Ny titel til dr. Merkwürdigliebe: "Den lyserøde panter går i krig")
--
Peter B. Juul, o.-.o Kermit: Bear left!
The RockBear. ((^))
I speak only 0}._.{0 Fozzie: Right, Frog!
for myself. O/ \O

Martin Møller (16-01-2002)
Kommentar
Fra : Martin Møller


Dato : 16-01-02 14:30

"Peter B. Juul" wrote:

> (Ny titel til dr. Merkwürdigliebe: "Den lyserøde panter går i krig")

Eller 'Saving Private Pink Panther'

--
Mvh Martin




Wolfgang (16-01-2002)
Kommentar
Fra : Wolfgang


Dato : 16-01-02 16:20

"Peter B. Juul" <pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk> wrote in message
news:m3zo3e2zy4.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...

> > > "Den skulle meget hellere have heddet 'Halløj i Lufthavnen 2'"
> >
> > Eller måske bare "Halløj i Lufthavnen"...
>
> Det ville være atypisk. I Danmark lader man typisk som om film, der
> ikke er i serie _er_ i serie (Årgangs-filmene, f.eks.), ikke det
> modsatte. I betragtning af, hvor mange film der uden nogen særlig
> grund hed ".*Den Lyserøde Panter.*" må man græmmes.

*lol* ja, men som regel indikerer cifret "2" jo, at der har været en
tidligere enslydende titel.

/w



Peter B. Juul (16-01-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 16-01-02 16:35

"Wolfgang" <wolfgang@nowhere.nonet> writes:

> *lol* ja, men som regel indikerer cifret "2" jo, at der har været en
> tidligere enslydende titel.

Jeg siger lige Rambo 3.
--
Peter B. Juul, o.-.o "I am a Bear of Very Little Brain,
The RockBear. ((^)) and long words Bother me."
I speak only 0}._.{0
for myself. O/ \O

Joakim Lauridsen (16-01-2002)
Kommentar
Fra : Joakim Lauridsen


Dato : 16-01-02 13:33

"Peter B. Juul" <pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk> wrote in message
news:m366624jfv.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...
> "Lars Hoffmann" <lars@hoffmann.ac> writes:
>
> > I spanien hedder Die Hard: "La Jungla de Cristal" (Glas-junglen), se
> > _det_ er da en kreativ oversaettelse.
>
> "Den skulle meget hellere have heddet 'Halløj i Lufthavnen 2'"
Det må vek være Die hard 2 du mener burde have heddet det?

Så kunne den sidste passende have heddet: "Nu går den vilde forbryderjagt 3"

Joakim



nikolaj borg (14-01-2002)
Kommentar
Fra : nikolaj borg


Dato : 14-01-02 11:33


"Martin Møller" <martin@NOGODDAMNSPAMsophusmedical.dk> wrote in message
news:a1uam2$1862$1@news.cybercity.dk...
> Set i lyset af nogle, for mig, rimelig tåbelige danske titler på film, som
> 'Saving Silberman', der på dansk (!) bliver til 'Evil Woman'

Evil Woman var arbejdstitlen til denne film (og hele den europæiske titel):

http://us.imdb.com/Details?0239948

Also Known As:
Evil Woman (2001) (Europe: English title) (USA: working title)

Det har iøvrigt været diskuteret i en tidligere tråd her i gruppen.

/Nikolaj


Martin Møller (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Martin Møller


Dato : 14-01-02 12:28

"nikolaj borg" wrote:

> Evil Woman var arbejdstitlen til denne film (og hele den europæiske
titel):
>
> http://us.imdb.com/Details?0239948
>
> Also Known As:
> Evil Woman (2001) (Europe: English title) (USA: working title)
>
> Det har iøvrigt været diskuteret i en tidligere tråd her i gruppen.

Ganske korrekt, min pointe var bare hvorfor filmene blev navngivet som taget
ud af den blå luft og hvorfor man ikke, i visse tilfælde, beholdt den
amreikanske titel eller oversatte derefter.

--
Mvh Martin



Joakim Lauridsen (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Joakim Lauridsen


Dato : 14-01-02 15:47

"Martin Møller" <martin@NOGODDAMNSPAMsophusmedical.dk> wrote in message
news:a1ufbg$1doe$1@news.cybercity.dk...
> Ganske korrekt, min pointe var bare hvorfor filmene blev navngivet som
taget
> ud af den blå luft og hvorfor man ikke, i visse tilfælde, beholdt den
> amreikanske titel eller oversatte derefter.

Det helt korte svar: Penge.
Det lidt længere: Filmen får den titel distributøren tror kan tjene flest
penge ind

Jeg synes ideen med at enten give original titlen en dansk undertittel,
eller den danske titel + den originale som "undertittel" fungerer fint, og
jeg synes da man ser det ofte nu om dage.

Joakim



C.H.Engelbrecht (14-01-2002)
Kommentar
Fra : C.H.Engelbrecht


Dato : 14-01-02 21:07

> Jeg synes ideen med at enten give original titlen en dansk undertittel,
> eller den danske titel + den originale som "undertittel" fungerer fint, og
> jeg synes da man ser det ofte nu om dage.

Der vil jeg være enig, der får man det bedste af begge verdener: Den
originale titel til alle os anglo-tosser, og en sigende dansk titel til de
intellektuelle/snotdumme. I de tilfælde hvor eks. 'Serendipity' er et
latterligt ord, bliver den så sat under den danske titel (hvilket
distributøren så også har gjort).

Det som man måske skal opfordre distributørerne til er at tænke lidt runde
tanker om deres målgrupper, måske forestille sig at selv Van Damme-fans vel
ikke er helt blæst oveni (ikke at jeg har noget imod Van Damme, men...).
Umiddelbart går jeg langt udenom en film hvis den er givet en dansk titel,
der er FOR langt ude (Cruel Intensions = Sex Games!). Jeg føler uvægerligt
at distributøren fornærmer min intelligens, og at filmen ikke kan sælge sig
selv på indholdet (= dårlig film). (Titlen 'Sexlege' havde måske været en
bedre titel til lige nævnte film.)

Værste tilfælde jeg selv kan komme på var en videoudgivelse af en simpel,
totaaalt dårlig actionfilm med Christoffer Plummer som
terroristkidnapperskurk og trækplaster. Filmen hed 'Crackerjack' på engelsk,
men kom i danske videobutikker til at hedde 'Life in the Fast Lane' ??? Rend
mig...

Min pointe er at distributørerne bør tænke på om de i deres iver for at
sælge nogen måske halvdårlige film fornærmer beskuerne og derved mister
flere penge end de havde villet ved i det hele taget bare at have købt
skidtet hjem, fordi der bor en satans lille kunstfreak i os allesammen. Det
handler (IMHO) at finde balancen mellem at tjene penge på godtroende fjolser
uden at blive opdaget i det, og gavne filmbranchens omdømme, og dermed ens
pengegrundlag.

That's good business.

Chris



(Jvf. anden snak om 'Dr. Strangelove': 'Nu går den vilde verdenskrig' ville
faktisk være en fed tagline til en dansk videoudgivelse af repremieren. Bare
et forslag.)




Peter B. Juul (15-01-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 15-01-02 00:05

"C.H.Engelbrecht" <chrisengeldk@dkik.dk> writes:

> ikke er helt blæst oveni (ikke at jeg har noget imod Van Damme, men...).
> Umiddelbart går jeg langt udenom en film hvis den er givet en dansk titel,
> der er FOR langt ude (Cruel Intensions = Sex Games!).

Dette var som nævnt flere gange en "working title" på Cruel
Intensions.

--
Peter B. Juul, o.-.o "Diskussioner ødelægges tit af folk,
The RockBear. ((^)) der ved hvad de taler om"
I speak only 0}._.{0 -K. Schumacher
for myself. O/ \O

Peter Brodersen (15-01-2002)
Kommentar
Fra : Peter Brodersen


Dato : 15-01-02 00:46

On Mon, 14 Jan 2002 21:07:24 +0100, "C.H.Engelbrecht"
<chrisengeldk@dkik.dk> wrote:

>Umiddelbart går jeg langt udenom en film hvis den er givet en dansk titel,
>der er FOR langt ude (Cruel Intensions = Sex Games!).

Eh, fra denne tråd:

<news:m3zo3h8bwy.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk>

--
- Peter Brodersen

C.H.Engelbrecht (15-01-2002)
Kommentar
Fra : C.H.Engelbrecht


Dato : 15-01-02 01:09

Ah. Godt ord igen. -chris

Peter Brodersen <professionel@nerd.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:Y2K08.14700$aS.1993197@news010.worldonline.dk...
> On Mon, 14 Jan 2002 21:07:24 +0100, "C.H.Engelbrecht"
> <chrisengeldk@dkik.dk> wrote:
>
> >Umiddelbart går jeg langt udenom en film hvis den er givet en dansk
titel,
> >der er FOR langt ude (Cruel Intensions = Sex Games!).
>
> Eh, fra denne tråd:
>
> <news:m3zo3h8bwy.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk>
>
> --
> - Peter Brodersen



Per Kristensen (14-01-2002)
Kommentar
Fra : Per Kristensen


Dato : 14-01-02 13:15

"Martin Møller" <martin@NOGODDAMNSPAMsophusmedical.dk> wrote in message
news:a1uam2$1862$1@news.cybercity.dk...
> Set i lyset af nogle, for mig, rimelig tåbelige danske titler på film, som
> 'Saving Silberman', der på dansk (!) bliver til 'Evil Woman' og den
> klassiske 'Cruel Intensions', der på dansk bliver til 'Sex Games', må jeg
> spørge:
>
> Hvem bestemmer, hvilken titel en film skal have i de danske biografer og

> det danske videomarked?

Det gør importøren/udigveren (Scanbox, SF)



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177557
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408868
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste