/ Forside/ Interesser / Fritid / Andet fritid / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Andet fritid
#NavnPoint
Nordsted1 19280
refi 8854
ans 7523
HelleBirg.. 6932
dova 6475
svendgive.. 4440
miritdk 4321
Teil 3746
jangchr 3744
10  Klaudi 3672
Digt på engelsk til kort
Fra : nosunshine5
Vist : 1300 gange
100 point
Dato : 29-04-05 20:51

Jeg er inviteret til bryllup hvor bruden er fra Kina og gommen fra DK. Jeg vil gerne skrive et digt i kortet for at gøre det mere personligt.
Men har nu ørkenvandret på diverse hjemmesider uden resultat. Håber nogen her kan hjælpe med forslag til hvor jeg kan lede eller evn.t et digt jeg kan bruge.

På forhånd tak M

 
 
Kommentar
Fra : arne.jakobsen


Dato : 29-04-05 20:55

Kan du bruge denne: Forever Young

May God bless and keep you always,
May your wishes all come true,
May you always do for others
And let others do for you.
May you build a ladder to the stars
And climb on every rung,

May you grow up to be righteous,
May you grow up to be true,
May you always know the truth
And see the lights surrounding you.
May you always be courageous,
Stand upright and be strong,

May your hands always be busy,
May your feet always be swift,
May you have a strong foundation
When the winds of changes shift.
May your heart always be joyful,
May your song always be sung,
May you stay forever young,


Kommentar
Fra : berpox


Dato : 29-04-05 21:05

Jeg fandt lige på noget du måske kunne bruge/bygge videre på, eller lade dig inspirere af

- En fortryllende kinesisk lærke,
- en nordisk guddommelig mand,
- kærlighedens bånd så uendeligt stærke.
- der smedes en lænke fra land til land.
- se det er en sandfærdig historie om netop de to,
- der med bryllup idag, viser kærlighed og tro.



mvh berpox

Accepteret svar
Fra : berpox

Modtaget 110 point
Dato : 29-04-05 21:06

Arrrgh!!! Kandu's elendige tekstombrydning!

Citat
- En fortryllende kinesisk lærke,
- en nordisk guddommelig mand,
- kærlighedens bånd så uendeligt stærke.
- der smedes en lænke fra land til land.
- se det er en sandfærdig historie om netop de to,
- der med bryllup idag, viser kærlighed og tro.


Kommentar
Fra : berpox


Dato : 29-04-05 21:08

Og så skal man jo liiiige læse overskriften Glem mit indlæg.......

Kommentar
Fra : arne.jakobsen


Dato : 29-04-05 21:10

Det var da skide godt berpox. Måske det kan oversættes.

Kommentar
Fra : emesen


Dato : 29-04-05 21:10

Ja ja Berpox.............du mangler bare at oversætte.....

Kommentar
Fra : berpox


Dato : 29-04-05 21:12

Er igang.......

Kommentar
Fra : Sunowich


Dato : 29-04-05 22:11

Ther was a girl from Chinas land
and a man hes'a Dane and he' understand
the girl he love she also love him
and now they go to the church in
to be maried and saying ther yes
without any regres

Øhh for det første er der jo nok en del stavefejl og så lige den sidste linie er jeg ikke tilfreds med men kunne ikke lige finde på andet
Mvh Sune

Kommentar
Fra : berpox


Dato : 29-04-05 22:25

OK - her kommer så min egen fortolkning af min danske udgave

Citat
- The chinese lark's enchanting song,
- attracted the divining man from the north.
- Bonds of love, grew infinite strong,
- worldwide span of nations, are hitched henceforth.
- It looks like a fairytale, but all is about you,
- blossom wedding today, ...love can really be true.


mvh berpox

Kommentar
Fra : emesen


Dato : 29-04-05 22:56

Godt nok Berpox...............

Kommentar
Fra : Sunowich


Dato : 29-04-05 23:10

Hello nosunshine5 are u there ??*SS*

Kommentar
Fra : dova


Dato : 30-04-05 00:15

The enchanting song of a chinese lark,
attracted a marvellous man from the North
Bonds of love grew infinity strong
like chains being forged between lands
It looks like a fairytale, but it's just about you
showing all of the World....that love can be true


Ja her er så en lettere omskrivning af bepox's forslag (og et par rettelser)

Berpox, jeg strøg det med "divining "man, for det er sådan noget gude/kirkeligt halløj

mvh dova




Kommentar
Fra : berpox


Dato : 30-04-05 00:41

ja ja - det hjælper at få andre øjne til at kigge lidt på det også Sk*** godt Dova

og ok - "divining" var måske lige højtragende nok

mvh berpox

Nå godnat

Godkendelse af svar
Fra : nosunshine5


Dato : 02-05-05 17:19

Tak for svaret berpox. Tak for digtet. Det var lige det jeg skulle bruge. Kort og flot om jeg må sige. Jeg tillod mig at tage Dovas oversættelse. Så var jeg i tvivl om det var hendes oversættelse der skulle have pointene. Men det er vist nok mest fair at den der lagde hovdet i blød får dem.
Jeg helt ærgelig over jeg ikke kender nogen som pt, udover disse to, som skal giftes.
Jeg siger mange tak for hjælpen og hiver kaligrafi pennen frem så det kan skrives standsmæssigt.
MVH Majbritt Nielsen
                        

Kommentar
Fra : arne.jakobsen


Dato : 02-05-05 17:29

Roser til berpox og dova for et frugtbart og talentfuldt samarbejde. Dejligt at opleve.

Kommentar
Fra : emesen


Dato : 02-05-05 17:49

Bravo bravisimo - til Berpox/Dova

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177552
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408847
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste